Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов



Оглавление

Введение

. Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов

. Прецедентные феномены как объект лексикографии

. Использование прецедентных феноменов в текстах И. Ильфа и Е. Петрова

. Романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» как прецедентные тексты

Прецедентные феномены в СМИ

Прецедентные имена

Прецедентные высказывания

Прецедентные ситуации

. Работа с прецедентными феноменами в иностранной аудитории

Выводы

Список использованной литературы

Список использованных словарей

Приложения

 


Введение

Сегодня сложно найти человека, который бы ничего не слышал о великом комбинаторе Остапе Бендере. Сатирические романы И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», написанные в начале ХХ века, уже почти сто лет являются настольными книгами любителей юмора. Многое из осмеянного в них кануло в лету, ушли в прошлое некоторые реалии советского времени, но романы продолжают жить, не утрачивая своей актуальности. Героям Ильфа и Петрова возводят памятники, наружная реклама обращается к именам персонажей, сюжету произведений, а фразы из романов, становясь крылатыми, украшают газетные полосы. Узнаваемость этих фраз привлекает внимание читателей, а сатирический, иронический или шутливых характер (а именно такой они носят чаще всего) создает тональность публикации.

Устойчивые выражения, цитаты, фразеологизмы - неотъемлемая часть современных масс-медиа. Сама коммуникативная направленность современных средств информации, выполняющих функцию воздействия и выражающих различные чувства и эмоции, требует обращения к готовым стандартам, речевым штампам, словесным формулам, языковым клише и прецедентным феноменам. И чем изобретательнее автор в привлечении различных языковых средств, тем ярче его статья, тем больше она привлечет читателей. «Для нашего времени особенно актуально такое качество «хорошей речи» как свежесть, то есть стремление к обновлению примелькавшихся средств и приемов выражения» (Костомаров 1994: 29). Языковой материал романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», насыщенный меткими эпитетами, красочными характеристиками и остроумными высказываниями героев, дает широкое поле для творчества журналистов.

Но то, что делает газетный текст богаче, привлекательнее для русскоязычного читателя, одновременно создает немалые трудности для иностранца, изучающего русский язык. «О том, что русские тексты, звучащие по телевидению, радио, напечатанные в газетах и журналах, стали непонятными, требующими в ряде случаев небуквального понимания, сейчас заговорили все иностранцы, изучающие русский язык за рубежом» (Костомаров, Бурвикова 2006: 6).

Прецедентные феномены из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» как явление в публицистике достаточно частотное являются зоной риска для иностранных учащихся, изучающих русский язык.

Цель работы - определение места и роли прецедентных феноменов из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» в языковом сознании современного носителя русского языка, а также создание системы работы с прецедентными феноменами в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Задачи исследования:

)   Изучить природу прецедентного феномена как национально-лингвокультурной единицы.

)   Проанализировать прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова в отечественной лексикографии.

3)    Разграничить оригинальные авторские высказывания и фразы, заимствованные и трансформированные Ильфом и Петровым для романов.

4)    Проанализировать использование прецедентных феноменов из романов Ильфа и Петрова в средствах массовой информации.

5)    Определить место прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

6)    Разработать комплекс упражнений для иностранных учащихся.

В основу работы положена современная теория прецедентных феноменов. В анализе активно использовались материалы фразеологических и ассоциативного словарей, электронной базы данных «Национальный корпус русского языка», электронных версий газет и журналов «Комсомольская правда», «Аргументы и Факты», «Московский комсомолец», «Российская газета».

Объектом исследования являются прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова как компоненты языковой личности.

Предмет исследования - функционирование прецедентных феноменов из романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» в современной речи; учебная деятельность учащихся-иностранцев, направленная на адекватное понимание и использование прецедентных феноменов в речи.

 


Прецедентные феномены в СМИ

 

Журналисты в поисках большей выразительности часто привлекают в свои тексты разного рода прецедентные феномены. Чем они изобретательнее в этом, тем ярче получается материал публикаций, а чем ярче публикация, тем эффективнее воздействие на читателя. Поэтому очень важно установить, какими приемами пользуются авторы, когда берут на вооружение прецедентные феномены, что нового они вносят в их состав. Широко известные читателю крылатые фразы, ситуации, наполненные новым содержанием, приобретают большую значимость и актуализируются. «Явление актуализации характеризуется таким использованием в определенных стилистических целях языковых средств, при котором они воспринимаются на фоне контекста как необычные и привлекают к себе внимание» (Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды 1980: 42).

