Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода



Аннотация

 

Дипломная работа посвящена выявлению основных подходов к художественному переводу В.Я. Брюсова на примере переведённых им 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация, а также определению особенностей и параметров для их выделения в отдельную публикацию 1916 года «Шесть од Горация». В ней рассматривается корпус основных современных исследований в области проблемы художественного перевода, специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова, а также особенности его поэтического творчества.

Стратегии анализа переводов определены в соответствии со статьёй В.Я. Брюсова «Несколько соображений о переводе Горация русскими стихами», которая должна была входить в вышеуказанную публикацию, где он формулирует основную задачу переводчика - передать оды Горация русскими стихами со всей точностью, сохранив в переводе размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря и характерное расположение слов. В процессе анализа переведённых им «Шести од» с помощью подстрочника выявлены общие тенденции и закономерности этих переводов, а также мотивирован выбор переводчиком именно этих од Горация для отдельной публикации, определены особенности и параметры этого цикла.


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение

Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода

Глава 2 Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова

Переводческая деятельность В.Я. Брюсова

Особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова

Глава 3 Анализ перевода В.Я. Брюсова «Шести од Горация»

3.1 Анализ перевода Брюсова 5 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 11 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 25 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 20 оды II книги Горация

Анализ перевода Брюсова 30 оды III книги Горация

«Шесть од Горация», выделенные Брюсовым для отдельной публикации

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А Оды Горация

Приложение Б Переводы Брюсова


Введение

 

Художественный перевод выбран в качестве объекта исследования дипломной работы, так как, во-первых, имеет междисциплинарный характер, то есть может быть рассмотрен с точки зрения различных наук, в том числе лингвистики и литературоведения, и, во-вторых, является сравнительно недавно возникшей и потому малоисследованной областью науки. В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества и переводческой деятельности писателя. Научная новизна данной работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается принцип объединения В.Я. Брюсовым «Шести од Горация» в единый цикл.

В.Я. Брюсов - выдающийся русский поэт рубежа XIX и XX веков. Его творческая деятельность отличается широтой охвата: он одновременно поэт, прозаик, драматург, литературный критик, теоретик стиха и переводчик с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, финского, армянского, шведского, латышского языков. Большего признания в связи с особой плодотворностью ему удалось добиться в поэтическом и переводном творчестве. С.В. Шервинский писал: «Существенной областью творчества В. Брюсова был поэтический перевод как область поэзии, требующая выработанного мастерства. Переводческая работа искренно увлекала его, давала ему двоякое удовлетворение: поэтическую борьбу со словом и раскрытие для него самого новых широт».

В статье «Фиалки в тигеле» 1905 года Брюсов сформулировал свои переводческие принципы. Главную задачу переводчика он обозначил так: «разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку». Но тут же оговорился, что «воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно - немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов)... Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода». К этому он также добавил: «передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты». Поэтому мы и находим в его творчестве большое количество переводов.

Основная их часть вписывается в границы 1910-х годов, и этот факт исследователи творчества Брюсова объясняют по-разному. Например, Н.С. Бурлаков связывает плодотворность переводческой деятельности Брюсова в 1915 - 1920 годы с тем, что она «по инициативе Горького была направлена к единой цели - сблизить культуру и литературу России». А К. Мочульский пишет, что «с 1910 года в жизни поэта начинается «кабинетный период» - он уходит от журнальной полемики, кружковых выступлений, манифестов о новом искусстве и погружается в свой любимый книжный мир». Он же добавляет, что в это время Брюсов стремился к универсальности, изучая языки и приобретая эрудицию во всех областях мировой культуры. Возможно, поэтому ему и принадлежит большинство переводов, которые очень точно передают стиль и ритм подлинников.

