Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Прецедентные феномены, трансформированные Ильфом и Петровым для романов
Большинство крылатых фраз, растиражированных сначала романами, а затем и экранизациями, возникли благодаря изумительному остроумию Ильфа и Петрова. Однако есть среди общеизвестных и популярных сегодня фраз те, которые авторы сами в свое время позаимствовали из разных источников и, перефразировав, дали им вторую жизнь. В некоторых из них, безусловно, проглядывает первоисточник. Например, за ироническим выражением «Спасение утопающих - дело рук самих утопающих» узнается коммунистический лозунг В.И.Ленина: «Спасение рабочего класса - дело рук самого рабочего класса». Употребление лозунга в таком трансформированном виде только подчеркивает его нелепость. В современном языке эта фраза приобрела значение «попавший в беду, трудное положение, должен выходить из ситуации сам, не рассчитывая на помощь других» (Дядечко 2008: 647). Это не единственный раз, когда Ильф и Петров обращаются к изречениям политических деятелей. «Почем опиум для народа?» - с таким вопросом обращается Бендер к отцу Федору, перефразируя не менее известное высказывание К.Маркса «Религия - опиум для народа», намекая тем самым, что священник вводит людей в заблуждение. Цитирует Бендер, правда по-своему, как русских классиков, так и античных мудрецов. Одна из его реплик «скучно, девушки» восходит к строке из «Русской песни» А.Дельвига «Скучно, девушки, весною жить одной». Фразой «мы чужие на этом празднике жизни» Остап обыгрывает распространенную романтическую формулу, которая, например, использована в классическом стихотворении М. Ю. Лермонтова «Дума»: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом». В повседневной речи эта цитата используется в двух случаях: когда говорят «об отчужденности, крайней степени одиночества» (Дядечко 2003: 408) и описывают человека, у которого «нет оснований разделять всеобщую радость» (Дядечко 2003: 408). «У нас длинные руки» - выражение, которое отчасти дублирует строки из «Героиды» Овидия: «Разве ты не знаешь, что у царей длинные руки». А название придуманного мошенником объединения «Союз меча и орала», по мнению исследователей, является контаминацией библейского выражения «Меч и орало» и пушкинского «Союз меча и лиры» («Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан»).
«Не корысти ради, а токмо волей пославшей мя жены…» - словами из Библии говорит также и отец Федор, оправдываясь в своем желании за бесценок выкупить у Брунса мебельный гарнитур. С одной стороны, цитирование это закономерно, так как Федор Востриков священник, с другой стороны, использование библейской фразы именно в такой момент еще больше подчеркивает безнравственность действий героя, алчный характер его мотивов. Цитаты, пронизывающие повествовательную ткань романов, были прозрачны и узнаваемы для современников Ильфа и Петрова, но для современного читателя они нередко остаются загадкой. Упомянутый в параграфе «Прецедентные феномены как объект лексикографии» опрос О.А.Дмитриевой, свидетельствует о том, что нередко такие цитаты, как, например, «дети лейтенанта Шмидта», вызывают у носителей языка ассоциации с романами «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», а не с историческими источниками. В 1991 году было опубликовано первое издание уникальной работы Ю.К.Щеглова «Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя», в котором автор рассматривает романы в их связи с мировой художественной литературой. Список цитируемой автором литературы поражает своим объемом. Чтение самих романов параллельно с их комментариями позволяет по-новому посмотреть на исследуемые прецедентные тексты. Фундаментальный труд Ю.К.Щеглова имеет особое значение для данной работы, так как на него опираются составители фразеологических словарей (Душенко 2002, Дядечко 2008). Ю.К.Щеглов в своем исследовании освещает ряд цитат, первоисточники которых абсолютно забыты. Их авторство приписывается Ильфу и Петрову. «Заседание продолжается» - не раз повторяет Остап Бендер на страницах романа. И мало кто знает, что это историческая фраза, «произнесенная председателем палаты депутатов Шарлем Дюпюном после взрыва бомбы, которую бросил в зале французского парламента анархист Огюст Вайен 9 декабря 1883 года» (Щеглов 2009: 37). «Знойная женщина - мечта поэта» - говорят о «привлекательной, страстной женщине (обычно полной брюнетке)» (Дядечко 2008: 256). Так охарактеризовал вдову Грицацуеву Бендер. Словосочетание «мечта поэта» восходит к романсу «Нищая» (из Беранже). Кроме того, в творчестве Маяковского находим стихотворение с одноименным названием.
Интересное совпадение, а может быть, намеренная авторская аллюзия: чтобы преувеличить значение скромной личности Кисы Воробьянинова (именно под этим прозвищем герой вошел в персоносферу, и так мы будем его называть), Бендер на импровизированном собрании «Союза меча и орала» именует его «гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору». «Отец русской интеллигенции» - так, согласно С.Г.Займовскому («Крылатое слово», 1930), называли В.Г.Белинского» (Душенко 2002: 170). Мы произносим эту фразу сегодня, когда говорим о человеке, «якобы обладающем незаурядными умственными способностями» (Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000: 119). Особо запомнился читателям романа шахматный турнир, организованный Остапом Бендером, и им же блестяще проваленный. Название города - Васюки - вымышленное, а описание его было взято авторами из «Путеводителя по Волге», изданного в 1926 году. Но в повседневную речь вышло выражение Нью-Васюки, как обозначение города, «безосновательно претендующего на роль центра в одной из сфер жизни (о культуре, политике, спорте и т.п.)» (Дядечко 2008: 76). В романе такого выражения нет, оно возникло уже позже в результате контаминации остаповского высказывания: «Васюки переименовываются в Нью-Москву, Москва - в Старые Васюки». Прием, который используют Ильф и Петров, употребляя в измененном виде ранее существовавшие цитаты, называется аллюзией. «В строгом смысле она не является тропом или фигурой. Это особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим» (Виноградов 1999: 274). Содержащий аллюзию текст, помимо буквального смысла, имеет второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям и ассоциациям. Важно отметить, что подобных исторических или литературных аллюзий в романе великое множество, но в данной работе нас интересует история происхождения только приведенных выше прецедентных феноменов.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 109; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.228.88 (0.006 с.) |