Работа с прецедентными феноменами в иностранной аудитории 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Работа с прецедентными феноменами в иностранной аудитории



 

Развитие у иностранных учащихся только знаний языка, грамматики и лексики, правил их использования, оказывается недостаточным для успешного общения с носителями того или иного языка. Необходимым является также овладение «дополнительными знаниями, которые принадлежат невербальным кодам культуры того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация (Смыкунова 2003: 104). Для предотвращения коммуникативных неудач должны быть определены те «зоны риска», где искажается смысл высказывания. Такими «зонами риска» являются национально-прецедентные феномены из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

О низком уровне знания рассматриваемых текстов свидетельствует исследование Н.В.Смыкуновой «Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русскому языку как иностранному». Исследовательницей было проведено анкетирование иностранных преподавателей русистов из Китая, Югославии, Черногории, Сербии, Венгрии, Польши, Египта (всего около 200 человек). Одним из заданий было продолжить фразу «Автомобиль - не роскошь, а…». А также был задан вопрос «Какие из перечисленных произведений вы смотрели/читали?». В приведенном списке упоминались «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Из 200 анкет только 23 содержали правильные или положительные ответы. Однако на вопросы, связанные именно с романами Ильфа и Петрова, ни одного правильного/положительного ответа не поступило.

Прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова встречаются в публицистических текстах регулярно. Велика вероятность, что инофон, взяв в руки газету или журнал, прочтет статью, где встретит прецедентное высказывание «а кому и кобыла невеста» или «четыреста сравнительно честных способов отъема денег». Возникнет непонимание или текст будет понят неправильно. Используя популярные цитаты, журналисты рассчитывают на успешную коммуникацию, которая, однако, зависит от понимания текста на всех уровнях, в том числе и когнитивном. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных феноменов из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» поможет избежать коммуникативных неудач и облегчит понимание публицистического текста.

«Обучение чтению русских газет находит значительное место в изучении русского языка иностранцами на продвинутом этапе» (Сандрикова 2005: 9). Занятия проводятся, как правило, со студентами на II сертификационном уровне.

Прежде всего, при разработке уроков по изучению прецедентных феноменов из романов «Золотой теленок» и «Двенадцать стульев» следует определить минимум - отобрать ограниченное количество прецедентных высказываний и имен. В методической литературе минимум определяется как «обязательная совокупность языковых явлений, необходимых для решения задач курса в области данного вида речевой деятельности, причем обязательность единиц минимума для всех обучаемых определяется тем, что они являются коммуникативно-важными» (Халеева 1989: 63). Отбор материала должен осуществляться в соответствии с системно-функциональным подходом, согласно которому в обучении необходимо использовать все важное и определяющее для системы языка и все необходимое для успешной коммуникации. Таким образом, в обучении должны использоваться в первую очередь те прецедентные имена и высказывания, которые часто используются на страницах периодической печати.

Сопоставив частотность употребления прецедентных феноменов в фразеологических словарях и Национальном корпусе русского языка (см. приложение 2), мы отобрали 10 прецедентных феноменов из романа «Золотой теленок» (рога и копыта; на блюдечке с золотой каемочкой; Корейко; сермяжная правда; кризис жанра; раздача слонов; дети лейтенанта Шмидта; сбылась мечта идиота; командовать парадом буду я; пикейные жилеты), 9 из романа «Двенадцать стульев» (заграница нам поможет; Нью-Васюки; великий комбинатор; статистика знает все; чужие на празднике жизни; торг здесь неуместен; мадам Грицацуева; лед тронулся, господа присяжные заседатели; Эллочка Людоедка), и, конечно, в это список попало прецедентное имя главного героя, являющееся общим для обоих романов. Прецедентное имя «Остап Бендер» оказалось наиболее частотным, оно встречается в 4 словарях, 45 художественных и 95 газетных текстах в Национальном корпусе русского языка.