Круг переводимых Брюсовым поэтов широк. Среди них выделяются переводы с латинского языка, любовь к которому у него продолжалась всю жизнь, начавшись ещё в последних классах гимназии. Там одновременно с произведениями остальных классиков римского «золотого века» он познакомился со стихотворениями Квинта Горация Флакка в подлиннике, а переводить их начал в 1911-12 годах. В это время он активно погружается в переводческую деятельность. Переводя античные произведения, он особенно трепетно старался сохранить в них все особенности латинской метрики и строфики, авторские образы и мотивы.

В примечаниях к «Зарубежной поэзии в переводах В. Брюсова» С.И. Гиндин отмечает: «К 1916 году переводов набралось уже достаточно, чтобы поставить вопрос об общих принципах, положенных в их основу. Так родилась специальная заметка «Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами», которая должна была сопровождать публикацию брюсовских переводов. Сохранился заглавный лист подобной публикации - «Шесть од Горация» со вступительными примечаниями».

Объясняя в вышеуказанной статье свою главную переводческую задачу, Брюсов пишет: «Вот те соображения, которые побудили меня сделать попытку - передать оды Горация русскими стихами, по возможности со всей точностью. Я поставил себе задачей сохранить в своём переводе: размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря, характерное расположение слов, аллитерации, вообще «звукопись» и тому подобное - поскольку всё это возможно в переводе метрическом».

В связи с этим цель нашей работы - проанализировать соотношение теоретических принципов перевода Брюсовым античных поэтов и их реализации при осуществлении перевода од, которые должны были войти в публикацию «Шесть од Горация», а именно 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги. Для успешного достижения цели определим круг конкретных задач:

1. Рассмотреть корпус современных исследований в области проблемы художественного перевода и определить терминологический аппарат.

. Рассмотреть специфику и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова.

3. Исследовать особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова.

.   Составить подстрочник 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация как основу для сопоставительного анализа.

.   Проанализировать отдельно каждую из шести вышеуказанных од.

.   Выявить общие тенденции и закономерности этих переводов.

.   Попытаться мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации.

В соответствии с задачами выделяется структура нашей работы, которая состоит из введения, основной части, заключения и приложений с текстами оригинала и переводов. Во введении говорится о новизне и актуальности темы, формулируются цель и задачи, очерчивается круг литературы. Основная часть делится на три главы.

В первой главе рассматриваются основные современные концепции теории художественного перевода на основе исследований П.М. Топера, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера.

Во второй главе даётся характеристика переводческой деятельности и поэтического творчества В.Я. Брюсова в целом с опорой на исследования в этой области В.В. Рогова, М.Л. Гаспарова, Г.А. Татосян, К.Н. Григорьяна, Д.Е. Максимова, С.А. Хангулян, М.Л. Мирзы-Авакян.

Третья глава делится на семь параграфов, шесть из которых посвящены анализу переводов В.Я. Брюсовым 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация. Поэтика Горация анализируется с опорой на статьи М.Л. Гаспарова, В.Г. Боруховича, Н.В. Моревой-Вулих, К.П. Полонской; для сравнительного анализа перевода и подлинника используется прозаический подстрочник, а также переводы этих же од другими авторами. В седьмом параграфе рассматриваются принципы объединения шести од в отдельный цикл и исследуются особенности рецепции В.Я. Брюсовым Горация на основе этого поэтического цикла.

В заключении делаются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования разбираемой в работе проблемы. Приложения представляют собой материал для анализа, а именно содержат оды Горация и переводы Брюсова, которые цитируются по изданию «Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова» под редакцией С.И. Гиндина.

Методами исследования при написании дипломной работы стали структурно-типологический, реализованный посредством комплексного анализа поэтического текста, и сравнительно-исторический, применённый при сопоставлении рецепции особенностей поэзии Горация и античных аллюзий в творчестве В.Я. Брюсова.