Важно отметить, что сегодня меняется не только язык прессы и подход журналистов к тексту - меняется сам читатель, его роль процессе коммуникации. Читатель XXI века «призван размышлять, угадывать. Удачная разгадка порождает чувство удовлетворения и повышает читательский интерес» (Земская 1996: 22). Трансформированная цитата ложится в основу яркой языковой игры, которая составляет характерную особенность публицистического текста. Кроме того, востребованность прецедентного текста в газетном дискурсе обуславливается его формально-семантической структурой, «интертекстуальное включение способно реализовывать конструктивный принцип языка публицистики - чередование экспрессии и стандарта» (Семенец 2004: 14).

В своей диссертации «Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90х годов» О.П.Семенец отмечает тенденции функционирования прецедентных феноменов в публицистике на примере газет «Известие», «Комсомольская правда», «Советская Россия» за 1957, 1967, 1977, 1987 и 1997 годы. Всего прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова встречаются в газетных текстах 51 раз: 31 прецедентный феномен из романа «Двенадцать стульев» и 20 из романа «Золотой теленок». В 1957 году роман цитируется всего в одной газете, в 1967 году в изданиях, изучаемых О.П. Семенец, прецедентные феномены не встречаются ни разу, 3 прецедентных феномена отмечено в 1977 году, 5 в 1987. Настоящий всплеск прецедентных феноменов в газетных публикациях происходит в 1997 году: 42 случая использования цитат из романов. Возросшая популярность этих произведений обусловлена, вероятно, произошедшими историческими изменениями и освобождением от цензуры. Кроме того, в работе отмечается, что в 90-е годы самой продуктивной моделью является модель, восходящая к роману «Золотой теленок»: ударим+N(объект)+по+N(объект). С помощью данной формулы авторы выражали шутливый призыв к изменениям в сфере, названной переменными компонентами.

Как правило, в публицистике фигурирует три вида прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация.

Достаточно часто крылатые фразы размещаются в заголовке или в подзаголовке. В такой функции они вызывают интерес у читателя и, в то же время, кратко передают содержание публикуемого материала. Лаконичность является их стилистическим достоинством. Они всегда «кратки по составу и объемны по содержанию» (Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды 1980: 42).

Выделяется три основных функции газетного заголовка: номинативно-информативная, рекламно-экспрессивная, графически-выделительная.

)   Номинативно-экспрессивная функция заключается в том, что заголовок кратко передает основное содержание газетной или журнальной статьи, определенным образом формулируя тему и идею текста. Данная функция наиболее актуальна для информационных жанров и менее важную роль играет в материалах аналитического характера.

)   Рекламно-эспрессивная функция заключается в привлечении читательского внимания к статье. Авторы часто трансформируют прецедентные феномены в заголовке, совмещая таким образом обе функции: заголовок несет некую информацию о тексте и выражает авторскую экспрессию.

)   Графически-выделительная функция газетного заголовка выражается графическими средствами: заглавие выделяется на газетной полосе, привлекая внимание читателей (Сандрикова 2005: 10-11).

При работе в иностранной аудитории необходимо обратить внимание студентов именно на первые две функции. Для читателя очень важно уметь определять тему текста и выбирать материал при первом обращении к газете. И именно заголовок подсказывает читателю содержание и идею статьи.

Например, даже не читая статью, озаглавленную «Остап Бендер наших дней» (Остап Бендер наших дней // Вокруг света. 18.06.2009), можно догадаться, что речь идет об авантюре. И действительно, статья посвящена авантюристу, который изображал свою умершую мать и получал на ее имя субсидии от государства.

Название статьи «Эллочке-людоедке - респект» (Зарипова А. Эллочке-людоедке - респект // Российская газета.21.12.2009) указывает на то, что речь в ней пойдет о проблемах оскудения языка. Эту мысль подтверждает подзаголовок «Бедность словарного запаса и иностранные заимствования угрожают языку».