Занятия могут проводиться в рамках курса разговорной практики. Перед преподавателем стоит задача приблизить тезаурус инофона к тезаурусу носителя языка. Так происходит формирование вторичной языковой личности к личности носителя языка.

Понятие «вторичной языковой личности» является центральной категорий в современной лингводидактике. Впервые определение понятия было предложено И.И.Халеевой в 1989 году. Исследователь рассматривает формирование вторичной языковой личности как одну из главных целей обучения иностранному языку. По ее мнению, результатом овладения языком является то, что языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной чувствовать и понимать культуру народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация. Принимая в целом трехуровневую организацию языковой личности, прдложенную Ю.Н.Карауловым, И.И.Халеева условно делит тезаурус носителя языка на два взаимосвязанных и в то же время автономных компонента: тезаурус-1 и тезаурус-2. Языки отличаются друг от друга вербально-семантической сетью, вследствие чего их носители различаются своим тезаурусом-1. Тезаурус-2 представляет собой систему пресуппозиций языковой личности и формирует картину мира. Формирование тезауруса-2 связано с развитием умения распознавать мотивы и установки личности, принадлежащей к другой культуре и говорящей на другом языке (Халеева 1989).

В методике обучения иностранным языкам под понятием «вторичная языковая личность» понимается «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур» (Гальскова 2000: 46). Данная совокупность способностей является и целью, и результатом овладения иностранным языком. «Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картины мира» носителей языка, и «глобальной» (концептуальной) картины мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность» (Гальскова 2000: 46).

Предлагаемая методика обучения должна включать в себя несколько этапов. Работа на уроке может строиться следующим образом:

) ознакомление студентов с прецедентными текстами;

) предъявление и семантизация прецедентных феноменов;

) закрепление нового материала, употребление прецедентных феноменов в типовой ситуации.

Первый этап урока - ознакомление студентов с прецедентными текстами. «Инварианты восприятия прецедентных текстов входят в национальную когнитивную базу. У каждого национально-лингвокультурного сообщества своя КБ, своя система эталонов и свой алгоритм восприятия текстов. Все это предопределяет разницу в оценках как самого текста, так и его персонажей. Чтобы «иметь» инварианты восприятия прецедентных текстов определенной культуры, надо пройти процесс социализации в данной культуре. Из этого следует вывод, что инофон самостоятельно «приобрести» эти инварианты не может (если это происходит, то мы имеем дело уже не с инофоном, а с личностью, инкультированной, социализированной в данной культуре). Следовательно, при межкультурной адаптации инофонов необходимо ознакомить их с инвариантами восприятия прецедентных текстов, бытующих в изучаемой культуре, и с алгоритмом восприятия текстов» (Красных 2003: 196).

Знакомство с инвариантами прецедентных текстов может сопровождаться просмотром отрывков из экранизаций. Следует объяснить студентам, почему романы «Золотой теленок» и «Двенадцать стульев» стали прецедентными для российского читателя. Лингвокультурологический аспект методики преподавания должен предполагать ознакомление учащихся через изучаемый язык с культурой, образом жизни народа-носителя языка.

Второй этап - это предъявление и семантизация прецедентных феноменов.

Самой главной целью изучения прецедентных феноменов является формирование навыков узнавания и правильного понимания смысла прецедентного феномена. В работе не рассматриваются прецедентные феномены, смысл которых учащиеся могут понять из суммы значений отдельных слов. Высказывания с поверхностным значением не требуют обязательного детального изучения как их значений, так и текста-источника и связанных с ним коннотаций.

Учитывая особенности рассматриваемых лингвокультурологических единиц, наиболее удобным представляется следующие два способа семантизации: контекстуальный способ - то есть помещение прецедентных феноменов в объясняющий значение контекст и толкование с лингвострановедческими комментарием. Невозможно осуществить простое толкование - то есть перевод, так как за любым прецедентным феноменом стоит некий контекст.