Заключение

 

В данной работе рассмотрен диапазон современных исследований в области проблемы художественного перевода, определены понятия «перевод», «норма перевода» и «художественный перевод», выявлены цель и задачи переводчика в узком и широком смысле, переводческие принципы, плюсы и минусы нормативного подхода, периодизация истории переводческого опыта. Также осмыслены проблемы переводимости, их решение и трудности перевода, о которых пишут Н.Л. Галеева, выделяющая безэквивалентную лексику, безэквивалентную грамматику и лакуны, А.Д. Швейцер, разбирающий проблемные случаи художественного перевода (каламбуры, диалектизмы, «говорящие» имена), а также Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, Я.И. Рецкер и другие, исследующие грамматические, лексические, стилистические трансформации при переводе. Таким образом, были выявлены основные проблемы художественного перевода и намечены пути их решения.

В контексте общей ситуации в теории и практике художественного перевода в начале XX века были рассмотрены специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова. Опираясь на мнения критиков и обращаясь к написанной им в 1916 году статье «Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами», исследованы особенности его поэтического творчества.

В ходе анализа переводческой и поэтической деятельности В.Я. Брюсова было установлено, что внутри предложенной им в разных работах теории перевода наблюдается эволюция взглядов на идеи и образы античного мира, а также изменение методов перевода и точки зрения относительно точности перевода - от программы «золотой середины» (между переводами и подражаниями) к буквализму в более позднем творчестве, к которому относятся переводы интересующих нас од.

Проанализировав переводы В.Я. Брюсова «Шести од Горация», которые должны были войти в отдельную публикацию (5,11,25,30 оды I книги, 20 ода II книги и 30 ода III книги), в соответствии с его переводческими принципами и особенностями поэтического творчества, с опорой на подстрочник, сделаны определённые выводы.

Прежде всего, следуя буквалистской задаче - передать с максимальной точностью «метрический перевод», переводчик во всех одах сохраняет классические античные размеры, в связи с чем во многих личных именах остаются исконные латинские ударения, придавая переводу экзотический оттенок. К тому же с целью создания «эффекта отдалённости» Брюсов отражает в переводах все мифологические именования, а также географические и этнографические названия. Старательно сохраняя свободную расстановку слов (что свойственно латинскому языку), он использует переносы и инверсии, в большинстве случаев созданные им самим, что позволяет нам ощутить атмосферу античности и структуру античных фраз.

Выявив общие тенденции и закономерности этих переводов, сделана попытка мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации. К тому же определены особенности и параметры этого цикла: отнесённость их к первой публикации од Горация 23 г. до н.э., разнообразие горациевских размеров и сохранение во всех случаях Брюсовым античного метра, а также особая проблематика и тематика од, наличие особых моментов горацианской мудрости, которые Брюсов считал наиболее важными, а именно предпочтение переводчиком изображения проблем индивидуального существования человека, а не сверхличного, связанного с государством и гражданским долгом, несмотря на то, что через всё его творчество проходит интерес к смене цивилизаций и Римскому государству в частности. Последний факт, возможно, связан с тем, что темы предполагаемых «Шести од Горация» были более близки переводчику именно в момент готовящейся публикации, то есть в 1916 году.

Таким образом, есть много оснований для объединения исследуемых переводов шести од в отдельную публикацию, из чего следует, что Брюсов хотел их сопоставить не просто вследствие случайного выбора, а с определённой целью.

Проблемы изучения вопроса мотивировки объединения од переводчиком в отдельный сборник и рассмотрения «Шести од Горация» в переводе В.Я. Брюсова как поэтического цикла относятся к перспективам исследования.


Аннотация

 

Дипломная работа посвящена выявлению основных подходов к художественному переводу В.Я. Брюсова на примере переведённых им 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация, а также определению особенностей и параметров для их выделения в отдельную публикацию 1916 года «Шесть од Горация». В ней рассматривается корпус основных современных исследований в области проблемы художественного перевода, специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова, а также особенности его поэтического творчества.