«Заголовок не только объясняет проблему, облегчает восприятие материала, но и участвует в формировании оценки поднимаемой проблемы» (Жуков 2009: 437).

Крылатые фразы могут быть также использованы в подзаголовке, который, как правило, выражает авторское отношение к материалу. С помощью подзаголовка заголовок конкретизируется, а у читателя формируется определенная установка на восприятие этой статьи.

Иногда авторы помещают прецедентное высказывание в конец статьи. Помещенные в самом начале статьи крылатые фразы являются ярким и эмоциональным зачином, завершая же статью, они обеспечивают речь важными обобщениями и умозаключениями, резюмируя предыдущие высказывание.

Кроме того, использование прецедентного феномена дает автору публикации еще одно несомненное преимущество: он позволяет «избежать прямого высказывания или образа, нежелательного, либо слишком резкого» (Жуков 2009: 438).

«Любой текст создается в соответствии с определенными правилами и в соответствии с определенными правилами существует в восприятии языковой личности. Так, в нем есть сильные позиции, а именно: заголовок, начало, конец. Какой-либо отрезок текста - фрагмент, абзац, - как правило, начинается с предложения, которое благодаря инициальной позиции получает особый статус» (Костомаров, Бурвикова 2006: 16). Следовательно, прецедентный феномен, являясь в тексте заголовком, инициальным предложением фрагмента, абзаца, текста или конечным предложением, находится в сильной позиции. А прецедентный текст, к которому апеллирует автор сообщения, сворачивается до одного предложения. Этот процесс свертывания В.Г. Костомаров и Н.Д.Бурвикова предлагают называть «текстовой редукцией» (Костомаров, Бурвикова 2006: 17).

Однако исследователи говорят о том, что чрезмерное употребление готовых формул в тексте уничтожает культуру слова, которая заменяется бесконечными языковыми играми и анекдотами. В связи с этим В.Г. Костома-ров говорит о карнавализации в сфере публицистики. «Карнавализация - это использование готовых формул, подмена понятий и попытка спрятаться за чужим словом. Карнавализация очевидна в сфере политики, охватывая публицистические, вообще масс-медийные тексты. Но ряженные захватывают в той или иной мере весь дискурс сегодняшнего общества. Карнавальные маски нетрудно обнаружить даже в научных сочинениях» (Костомаров, Бурвикова 2001: 14). Прецедентные феномены должны обогащать текст, но при этом не делать его безвкусным или безликим.

 

Прецедентные имена

 

Прецедентное имя - это «индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом или прецедентной ситуацией» (Красных 2003: 197). Прецедентное имя обладает определенной структурой, ядро которой составляют дифференциальные признаки, а периферию - атрибуты. К дифференциальным признакам исследователи относят: 1) внешность, 2) характер, 3) прецедентные ситуации. К это группе признаков будет относиться, например, маленький рост Наполеона или любовь к женщинам Дон Жуана. «Атрибутами прецедентных имен называются некие «элементы», тесно связанные с обозначаемыми прецедентными именами, являющимися достаточными, но не необходимыми для его сигнификации» (Красных 2003: 198-202). В современной теории прецедентности принято различать денотативное и коннотативное употребление (метафорическое и неметафорическое) прецедентных имен.

Исследователи называют следующие категории выделения прецедентных имен (Нахимова 2007: 56-57).

) Связанность соответствующих имен с классическими произведениями.

) Общеизвестность соответствующих феноменов или хотя бы их известность большинству членов лингвистического сообщества.

) Регулярная воспроизводимость, повторяемость соответствующих феноменов в текстах.

) Регулярная воспроизводимость того или иного имени в функции культурного знака.

Имена Остап Бендер, Киса Воробьянинов, мадам Грицацуева, Эллочка Людоедочка, Корейко относятся к двум известнейшим классическим романам, а их распространенность в публицистических текстах подтверждает их прецедентность для носителей языка.