Для толкования прецедентных феноменов с помощью описаниях их значения нами был разработан специальный словарик (см. приложение 3), включающий в себя все 20 единиц, к которому обучающийся может обратиться в случае возникновения трудностей. Преподаватель должен сразу же пояснить, что все выражения имеют иронический характер и используются чаще всего в разговорной речи и публицистическом тексте.

Семантизация прецедентных феноменов с помощью контекста может быть выполнена следующим образом:

Определите значение выделенных (при возникновении трудностей, пользуйтесь словариком прецедентных феноменов):

- В газете пишут, что в Европе нашлись потомки Николая II.

Я не верю, что это правда. Наверное, какие-нибудь очередные дети лейтенанта Шмидта. Прославиться хотят.

За энергичность, хитрость и предприимчивость друзья в шутку прозвали Сашу великим комбинатором.

Третий этап работы - закрепление нового материала и контроль усвоения. Цель закрепляющих упражнений - сформировать умение и навыки распознавания прецедентных имен и высказываний в публицистическом тексте. Возможны следующие упражнения:

) Заполнение пропусков в минимальном контексте.

Наш сосед настоящий… Он носит скромный костюм, ездит на метро, но все знают, что деньги у него есть. (Корейко)

Этот юный … всегда знал, что сказать, и из самой опасной ситуации выходил легко и непринужденно. (Остап Бендер)

) Дополнение предложений по смыслу.

У меня есть друг. Мы зовем его великим комбинатором, потому что…

Эти люди - пикейные жилеты, потому что…

) Упражнение на сочетаемость слов.

Дети (капитан, лейтенант, майор) Шмидта

Командовать (марш, парад, атака) буду я

На (тарелочка, блюдечко, поднос) с голубой каемкой

) Упражнения на синонимию.

Замените подчеркнутые фразы синонимичными прецедентными именами или высказываниями из романов

Наш сосед говорит, что он родственник Ивана Грозного. Мой дедушка ему не верит и называет его самозванцем, выдающем себя за потомка известного человека.

У меня сейчас полоса неудач в творчестве. Не знаю, что еще придумать.

) Упражнения на составление монологов и диалогов.

А) Составьте предложение со следующими крылатыми выражениями:

Дети лейтенанта Шмидта; кризис жанра; на блюдечке с золотой каемочкой; сбылась мечта идиота; лед тронулся, господа присяжные заседатели; Нью-Васюки.

Б) Составьте диалоги по следующим ситуациям, используя крылатые выражения:

Вы не можете решить какой-либо вопрос, и один из вас берет руководство на себя.

Один из вас получает то, что долгое время было его заветной мечтой.

Вы долгое время спорите, и один из вас решает оборвать затянувшийся спор (весь комплекс упражнений - см. приложение 4).

«Рекомендуется первые упражнения выполнять сразу же после введения новой лексики и в устной форме, так как необходимо формировать слухо-моторные образы новых слов и конструкций» (Чеснокова 2007: 114-115).

На третьем этапе, чтобы создать мотивацию у студентов и вызвать у них интерес к чтению периодических изданий, преподаватель может использовать в работе газетный текст.

Изучение прецедентных феноменов на уроках должно способствовать формированию положительной мотивации в изучении русского языка, культуры России. Возможно, студент захочет самостоятельно прочитать книги или посмотреть экранизации. Также обращение к прецедентным феноменам привносит в урок элемент отдыха, смену видов деятельности, что способствует позитивному настрою учащихся.


Выводы

Крылатые фразы из романов Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» - явление достаточно яркое, узнаваемое и часто встречающееся в СМИ. Рассмотрение данных прецедентных феноменов с разных сторон позволило сделать ряд выводов.