Стратегии анализа переводов определены в соответствии со статьёй В.Я. Брюсова «Несколько соображений о переводе Горация русскими стихами», которая должна была входить в вышеуказанную публикацию, где он формулирует основную задачу переводчика - передать оды Горация русскими стихами со всей точностью, сохранив в переводе размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря и характерное расположение слов. В процессе анализа переведённых им «Шести од» с помощью подстрочника выявлены общие тенденции и закономерности этих переводов, а также мотивирован выбор переводчиком именно этих од Горация для отдельной публикации, определены особенности и параметры этого цикла.


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение

Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода

Глава 2 Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова

Переводческая деятельность В.Я. Брюсова

Особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова

Глава 3 Анализ перевода В.Я. Брюсова «Шести од Горация»

3.1 Анализ перевода Брюсова 5 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 11 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 25 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация

Анализ перевода Брюсова 20 оды II книги Горация

Анализ перевода Брюсова 30 оды III книги Горация

«Шесть од Горация», выделенные Брюсовым для отдельной публикации

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А Оды Горация

Приложение Б Переводы Брюсова


Введение

 

Художественный перевод выбран в качестве объекта исследования дипломной работы, так как, во-первых, имеет междисциплинарный характер, то есть может быть рассмотрен с точки зрения различных наук, в том числе лингвистики и литературоведения, и, во-вторых, является сравнительно недавно возникшей и потому малоисследованной областью науки. В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества и переводческой деятельности писателя. Научная новизна данной работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается принцип объединения В.Я. Брюсовым «Шести од Горация» в единый цикл.

В.Я. Брюсов - выдающийся русский поэт рубежа XIX и XX веков. Его творческая деятельность отличается широтой охвата: он одновременно поэт, прозаик, драматург, литературный критик, теоретик стиха и переводчик с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, финского, армянского, шведского, латышского языков. Большего признания в связи с особой плодотворностью ему удалось добиться в поэтическом и переводном творчестве. С.В. Шервинский писал: «Существенной областью творчества В. Брюсова был поэтический перевод как область поэзии, требующая выработанного мастерства. Переводческая работа искренно увлекала его, давала ему двоякое удовлетворение: поэтическую борьбу со словом и раскрытие для него самого новых широт».

В статье «Фиалки в тигеле» 1905 года Брюсов сформулировал свои переводческие принципы. Главную задачу переводчика он обозначил так: «разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку». Но тут же оговорился, что «воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно - немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов)... Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода». К этому он также добавил: «передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты». Поэтому мы и находим в его творчестве большое количество переводов.

Основная их часть вписывается в границы 1910-х годов, и этот факт исследователи творчества Брюсова объясняют по-разному. Например, Н.С. Бурлаков связывает плодотворность переводческой деятельности Брюсова в 1915 - 1920 годы с тем, что она «по инициативе Горького была направлена к единой цели - сблизить культуру и литературу России». А К. Мочульский пишет, что «с 1910 года в жизни поэта начинается «кабинетный период» - он уходит от журнальной полемики, кружковых выступлений, манифестов о новом искусстве и погружается в свой любимый книжный мир». Он же добавляет, что в это время Брюсов стремился к универсальности, изучая языки и приобретая эрудицию во всех областях мировой культуры. Возможно, поэтому ему и принадлежит большинство переводов, которые очень точно передают стиль и ритм подлинников.

Круг переводимых Брюсовым поэтов широк. Среди них выделяются переводы с латинского языка, любовь к которому у него продолжалась всю жизнь, начавшись ещё в последних классах гимназии. Там одновременно с произведениями остальных классиков римского «золотого века» он познакомился со стихотворениями Квинта Горация Флакка в подлиннике, а переводить их начал в 1911-12 годах. В это время он активно погружается в переводческую деятельность. Переводя античные произведения, он особенно трепетно старался сохранить в них все особенности латинской метрики и строфики, авторские образы и мотивы.