Остап Бендер, «великий комбинатор», «идейный борец за денежные знаки», знавший «четыреста сравнительно честных способов отъёма денег», является, безусловно, самым ярким и запоминающимся героем романа «Двенадцать стульев». Его имя стало нарицательным и приобрело два значения. Сегодня Остапом Бендером называют либо ловкого обманщика и мошенника, либо безобидного, но плутоватого человека. Надо отметить, что второе значение этот прецедентный феномен приобрел, скорее всего, благодаря выходу романа «Золотой теленок». Ведь в сознании читателя оба произведения являются одной книгой, только в двух частях. Однако образ Бендера во втором романе намного мягче и тоньше, в нем герой действительно безобиден. Как отмечает исследователь творчества Ильфа и Петрова Ю.К.Щеглов, этот герой «положительнее», ему сочувствуешь. И ограбленного пограничниками, его, пожалуй, жальче, чем убитого подельником» (Щеглов 2009: 24).

В газетных публикациях это прецедентное имя встречается в обоих своих значениях. Например, в статье «Здравствуйте, я президент из Бразилии», Остапом Бендером называют преступника, чья деятельность подлежит уголовному наказанию: «Кстати в Москве летом был задержан «Остап Бендер» более мелкого пошиба, зато куда более меркантильный, выдававший себя за генерал-полковника Вооруженных сил России, Героя Советского союза» (Вокруг света. 10.11.2009).

В другой статье, посвященной футболу, реализуется второе значение прецедентного имени: «Впрочем, Олег Романцев - это не Фунт, а скорее, Остап Бендер, этакий авантюрист новейшего российского футбола» (Скворцов О. и др. Восстание «Спартака» // Совершенно секретно. 07.07.2003). Очевидно, что речь идет не о преступнике, а о хитром и ловком человеке. Прецедентный феномен в данном примере не имеет отрицательной коннотации, его использование придает публикации скорее некий шутливый характер.

Газетные полосы пестрят заголовками типа: «Остап Бендер по-уральски» (Комсомольская правда. 03.02.2011), «Ярославского предпринимателя облапошил нигерийский Остап Бендер». (Комсомольская правда.10.12.2009), «В Петербурге появился Остап Бендер в юбке» (Комсомольская правда. 12.01.2010). Во всех этих публикациях речь идет о мошенниках. В приведенных примерах прецедентное имя служит одним из способов оценки и является метафорой. «Этот прием позволяет провести параллели между деятельностью, взглядами, личными качествами соответствующих субъектов политической или иной деятельности, выразить отношение автора к этим людям и оказать эмоциональное воздействие на адресата текста» (Нахимова 2007: 36).

Иногда в СМИ у прецедентного имени Остап Бендер появляется и третье значение, не указанное в словарях: хороший оратор. Имя героя употребляется как символ острого и точного слова: «Его пламенной речи на суде позавидовал бы сам Остап Бендер» (Безрукова Л. Привет, дуралеи! // Российская газета. 27.10.2010).

«При рассмотрении прецедентных антропонимов лингвисты обычно говорят о переходе имен собственных в имена нарицательные» (Нахимова 2007: 58). Е.А.Нахимова выделяет 7 критериев, согласно которым имя собственное перешло в разряд нарицательных. Каждый пункт может быть проиллюстрирован на примере имени Остап Бендер.

) Графический критерий (написание имени со строчной буквы).

) Морфологический критерий (использование множественного числа).

В прошлом году, правда, наши остапы бендеры отличились и там: собрали с наивных индейцев по 10 долларов за комплект бисера, обещав купить готовые изделия за пятнадцать, и испарились. Индейцы, конечно, обиделись, но до скандала не дошло (Сычева В. Открытие Америки // Итоги. 04. 07. 05).

Многие рассказывают, что якобы в Москве, чтоб получить из бюджета 100 рублей, надо 30 рублей отдать. И там есть аферисты, новоявленные остапы бендеры, которые решают эти вопросы (Свинаренко И. Юнус-Бек Евкуров: никаких ответов // Российская газета. 20.11.09).

) Пунктуационный критерий (использование кавычек).

Японский «Остап Бендер» ограбил пенсионеров на полтора миллиарда долларов (Российская газета. 05.02.09).

) Синонимический критерий (образование контекстуальных синонимов)

«Кулинар по профессии, - представился. - Имею незаслуженную судимость, но не мошенник, не Бендер, а Робин Гуд (Мильман З. Рисунок на стене // Российская газета. 12.07.11).