В современной теории прецедентности принято различать четыре вида прецедентных феноменов: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя и прецедентная ситуация. Прецедентный текст, как правило, существует в виде инварианта восприятия. По сфере распространения прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова относятся к национально-прецедентным, то есть характерным только для российского национального сообщества, и потому они являются незнакомыми иностранным учащимся. Являясь единицами когнитивной базы, с одной стороны, и обладая прагматической направленностью, с другой, прецедентные феномены относятся к наиболее сложным языковым единицам, нарушающим процесс коммуникации и ведущим к непониманию или неправильному пониманию текста.

Содержание в прецедентных феноменах, помимо номинативного значения, также и национально-культурной семантики, некоего дополнительного знания о национальной картине мира, исторической памяти, позволяет относить данные единицы к явлению не собственно лингвистическому, а лингвокультурологическому. В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова вводят новый термин «логоэпистема», в который включают все устойчивые лингвокультурологические единицы: фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, прецедентные феномены. Ядром логоэпистем являются прецедентные тексты.

Обращение к фразеологическим словарям показало нестабильность в области языкового материала из рассматриваемых произведений в отечественной лексикографии. Наименьшее количество словарных статей, посвященных прецедентным феноменам из романов, содержит лингвострановедческий словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е. Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения». В нем представлено только одно прецедентное высказывание «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих». Объяснить ограниченность представленных языковых единиц можно адресованностью словаря, прежде всего, иностранным учащимся. Самое большое количество единиц содержит словарь «Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино» А.Ю.Кожевникова. Объясняется данная особенность теми изменениями, которые произошли в корпусе прецедентных текстов в конце ХХ века, когда на смену текстам классической литературы пришла киноцитата.

Исследование самих прецедентных феноменов показало, что некоторая их часть была заимствована самими авторами из разных источников, к которым можно отнести коммунистические лозунги, произведения русской классической литературы, античной литературы, Библию, высказывания современников Ильфа и Петрова, а также цитаты исторических деятелей. Авторство многих из них ошибочно приписывается создателям «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка».

Обращение к СМИ продемонстрировало, что журналисты активно привлекают все три вида прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации. Прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова начали активно использоваться журналистами в 90-х годах ХХ века. Как правило, данные языковые единицы занимают инициальные позиции, размещаясь авторами в заголовке, подзаголовке или начале абзаца.

Использование прецедентных феноменов из произведений Ильфа и Петрова как стилистический прием позволяет авторам привлечь внимание читателей, актуализировать ряд ассоциаций, обогащает текст разными смысловыми и эмоциональными оттенками, служит средством выражения оценки и создания комического эффекта и даже иногда используется для усиления аргументации. Популярность романа дает авторам уверенность, что публикация вызовет интерес, а коммуникация с читателем будет успешной. Наконец, использование прецедентных высказываний способствует формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

Сопоставление примеров и разных публикаций с данными словарей позволило сделать вывод, что в последнее время некоторые прецедентные феномены приобретают новые значения, которые пока не нашли отражения в отечественной лексикографии.

Популярность и частотность употребления прецедентных феноменов из романов Ильфа и Петрова в СМИ делают их зоной риска для иностранных учащихся.

Главная задача, которая стоит перед преподавателем русского языка как иностранного - приблизить тезаурус инофона к тезаурусу носителя языка. Так происходит приближение вторичной языковой личности к личности носителя языка. Понятие «вторичная языковая личность» является центральной категорией в современной лингводидактике. Лингвокультурологический аспект методики преподавания предполагает ознакомление учащихся через изучаемый язык с образом жизни народа-носителя языка. Результатом овладения языком является то, что языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной чувствовать и понимать культуру народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация.

Так как изучение прецедентных феноменов осложняется тем, что они содержат прецедентный фон, дополнительную информацию о культуре и истории народа, которая и создает коннотативную окраску рассматриваемых языковых единиц, то изучение прецедентных феноменов должно сопровождаться обязательным лингвокультурологическим комментарием.