В примечаниях к «Зарубежной поэзии в переводах В. Брюсова» С.И. Гиндин отмечает: «К 1916 году переводов набралось уже достаточно, чтобы поставить вопрос об общих принципах, положенных в их основу. Так родилась специальная заметка «Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами», которая должна была сопровождать публикацию брюсовских переводов. Сохранился заглавный лист подобной публикации - «Шесть од Горация» со вступительными примечаниями».

Объясняя в вышеуказанной статье свою главную переводческую задачу, Брюсов пишет: «Вот те соображения, которые побудили меня сделать попытку - передать оды Горация русскими стихами, по возможности со всей точностью. Я поставил себе задачей сохранить в своём переводе: размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря, характерное расположение слов, аллитерации, вообще «звукопись» и тому подобное - поскольку всё это возможно в переводе метрическом».

В связи с этим цель нашей работы - проанализировать соотношение теоретических принципов перевода Брюсовым античных поэтов и их реализации при осуществлении перевода од, которые должны были войти в публикацию «Шесть од Горация», а именно 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги. Для успешного достижения цели определим круг конкретных задач:

1. Рассмотреть корпус современных исследований в области проблемы художественного перевода и определить терминологический аппарат.

. Рассмотреть специфику и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова.

3. Исследовать особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова.

.   Составить подстрочник 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация как основу для сопоставительного анализа.

.   Проанализировать отдельно каждую из шести вышеуказанных од.

.   Выявить общие тенденции и закономерности этих переводов.

.   Попытаться мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации.

В соответствии с задачами выделяется структура нашей работы, которая состоит из введения, основной части, заключения и приложений с текстами оригинала и переводов. Во введении говорится о новизне и актуальности темы, формулируются цель и задачи, очерчивается круг литературы. Основная часть делится на три главы.

В первой главе рассматриваются основные современные концепции теории художественного перевода на основе исследований П.М. Топера, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера.

Во второй главе даётся характеристика переводческой деятельности и поэтического творчества В.Я. Брюсова в целом с опорой на исследования в этой области В.В. Рогова, М.Л. Гаспарова, Г.А. Татосян, К.Н. Григорьяна, Д.Е. Максимова, С.А. Хангулян, М.Л. Мирзы-Авакян.

Третья глава делится на семь параграфов, шесть из которых посвящены анализу переводов В.Я. Брюсовым 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация. Поэтика Горация анализируется с опорой на статьи М.Л. Гаспарова, В.Г. Боруховича, Н.В. Моревой-Вулих, К.П. Полонской; для сравнительного анализа перевода и подлинника используется прозаический подстрочник, а также переводы этих же од другими авторами. В седьмом параграфе рассматриваются принципы объединения шести од в отдельный цикл и исследуются особенности рецепции В.Я. Брюсовым Горация на основе этого поэтического цикла.

В заключении делаются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования разбираемой в работе проблемы. Приложения представляют собой материал для анализа, а именно содержат оды Горация и переводы Брюсова, которые цитируются по изданию «Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова» под редакцией С.И. Гиндина.

Методами исследования при написании дипломной работы стали структурно-типологический, реализованный посредством комплексного анализа поэтического текста, и сравнительно-исторический, применённый при сопоставлении рецепции особенностей поэзии Горация и античных аллюзий в творчестве В.Я. Брюсова.


Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода

 

Теория художественного перевода - это относительно новая область в лингвистике и литературоведении. Можно с уверенностью назвать её междисциплинарной деятельностью, так как до сих пор мнения ведущих учёных по поводу отнесения её к той или иной науке разделяются.

Разбираясь с кругом проблем, охватывающих понятие художественного перевода, мы будем опираться на работы Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, П.М. Топера, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева и на статьи Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера (из книги «Литература и перевод: проблемы теории»), указанные в списке использованной литературы. Основное внимание уделим исследованию монографии Г.Р. Гачечиладзе «Художественный перевод и литературные взаимосвязи», в которой есть отдельная глава «Стихосложение и поэтический перевод», напрямую связанная с темой нашей работы.