) Атрибутивный критерий (использование определений, подчеркивающих нетрадиционность смысла определяемого имени).

Цена пакета со скидкой - 1090 долларов. А начиная со второго года закупка «рогов и копыт» будет стоить доминиканскому Бендеру всего 590 у.е. (Сухова С. Дважды подданный // Итоги. 03.05.05).

) Темпоральный критерий (использование имени собственного в необычном темпоральном контексте).

) Ссылки на источники прецедентности.

Как ударять по бездорожью автопробегом в начале ХХ века собирался герой небезизвестного романа Ильфа и Петрова Остап Бендер, я не знаю, но вот в начале ХХI столетия с 10 по 12 сентября бой «семи загибам на версту» решил дать 21 экипаж из России и Украины на спецучастках Белгородского, Корочанского и Шебекинского районов (Герои бездорожья // Московский комсомолец. 14.09.11).

Использование данного прецедентного имени придает публикации характер шутливости или ироничности, как впрочем, имя любого героя из романа.

Не меньше запомнился читателю и образ женщины с крайне ограниченным словарным запасом Эллочки Щукиной (Людоедки). На первый взгляд, все, что касается этого прецедентного имени, кажется ясным. Его употребляют, когда говорят о «людях с примитивной, убогой речью, уснащающих ее вульгаризмами и жаргонизмами» (Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000: 558). Например, в статье об иммигрантах в Англии реализуется именно это значение: «Мне встречались «британцы», которые на английском языке изъяснялись с ловкостью Эллочки-Людоедки, обходясь десятком выученных фраз» (Бикмурзина Э. Столица Империи // Вокруг света. 16.08.2006). В статье, посвященной словарному запасу британских школьников, которые активно используют только 800 английских слов, находим схожие случай употребления прецедентного имени: «Правда, это раз в 25 больше, чем знала Эллочка Людоедка из “Двенадцати стульев”, но никак недостаточно, чтобы осилить “Гамлета” или “Собаку Баскервилей”» (Налбандян З. Язык их - враг их // Московский комсомолец. 25.01.2010).

Но в последнее время у этого прецедентного имени появилось еще одно значение: женщина, бессмысленно тратящая деньги на модные безделушки. Как мы помним, у Эллочки Щукиной была такая страсть. И именно благодаря этой слабости Бендер без труда получил стул, просто обменяв его на ситечко. Одна из статей, иллюстрирующих это значение: «Наглядный пример - знаменитая Эллочка-людоедка из незабвенных «Двенадцати стульев», охваченная непомерными и глупыми тратами, лишь бы приблизиться к миру имущих» (Дудкина А., Лилина М. Внимание: шопингомания! Для кого поход по магазинам - страсть? // Аргументы и факты. Здоровье. 22.09.10).

Мадам Грицацуева - еще один колоритный женский образ из романа «Двенадцать стульев». Та самая знойная женщина, мечта поэта, на которой Остап Бендер даже женился, к сожалению, не по любви, а исключительно из корыстных побуждений. Что касается этого прецедентного имени, то и тут данные словарей и практика использования имени в публицистическом тексте расходятся. Словарь дает только одно значение прецедентного феномена: «об очень страстной женщине» (Берков, Мокиенко, Шулежков 2000: 186). Однако в публикациях находим это имя и в совсем другом значении. Так авторы называют наивных женщин, обманутых аферистами. Находим такой пример: «Любопытно, что арестовали Айсберга на квартире самарской актрисы, ныне пенсионерки, которой тот прятался и которая, подобно мадам Грицацуевой, поверила, что мошенник собирается жениться на ней» (Велигжанина А., Байкина О. На Пугачеву наехал Айсберг // Комсомольская правда. 19.07.2002).

