Словосочетание: типы, принципы классификации, перевод ФЕ 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Словосочетание: типы, принципы классификации, перевод ФЕ



ФРАЗЕОЛОГИЯ И СЛЕНГ,

 

Словосочетание: типы, принципы классификации, перевод ФЕ

Сленг

З. Сравнение лексических систем английского и русского языков

1. Словосочетание – промежуточная единица между словом и предложением. По

степени устойчивости компонентного состава словосочетания делятся на:

Переменные (свободные)– их в каждом языке огромное множество: высокий

процент, красивая одежда, black berries, black birds, green house, red paper, blue bell,

important event, meaningful guidelines, perceptive image, etc. В таких сочетаниях

каждый компонент обладает высокой комбинаторностью и может сочетаться с

большим количеством других слов (различных частей речи).

                             quickly

run                           slowly

                                  

                            a visit

pay                          in advance

                            through the nose

Постоянные (устойчивые) фразеологизмы (фразеологические единицы (ФЕ). Их

показатель комбинаторности равен единице, поскольку каждый из компонентов

применяется только в сочетании с другим:

Tit for tat, catch cold, bosom friend, hazel eyes, prodigal son, hard currency, soft landing.

 

      У некоторых ФЕ очень низкий показатель комбинаторности вследствие номинативной неактивности компонентов, например, если в них входят слова с узкоспециальным значением или семантически опустошенные.

Например:

бразды правления (вожжи, удила), зеница ока (зрачок глаза), прописать ижицу (не

существующая ныне буква), ни кола, ни двора (кол-земельное угодье), решить дело

миром (сельская община)

• chill brain

next to kin

give smb a short shrift

tell noses

meat and drink

  Вторая причина «непонятности» ФЕ - семантическая смещенность фразеологизма,

то есть предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением

ведущего компонента:

Ведущий компонент и его значение                             ФЕ и значение

Skeleton - скелет                                              a skeleton in the cupboard (семейная тайна)

Reed- тростник                                                 broken reed –ненадежный человек

Give – давать                                                    give up - бросать

Определение ФЕ

Фразеологическая единица (постоянное или устойчивое словосочетание)– сочетание

слов с низким показателем комбинаторности.

 

        ФЕ может быть узуальной, если она входит в словарный фонд языка наряду с другими словами, и окказиональной – придуманной писателем, журналистом.

 

     Изучением фразеологизмов занимается специальный раздел лексикологии –

фразеология.

      Фразеологизмы постоянно пополняют словарный состав языка, так как новые

фразеологизмы появляются по мере развития объективной действительности, ее познания

и описания посредством языка.

Ср.: key telephone

Letter bombs

Space walk

Rabbit ears

Stellar brothers

To sound like a computer

The sky is the limit

To change the channel

Chain reaction

Meat and potatoes

       Если в языке существуют переменные и устойчивые словосочетания, одинаковые по составу слов, то семантическая разница между ними закрепляется графически и

фонетически:

Green house           Ègreenhouse

Blackbird               Èblackbird

Blue bell                .Èbluebell

Straight jacket.       Èstraight jacket

.

Среди ФЕ можно выделить семантические блоки, то есть такие сочетания, которые

образуются преобразованием всего словосочетания в целом:

 to put the cart before the house – делать что-либо наоборот

dark horse  -                    кандидат, победа которого на выборах неожиданна

      При образовании семантических блоков могут иметь место, как и у обычных

слов, метафорический (реже, метонимический) перенос:

Text book -> книга с отрывками из священного писания с пустыми местами для

комментариев при изучении текста –> книга, толкующая священное писание –> книга,

толкующая любой предмет -> учебник

Back seat driver -> пассажир, сидящий на заднем сиденье и дающий шоферу советы, как

вести машину –> непрошенный советчик

White collars -> белые воротнички -> служащие

Wall Street -> улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие банки –> финансовый

капитал США

        Семантически смещенные фразеологизмы, это словосочетания, несоотносимые

семантически со значением ведущего компонента

Они могут быть мотивированными и иметь ассоциативное значение:

Cf.: a bolt from the blue

A house of cards

Bury one’s head in the sand

Go with the current

Lick one’s wounds

Sit on thorns

The flow of time

To catch the straw

Look a gift horse in the mouth  

To change the channel

Launching pad

 

Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической

системы.

      ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – ИДИОМАМИ.

      Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как

семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения,

содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то

они были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями..

A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль

To pull smb’s leg - (тянуть кого-либо за ногу)  дурачить к-л, подшучивать

Paint the town red - (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку

Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза

 

To nail the counter -разоблачить ложь

A rap on the knuckles - выговор, нахлобучка

To pickle the rod – быть готовым наказать

A white elephant - разорительный подарок

Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина

       Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и стилистически маркированными - иметь определенную сферу употребления, различатьcя по происхождению. Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и

профессиональная лексика, жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching

pad, green power, fuel intensive, football-freak,).

         Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например,

У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей,

полководцев, упоминания об исторических событиях:

Meet one’s Waterloo

Turn the other cheek

Sour grapes

Cat’s paw

The lion’s share (Shakespeare)

The massacre of the innocents

To keep one’s power dry (O.Cromwell)

To give a bloody nose (W.Churchill)

Перевод ФЕ:

1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым

словосочетанием (the girl next door -соседка; девушка, каких много; That’s all I

need)

2) понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный

3) определить значению по словарю (искать после ромбика)

4) не переводить поэлементно, а блоками

5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение”

kill two birds with one stone

shoot a sitting bird

at a snail’s pace

let sleeping dogs lie

I smell rat

6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный

характер и содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого-

то одного народа (тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская

деревня, как швед под Полтавой).

 

2. Сленгизмы – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и

словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичным

наименованием предметов. Это активная составляющая живого разговорного языка.  Характер эмоционального значения. зависит от ассоциативного компонента: тюрьма – can, изолятор -Siberia, голова -bean, mug, девушка -  chick, fox.

 

Причин появления сленгизмов много. Э.Партридж выделяет их более десяти:

1) желание сделать высказывание более эмоциональным, экспрессивным

2) отличиться в языковой игре, быть ни на кого не похожим

3) говорит «как все», чтобы быть коммуникативно- успешным в своем коллективе

4) сделать речь непонятной для непосвященных

5) сделать речь более экономной и т.д.

       Различают сленг специальный (профессиональный и социально-групповой) и

общий.

     Специальным сленгом могут обладать люди, связанные общностью интересом, одним местом учебы – ср. сленг студенческий, спортивный, военный и т.д. Чем более закрытым является сообщество, тем больше оно имеет сленгизмов, непонятных для непосвященных.

Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, им пользуются

представители всех слое общества в разговорной речи.

Часто сленгизмы, из-за частого употребления, переходят в разговорный язык, cтановятся фактами литературного языка.

 Способов образования сленгизмов – несколько.

В  современном сленге часто применяются:

a) аббревиатуры (сокращенные слова, акронимы, сочетания цифр и букв)

: B- ball (basketball), bod (body), fab (fabulous), pro (professional), C.R.E.A.M (money) – “cash rules everything around me”, A.C.A.B (‘all coppers are bastards’), T.G.I.F (Thank God it’s Friday), 411 (information), 212 (New York), A-1,

 

  

б) Метафоры («сжатое сравнение) – coffin nail, vessel-man, cave-man, birdcage, antifreeze, paws, shades, upper storey, big pot.

в ) Метонимии («сжатое описание») -  wheels, benjamin, skirt

г) Слова -слитки - ab-so-bloody-lutely,  glomb (glider-bomber), ballonatic

д) звукоподражание -   broom-broom, dum-dum,

e) аллитерация и ассонанс -  bish-bash-bosh, flim-flam, the hey diddle-diddle, boo-boo, fender-bender, etc.

ж) иностранные заимствования -   el chipo, amigo, dinero, macho, nada (Sp.), nudnik,goodnik

 

 

`3. Сравнение лексических систем английского и русского языков

Материалы к семинару-3

 

1) Translate the text:

 Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies of the handle. Well, of course, he is actually, getting on, too. But he always knows how to make up for the lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is it for him. He is a cool cat.