Для начала обратимся к понятию «перевод». Г.Р. Гачечиладзе трактует его так: «Перевод - это воссоздание подлинника в единстве формы и содержания в новом языковом материале, это отражение художественной действительности подлинника в целом; поэтому в нём проявляется и национальная специфика творчества переводчика, выраженная не просто в языковых элементах, а в системе художественно значимых элементов». В.Н. Комиссаров же даёт такое определение этому термину: «Перевод - средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации и его (процесса) факторах, определяющих поведение человека». Он же говорит о переводе как процессе и как результате, подразумевая, что данными явлениями занимаются разные науки, но ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода. Такой же точки зрения придерживается А.В. Фёдоров в своей работе «Основы общей теории перевода», а также А.Д. Швейцер, отметивший в монографии «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», что перевод - это «процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

К мнениям вышеуказанных исследователей Я.И. Рецкер добавляет, что задачей переводчика является целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка, с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей, а также что «в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём».

В современной науке встречаются различные подходы к периодизации истории переводческого опыта. П.И. Копанев, например, выделяет в истории перевода четыре периода. Он предполагает, что «в ходе конкретно-исторического рассмотрения практики и теории перевода в целом и художественного перевода в частности всё с большей отчётливостью проступают хронологические этапы духовного развития человечества и его многовековой культуры, совпадающие в основном с этапами социально-исторической хронологии мира». В связи с этим П.И. Копанев различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первоначального накопления капитала до научно-техничной революции XVIII века включительно); третий, или новый (конец XVIII - конец XIX в.); четвёртый, или новейший, период (конец XIX - XX в.).

Данная периодизация оказывается недостаточно эффективной для описания истории перевода, так как построена на экономических основаниях и раскрывает лишь периферийную область проблематики теории и истории перевода. Указывая на это, Н.К. Гарбовский утверждает, что «центральная область формируется вокруг одного единственного, главного вопроса теории перевода: что происходит при переводе? Этот общий вопрос включает в себя массу более частных: об эквивалентности и адекватности, о преобразованиях и инварианте, о смысле и значениях, о содержании и форме, о вольном и буквальном переводе и многие другие». В то же время теоретик говорит о том, что не стоит отрицать того, что перевод может быть представлен в историческом развитии. В связи с этим Н.К. Гарбовский приводит пример периодизации, предложенной Дж. Стейнером в книге «После Вавилона» 1975 года, которая «показывает не только явления собственно перевода (что, кто, когда переводил), но и эволюцию теоретических взглядов на перевод».

Стейнер (как и Копанев) выделяет четыре периода в истории перевода, между которыми нет абсолютных границ. Первый период начинается с рассуждений Цицерона о его «переводе» речей греческих ораторов Эсхина и Демосфена и работы Горация «Поэтическое искусство», а заканчивается комментариями Фридриха Гёльдерлина (немецкого поэта начала XIX века) к собственным переводам Софокла (1804). Переводческая практика служит в это время материалом для анализа и некоторых выводов, и весь обширный период (в 18 веков) характеризуется явно выраженным эмпиризмом.

Второй период Стейнер назвал этапом теории и герменевтических разысканий. Его начало связано с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах перевода 1792 года, и Фридриха Шлейермахера, написавшего работу о переводе в 1813 году, а завершается данный период в 1946 году с выходом книги «Под покровительством святого Иеронима» французского писателя и переводчика Валери Ларбо. На протяжении этих лет складывается историография и философско-поэтическая теория перевода, вопрос о природе перевода рассматривается в более широком контексте теорий о взаимодействии сознания и языка.