В романе «Золотой теленок» самым популярным после Бендера стал образ подпольного миллионера Александра Корейко. Его именем называют корыстных, очень богатых, но скрывающих свое состояние людей: «Не выделяться и работать как следует - в этом правила жизни Александра Ивановича Корейко и Samsung SCX-4220 полностью совпадают. Что общего у подпольного миллионера и многофункционального устройства? Оба не так просты, как может показаться на первый взгляд» (Турубар Н. Скромность - не порок // Итоги. 14.09.09), «Тиньков считает Кузнецова «скрытым Корейко», владельцем значительной собственности, полученной вместо его выигравших воспитанников» (Тиньков обвинил в устаревших методах тренера Александра Кузнецова // АиФ. 27.07.11), «Наверняка многие наши законодатели живут по принципу «Гражданина Корейко»: не высовываться и не мозолить глаза окружающим своим богатством» (Ростовский М. Дешевый парламент // Московский комсомолец. 18.11.11).

Надо отметить, что при всей популярности произведения, имена остальных героев не стали нарицательными и журналисты употребляют их гораздо реже. Видимо, остальные персонажи - Киса Воробьянинов, Виктор Михайлович Полесов, Ляпис Трубецкой, Шура Балаганов, Паниковский, Козлевич - при всей свой яркости и объемности, имели слишком много недостатков, чтобы среди них выделить один ключевой, который бы и сделал имя героя нарицательным.

В параграфе «Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов» перечислялись функции, которые выполняют прецедентные феномены в тексте. Для прецедентного имени наиболее актуальны следующие из них:

«1) Функция оценки. Прецедентное имя - важное средство оценки, оно не претендует на логическую законченность, точную формулировку, но ярко выражают субъективное отношение автора.

) Моделирующая функция - функция формирования представлений о мире в виде модели. Прецедентное имя - важная часть национальной языковой картины мира.

) Прагматическая функция - функция воздействия на адресата.

) Эстетическая функция связана с тем, что прецедентные имена воспринимаются как способ эстетической оценки мира, они воспринимаются адресатом как эстетически значимые, привлекают к себе внимание необычной формулировкой выражения.

) Парольная функция. Прецедентные имена часто служат для обнаружения общности ментально-вербальной базы автора и читателя.

) Людическая функция. Автор задает загадку, а читатель ищет на нее ответ.

) Эвфемическая функция. Применение прецедентного имени иногда может смягчить высказывание, сделать его менее резким (Нахимова 2007: 143-144).

Часто сразу несколько функций реализуются в комплексе.

Любое прецедентно имя необходимо использовать с осторожностью, особенно в публичной речи. «Яркий образ обладает значительным прагматическим эффектом и способен служить сильным аргументом в любой политической дискуссии. Вместе с тем легко заметить, что неудачное использование прецедентных имен обнаруживает косноязычие и низкую эрудицию адресата, что особенно бросается в глаза на фоне его значительного общественного положения (Нахимова 2007: 49).

 

Прецедентные высказывания

 

Когда романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» были опубликованы, они вызывали неоднозначную реакцию литературных критиков, но имели оглушительный успех у советского читателя. И это неудивительно, ведь, как писал Г. Хазагеров в своей статье «Персоносфера русской культуры», многие литературные образы того времени были «картонными и неживыми». Строгая советская цензура беспрестанно следила за полетом авторской фантазии в узких рамках идеологии.

Но между тем, сама персоносфера «находилась в постоянном движении, и движение это не контролировалось сверху. О последнем свидетельствует два любопытных феномена: путь из героев в анекдот и путь из сатиры в идеал» (Хазагеров, 2002). Главный герой романов Ильфа и Петрова проделывает как раз второй путь. Остап Бендер авантюрист, жулик и проходимец. Но при этом он для читателя намного симпатичнее всех остальных героев, включая даже редко встречающихся в произведении честных и порядочных людей. Великий комбинатор становится «носителем расхожих истин, не санкционированных официальной моралью, но, тем не менее, широко применяемых в быту» (Хазагеров, 2002). Его высказывания расходятся на цитаты. Намеренно или непроизвольно его словами начинают говорить как простые носители языка, так и политики, журналисты, деятели науки и культуры.

Понятие персоносферы тесно связано с понятием культурной грамотности. «Культурная грамотность, включающая в себя знания из разных сфер человеческой деятельности, позволяет субъекту, получившему информацию от собеседника или из масс-медия, понять ее адекватно, проникнуть в ее контекст, сделать соответствующие выводы и выработать собственную точку зрения» (Козырев, Черняк 2007: 129). С понятием культурной грамотности соотносится проблема восприятия текстов классической литературы и проблема владения прецедентными текстами. Знание прецедентных текстов крайне важно для современной языковой личности, так как это показатель образованности и, одновременно, необходимость, обусловленная распространенностью прецедентных феноменов в современной литературе и СМИ.

