Структурно-грамматические особенности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Структурно-грамматические особенности



 

С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетания. Гуаньюнъюй со структурой предложения встречается крайне редко, при этом они не обладают смысловой и интонационной завершенностью, фактически являются номинативными единицами и выполняют роль одного из членов предложения, как и гуаньюнъюй со структурой словосочетания.

Большинство гуаньюнъюй представляют собой трехкомпанентные словосочетания. Минимальное число компонентов - два. Например, 吃醋chīcù «ревновать» (букв. «пить уксус»), 加油jiāyóu «поддать жару» (букв. «добавить горючего»,坐蜡zuòlà «оказаться в затруднительном положении; ставить кого-то в затруднительное положение» (букв. «сесть на свечу»).

Максимальное возможное число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается редко. Например, 赶鸭子上架gǎn yāzi shàng jià «требовать невозможного; ждать от быка молока» (букв. «гнать утку на насест»), 打落水狗dǎluòshuǐgǒu «бить лежачего; добивать поверженного» (букв. «бить собаку, упавшую в воду»),坐下班车zuò xiàbān chē «повезет в следующий раз» (букв. «сесть в следующую машину»).

По характеру стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы - именные и глагольные [4, 229].

Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний:

существительное + существительное

菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой»)

京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)»)

牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола»)

狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа»)

прилагательное + прилагательное

酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный»)

числительное + числительное

二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь»)

二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят»)

一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток»)

прилагательное + существительное

高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка»)

软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож»)

числительное + существительное

一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь»)

八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений»)

两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта»)

числительное + счетное слово + существительное

一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма»)

一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра»)

一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука»)

三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки»)

Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы - двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания.

Например:

丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо»)

穿线chuānxiàn «заниматься сватовством, сватать, знакомить» (букв. «протянуть нить»)

打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки»)

靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку»)

赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой»)

Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им.

Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова.

Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному - функцию определения; наречию - функцию обстоятельства.

Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого.

 


Заключение

 

В нашей работе были решены все поставленные перед нами задачи, а именно: мы изучили ранее накопленный опыт лингвистов по данной проблеме; дали определение гуаньюнъюй; изучили источники происхождения гуаньюнъюй; рассмотрели все особенности, присущие гуаньюнъюй.

Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц.

Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:

.   Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам.

.   Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д.

.   С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания.

.   С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение.

.   По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные.

.   В предложении функционирует как отдельный член предложения.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй.

Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.

 


 

Библиография

 

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов], М., «Сов. Энциклопедии», 1996. - С. 206.

. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8.

. Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение - восточные языки»). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. - 24 с. / 208 Кб.

. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.

. Готлиб О.М., Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с.

. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Книжный дом «Университет», 2010. - 335 с.

. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 - 399 с.

. Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: «ФИЯ АГУ» 2009 - 24 с.

.Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: Муравей, 2005. - 356 с.

.温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. - 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш.: Изд-во Шанхай, 2005. - 229 с.)

.马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.)

. 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. - 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй. Ч.: Изд-во Чанчунь, 2002. - 500 с.)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.77.71 (0.011 с.)