Третий, современный, период начинается в 40-е годы XX века появлением первых статей по теории машинного перевода и продолжает своё развитие во множестве публикаций работ по теории перевода А.В. Фёдорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и других. В этот период предпринимались разные попытки установить соответствие между формальной логикой и моделями языковых трансформаций, и в той или иной степени он продолжается до настоящего времени, так как разработанные подходы (например, построенный на оппозициях логический) и методы (контрастивный, литературоведческий, семантический и сравнительный) применяются до сих пор. Но с начала 1960-х годов акцент в исследовании области перевода несколько смещается и начинается новый, четвёртый период.

Начало четвёртого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина, являющейся предисловием к переводам Ш. Бодлера 1923 года, а также с популярностью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Георга Гадамера. Новое направление теоретик определяет как герменевтическое. Перевод с одной стороны оказывается «полем сражения лингвистов». Но в то же время теория перевода выходит и за пределы лингвистики, становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии и таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика.

Несмотря на то, что вышеизложенная периодизация построена на анализе работ, посвящённых собственно переводу, она также оказывается уязвимой для критики. В частности, М. Балляр в книге «От Цицерона до Беньямина» пишет, что его настораживает историческая неопределённость классификации Стейнера и предлагает разделить историю перевода по более традиционной схеме: античность, Средние века, Возрождение, XVII век, XVIII век и так далее. Таким образом, очевидно, что нет единого взгляда на количество периодов и их особенности в многовековой истории перевода, а многочисленные высказывания по этому поводу подтверждают этот факт.

Научная классификация форм, видов и жанров переводческой деятельности имеет важное теоретическое значение. А. Лилова в монографии «Введение в общую теорию перевода» пишет по этому поводу: «В своей совокупности, разновидности перевода, его формы - письменная, устная и машинная, его виды - общественно-политический, художественный, научно-технический, вместе с их жанрами, образуют целостную систему перевода как специфической социальной, культурной и творческой деятельности».

Р.К. Миньяр-Белоручев в книге «Общая теория перевода и устный перевод» объясняет разницу между способом и методом перевода: «Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта... Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приёмов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода». В связи с этой формулировкой Миньяр-Белоручев выделяет несколько основных методов перевода:

·   Сегментация текста (при письменном переводе), основными задачами которого являются «дематериализация» информации, содержащейся в исходном тексте, и создание естественных условий порождения речи при оформлении перевода. Этот метод выгодно отличается от других тем, что предусматривает работу не с отдельными элементами текста (предложения, лексические единицы), а полностью со всем текстом или со значительной его частью.

·   Запись, или абзацно-фразовый перевод (для последовательно перевода после прослушивания), который сводится к следующим операциям: аудированию исходного текста, отбору ключевой информации из поступающего текста, фиксированию отобранной информации наиболее экономным способом, порождению переводного текста на основе сделанных записей.

·   Трансформация исходного текста, применяемая чаще всего при синхронном устном переводе.

Наряду со многими исследователями Ю.Д. Левин говорит о зависимости перевода от изменчивости исторической культуры рецептора и от индивидуальной стилистики переводчика. В этой связи он рассматривает переводное произведение как вторичное явление, так как «оно отражает не действительность как таковую, но лишь отражение этой действительности, уже преломлённой в творческом сознании автора». Следовательно, «переводческая интерпретация - это сложный феномен, сочетающий объективные и субъективные, общечеловеческие, вневременные и национально-специфические исторические факторы». В этом смысле А.Д. Швейцер пишет о парадоксе художественного перевода, «когда говорят о том, что он должен ориентироваться на культуру языка реципиента, на нормы языка реципиента и в то же время быть верным оригиналу, его духу, культуре, традициям и так далее».

Поэтому переводчики сталкиваются с проблемой переводимости и трудностями перевода, о которых в своих работах пишут Н.Л. Галеева, А.Д. Швейцер, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман и многие другие. А.Д. Швейцер выделяет проблемные случаи художественного перевода: каламбуры, «говорящие» имена, диалектизмы. Ликвидация этих трудностей требует от переводчика большого мастерства, так как важно оценивать то, чем он жертвует и что сохраняет.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 268; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.182.45 (0.066 с.)