Все прецедентные высказывания принято подразделять на имеющие:

) поверхностное значение, которое равно сумме значений и компонентов высказывания,

) глубинное значение, которое не равно сумме значений компонентов высказывания, но представляет собой семантический результат сочетаний компонентов прецедентного высказывания, формирующих его лексико-грамматическую структуру,

) системный смысл, представляющий собой «сумму» глубинного значения (при наличии такового) высказывания и значения прецедентного феномена (текста, ситуации) и связанных с последним коннотаций» (Красных 2003: 209).

И сегодня большой процент прецедентных высказываний, встречающихся в СМИ, - не что иное, как реплики Остапа Бендера. Приведем несколько примеров:

«Я говорю о том, что неравномерность представительства, которая является «медицинским фактом», как говорил Остап Бендер, вызывает зависть к евреям, очень для них опасную, совсем не имея в виду конкретного господина Иванова» (Гомельский Ю. Мой идеал - многонациональное государство (2004) // Лебедь. 01.04.2004).

«Но если оскорбляют наш флот или наших вождей, тогда этого человека, как говорил Остап Бендер, бьют долго и больно» (Пеньков Н. Была пора (2002) // Наш современник. 06.15.2002).

«Ю.Скуратов: Остап Бендер учил нас чтить УК» (Озерова М., Шипицына Н. Уголовная революция // Московский комсомолец. 11.01.2003).

«Как говорил Остап Бендер» - именно с помощью этой фразы вводятся прецедентные высказывания из романов Ильфа и Петрова.

Среди высказываний есть настолько любимые журналистами и настолько привычные для читателя цитаты, что часто они даже не сопровождаются ссылкой на авторов, так как авторство очевидно. Например, высказывание «четыреста сравнительно честных способов отъема денег» в большинстве случаев не имеет при себе никаких ссылок или пояснений: «Вообще, надо сказать, в стране полным ходом идет поиск относительно честных способов отъема денег у игроков с помощью клонов игорного бизнеса» (Добряков Д. Игра продолжается // Итоги. 30.03.09), «Текст будущего закона запрещает и другие «сравнительно честные способы отъема денег» у населения» (Бахвалова М. Неэффективная ставка // Итоги. 26.03.07).

Иногда это же высказывание встречается в трансформированном виде, однако прецедентный текст-источник все равно легко узнается: «Несмотря на объявленную в России приватизационную амнистию, у власти остается еще 19 относительно честных способов отъема собственности» (Панфилова Ю., Пальшин К. Невыносимая хрупкость бытия // Итоги. 11.04.05).

Однако исследователи отмечают, такие журналистские стратегии ведут к возникновению определенной угрозы успешности диалога между автором и читателем. Не всегда прецедентные феномены легко узнаваемы в тексте. «Стремление журналиста присвоить и растворить цитату в собственной речи может быть чревато ее неузнаваемостью для потенциального читателя» (Семенец 2004: 184).

Высказывания из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» используются журналистами с разными целями: для усиления аргументации и для создания комического эффекта, для выражения оценки и для обогащения текста смысловыми и эмоциональными оттенками. Наконец, использование прецедентных высказываний из романа способствует формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

Прецедентные ситуации

лингвистический языковой прецедентный феномен

Для исследования третьей группы прецедентных феноменов обратимся к следующему примеру: «Кроме того, чтобы привлечь клиентов, нужно цепко держать руку на пульсе новых веяний и оперативно предлагать тоскующим по красоте дамам что-нибудь новенькое, как всегда, «революционное» и кардинальное, вроде средства «Титаник», которым пользовался незабвенный Киса Воробьянинов!» (Ленц Е. Десять лучших бизнесов для весеннего старта // Бизнес-журнал. 03.03.2004).

