Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Структурно-грамматические особенности ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетания. Гуаньюнъюй со структурой предложения встречается крайне редко, при этом они не обладают смысловой и интонационной завершенностью, фактически являются номинативными единицами и выполняют роль одного из членов предложения, как и гуаньюнъюй со структурой словосочетания. Большинство гуаньюнъюй представляют собой трехкомпанентные словосочетания. Минимальное число компонентов - два. Например, 吃醋chīcù «ревновать» (букв. «пить уксус»), 加油jiāyóu «поддать жару» (букв. «добавить горючего»,坐蜡zuòlà «оказаться в затруднительном положении; ставить кого-то в затруднительное положение» (букв. «сесть на свечу»). Максимальное возможное число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается редко. Например, 赶鸭子上架gǎn yāzi shàng jià «требовать невозможного; ждать от быка молока» (букв. «гнать утку на насест»), 打落水狗dǎluòshuǐgǒu «бить лежачего; добивать поверженного» (букв. «бить собаку, упавшую в воду»),坐下班车zuò xiàbān chē «повезет в следующий раз» (букв. «сесть в следующую машину»). По характеру стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы - именные и глагольные [4, 229]. Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний: существительное + существительное 菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой») 京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)») 牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола») 狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа») прилагательное + прилагательное 酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный») числительное + числительное 二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь») 二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят») 一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток»)
прилагательное + существительное 高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка») 软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож») числительное + существительное 一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь») 八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений») 两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта») числительное + счетное слово + существительное 一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма») 一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра») 一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука») 三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки») Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы - двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания. Например: 丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо») 穿线chuānxiàn «заниматься сватовством, сватать, знакомить» (букв. «протянуть нить») 打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки») 靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку») 赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой») Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им. Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова. Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному - функцию определения; наречию - функцию обстоятельства.
Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого.
Заключение
В нашей работе были решены все поставленные перед нами задачи, а именно: мы изучили ранее накопленный опыт лингвистов по данной проблеме; дали определение гуаньюнъюй; изучили источники происхождения гуаньюнъюй; рассмотрели все особенности, присущие гуаньюнъюй. Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц. Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы: . Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам. . Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д. . С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания. . С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение. . По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные. . В предложении функционирует как отдельный член предложения. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй. Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов], М., «Сов. Энциклопедии», 1996. - С. 206. . Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8. . Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение - восточные языки»). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. - 24 с. / 208 Кб. . Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с. . Готлиб О.М., Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с. . Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с. . Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Книжный дом «Университет», 2010. - 335 с. . Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 - 399 с. . Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: «ФИЯ АГУ» 2009 - 24 с. .Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: Муравей, 2005. - 356 с. .温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. - 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш.: Изд-во Шанхай, 2005. - 229 с.) .马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.) . 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. - 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй. Ч.: Изд-во Чанчунь, 2002. - 500 с.)
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.77.71 (0.011 с.) |