Главной целью изучения прецедентных феноменов в иностранной аудитории является формирование навыков узнавания и правильного понимания смысла прецедентного феномена.


Список использованной литературы

 

1) Бриченкова Е.С. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. …канд. пед. наук. М., 2007.

)   Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены: учебное пособие. - Красноярск, 2010.

)   Виноградов С.И. Культура русской речи. М., 1999.

)   Гальскова Н. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М., 2000.

)   Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

)   Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы: Монография. - Нижний Новгород, 2009.

)   Горбаневская Г.В., Кирсанова Н.Д. Лексика в процессе обучения русскому языку как иностранному // Методика преподавания русского языка как иностранного (лекции, методические разработки к урокам) / Под ред Э.Г. Азимова, Н.Б.Кулибиной. М., 2008.

)   Гудков Д.Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И.Изотов. М., 1997. Вып.2.

)   Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

)   Дмитриева О.А. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. - Волгоград, 1999.

)   Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М., 1997. Вып.1.

)   Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3.

)   Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.

)   Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

)   Караулов Ю.Н. Активная грамматика и асоциально-вербальная сеть. М., 1999.

)   Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.

)   Козырев В.А., Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. СПб., 2007.

)   Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

)   Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб., 2006.

)   Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. М., 1996.

)   Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001.

)   Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Читая и перечитывая Грибоедова: Крылатые выражения. М., 1998.

)   Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.,2001.

)   Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И.Изотов. М., 1997. Вып.2

)   Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

)   Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.,2004.

)   Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и речи: Учебное пособие для студентов вузов / Под ред. Проф. Л.В.Поповской (Лисоченко). - Ростов-на-Дону, 2007.

)   Мамонтов А.С. Ознакомление с культурой через язык: лингвокультурология - состовная часть процесса обучения межкультурной коммуникации // Методика преподавания русского языка как иностранного (лекции, методические разработки к урокам) / Под ред Э.Г. Азимова, Н.Б.Кулибиной. М., 2008.

)   Мамонтова Н.А. Вторичная языковая личность в онтогенезе: уровни лингвокультурологического описания: Автореф. …дис. канд. фил. наук. М., 2010.

)   Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

)   Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007.

)   Попова Е.А. Прецедентные тексты в обучении русскому языку // Русский язык в школе. 2007. №3.

)   Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в рекламе. М., 2007.

)   Сандрикова Е.А. Газета на уроке русского языка как иностранного: прецедентные высказывания в заголовках. Учебное пособие по чтению газетных текстов в иностранной аудитории. СПб., 2005.

)   Сандрикова Е.А. Деметафоризация прецедентных высказываний как способ актуализации названия публикации // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т.1. СПб., 2005.

)   Семенец О.П. Прецедентный текст в газетном заголовке и современная текстовая картина мира / Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы Международной научно-методической конференции (Санкт-Петербург, 26-28 февраля 2001 г.) / Отв. ред. В.Д.Черняк. - СПб., 2001.

)   Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов: Дис. …канд. фил. наук. СПб., 2004.

)   Сидоренко К.П. Немотивированное цитирование // Слово. Семантика. Текст: Сб. научных трудов, посвященных юбилею проф. В.В. Степановой / Отв. ред. В.Д.Черняк. СПб., 2002.

)   Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

)   Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводинамики: Сб.науч. тр. Волгоград, 1990.

)   Смыкунова Н.В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русскому языку как иностранному: Автореф. дис. …канд. пед. наук. М., 2003.

)   Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Цитаты как знаки прецедентных текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М., 1997. Вып.2.

)   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008.

)   Хазагеров Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир. 2002. №10.

)   Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989.

)   Черногрудова Е.П. Механизмы понимания заголовков современных газет с прецедентными текстами (ПТ) // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конкуренции «Русистика и современность». Т.1. СПб., 2005.

)   Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2007.

)   Щеглов Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб, 2009.

)   Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.87.156 (0.057 с.)