Данный пример обыгрывает ситуацию, когда Остап Бендер взялся покрасить многострадального Ипполита Матвеевича в радикально черный цвет. Как мы помним, закончилась история тем, что Воробьянинова пришлось брить наголо, так как «жить с такими ультрафиолетовыми усами в Советской России не рекомендуется». Несомненно, автор статьи всего лишь иронизирует над слабостями женщин в области ухода за внешностью, а вовсе не советует предпринимателям-новичкам использовать некачественные средства в своем салоне красоты. Использование прецедентной ситуации в данном тексте создает шутливое настроение и выражает отношение автора публикации.

Статья «В Петербурге появился Остап Бендер в юбке», упоминавшаяся в разделе о прецедентных именах, имеет интересный подзаголовок: «Молодая петербурженка брала деньги с посетителей бесплатного туалета». Обыгрывается ситуация, когда Остап Бендер придумал брать деньги за вход в пятигорский Провал на ремонт, «чтобы он несильно проваливался». Прецедентный феномен вызывает ряд ассоциаций, связанных с сюжетом «Двенадцати стульев», возникает комический эффект.

Статья, посвященная нечестной игре на шахматном турнире, начинается со слов: «Если бы Остап Бендер владел тем способом жульничества, который использовали осенью прошлого года на шахматной олимпиаде в Ханты-Мансийске французские гроссмейстеры, васюкинские шахматисты ни за что бы не догадались, что великий комбинатор не умеет играть» (Титов С. Французские шахматисты переплюнули Остапа Бендера // Комсомольская правда. 26.03.2011). Читатель хорошо помнит сеанс одновременной игры в шахматы, который Остап Бендер проводил в Васюках. Самопровозглашенный гроссмейстер проводил 40 партий одновременно, однако абсолютно не умел играть. И, конечно же, великий комбинатор делал это не бескорыстно, за вход на турнир бралась плата. Начиная статью с этой прецедентной ситуации, автор вводит читателя в тему своей статьи. Кроме того, с первых строк создается настроение, возникает уже упомянутый эффект комического.

При прочтении каждого отрывка, возникают ассоциации. У кого-то всплывают собственные образы, сформированные воображением после прочтения книги, у кого-то перед глазами встают кадры из фильмов. В любом случае, обращаясь к прецедентным феноменам из романа «Двенадцать стульев», автор может быть уверен, что его посыл не останется безответным и коммуникация с читателем будет успешной.


Выводы

Крылатые фразы из романов Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» - явление достаточно яркое, узнаваемое и часто встречающееся в СМИ. Рассмотрение данных прецедентных феноменов с разных сторон позволило сделать ряд выводов.

В современной теории прецедентности принято различать четыре вида прецедентных феноменов: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя и прецедентная ситуация. Прецедентный текст, как правило, существует в виде инварианта восприятия. По сфере распространения прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова относятся к национально-прецедентным, то есть характерным только для российского национального сообщества, и потому они являются незнакомыми иностранным учащимся. Являясь единицами когнитивной базы, с одной стороны, и обладая прагматической направленностью, с другой, прецедентные феномены относятся к наиболее сложным языковым единицам, нарушающим процесс коммуникации и ведущим к непониманию или неправильному пониманию текста.

Содержание в прецедентных феноменах, помимо номинативного значения, также и национально-культурной семантики, некоего дополнительного знания о национальной картине мира, исторической памяти, позволяет относить данные единицы к явлению не собственно лингвистическому, а лингвокультурологическому. В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова вводят новый термин «логоэпистема», в который включают все устойчивые лингвокультурологические единицы: фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, прецедентные феномены. Ядром логоэпистем являются прецедентные тексты.

Обращение к фразеологическим словарям показало нестабильность в области языкового материала из рассматриваемых произведений в отечественной лексикографии. Наименьшее количество словарных статей, посвященных прецедентным феноменам из романов, содержит лингвострановедческий словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е. Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения». В нем представлено только одно прецедентное высказывание «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих». Объяснить ограниченность представленных языковых единиц можно адресованностью словаря, прежде всего, иностранным учащимся. Самое большое количество единиц содержит словарь «Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино» А.Ю.Кожевникова. Объясняется данная особенность теми изменениями, которые произошли в корпусе прецедентных текстов в конце ХХ века, когда на смену текстам классической литературы пришла киноцитата.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 130; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.243.184 (0.063 с.)