öA great guy - классный чувак, клевый парень

To blow one’s stack – заводиться, не держать себя в руках

To fly off the handle – выходить из себя, срываться

To be getting on – изнашиваться, стареть

To make up for something – восстанавливать, компенсировать

To take it easy – не брать в голову

To work out – упражняться, качаться, делать зарядку

To turn in – идти на боковую

To get away with things – проворачивать дела

To get it made – быть удачливым, уметь все схватывать

This is it - вот так, это главное

Cool – классный (классно), четкий (четко), клевый (клевo)

Cat – парень

 

2 ) Here are some slang expressions referring to some of those topics which have a particular wealth of slang expressions. Some of these words have “normal” meanings as well as their slang ones. Write them down in the appropriate category for the slang meaning:

 

 

skint banged up  the skunk     a wally booze gobsmacked

the fuzz dosh bread     to grass  a wimp smashed   

 

Money                   Drink                     People                  Crime             

 

 

 

3) Read and analyse the dialogues

What’s up?                                    matter?

Peggy: Just get out of my face,    Peggy: Just leave me alone, alright?!

Would you?

Anne: Chill out! What’s eating     Anne: Relax! What’s the matter with you,

You, anyway?                                 anyway?

Peggy: Sorry. It’s just that I think Peggy: Sorry. It’s just that I think I failed

ВОПРОСЫ к теоретической части курса “ ENGLISH LEXICOLOGY”.

1.Сравнение лексических систем русского и английского языков (по объему словарных гнезд, комбинаторному значению, по ассоциативным компонентам, по форме и значению некоторых интернациональных лексических единиц).

2. Наименование реалий и их перевод на другой язык.

3. Специфика глагольно-адвербиальных сочетаний в английском языке.

4.Фонетические средства оформления значения.

5.Синонимия (частичные синонимы, комбинаторно нетождественные синонимы, ассоциативно нетождественные). Синонимы романского происхождения.

6. Ложные синонимы и ложные омонимы (паронимы). Омофония и омография.

7.Этимологическая классификация лексики. Принципы транслитерации, транскрипции и калькирования.

8. Типы словосочетаний. Номинативная неактивность и семантическая смещенность.

9. Классификация фразеологических единиц (слитные сочетания и семантические блоки, семантические смещенные фразеологизмы, мотивированные и немотивированные

10. Стилистическая и этимологическая классификация фразеологических единиц.

11. Особенности перевода фразеологических единиц.

12. Сленг: причины появления, основные виды сленговых единиц, продуктивные средства словообразования.

13. «Модные слова».

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ:

1) Участие в работе 3 семинарских занятий (выполнение лексических упражнений и индивидуальных заданий).

2) Выучить список английских слов с латинскими и греческими корнями и аффиксами.

3) Выучить на выбор 10 сленгизмов, уметь определить их стилистическую принадлежность и 5-7 фразеологизмов различного типа.

4) Выучить список «модных слов», выполнить упражнение, составить свои предложения.

 

 

                                   

 

 

                       Cписок использованной литературы

 

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Практический курс. М., 1977.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1987.

3. Воловикова Е.В. Learn to translate by translating.  Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. М., 1999.

4.   Голденков М.А. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. М., 2001

5..Дубенец Э.М Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.

6.   O’Dell. English Panorama. A course for advanced Learners. Students book. Cambridge, 2000.

7.   Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. London-New York, 2000.

8.  Random House Webster’s College Dictionary. New York, 2000.

9.  Spears R.A. Dictionary of American Slang. NTC, 1996.

10.    SPELTA Newletter, Iss. # 10- 18, 1999 –2000.

     11. Swan M. Practical English Usage. Oxford, 1993

     12. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. Longman, 2000.

     13. http:// www. teflfarm.com

  1. http: // www. yahoo. dictionaries. american-british differences

15.      http//www.wsu.edu:8080/~brians/ errors.htm ).

 

_________________________________________________________________________

 

ФРАЗЕОЛОГИЯ И СЛЕНГ,

 

Словосочетание: типы, принципы классификации, перевод ФЕ

Сленг



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-11-11; просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.30.162 (0.084 с.)