Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері



 

Дослідження суспільно-політичної лексики являє великий лінгвістичний інтерес. У зв’язку з розвитком досліджень політичної комунікації та закономірностей комунікативної діяльності, в даний час зростає увага до вивчення політичної лексики. Не дивлячись на велику кількість праць, різноманітність тематик і областей дослідження суспільно-політичної лексики, ряд завдань залишається невирішеним. Так, визначення тематичних меж, а також лексикографічне представлення вербального політичного простору потребують подальших розробок.

Як відомо, лексичний ярус є найбільш чутливим до змін в мові. При цьому процес трансформації лексичного простору майже безперервний, в чому і полягає зв’язок мовної системи з іншими сферами суспільного життя (політичною, соціально-економічною, державною). Очевидним є той факт, що чим інтенсивніше відбуваються зміни в політиці, тим інтенсивніше відбуваються зміни в лексиці на кожному етапі її розвитку. Саме у сфері політичної лексики спостерігаються істотні зміни, обумовлені суспільно-політичними процесами [1, 78].

Нові слова і словосполучення постійно з’являються в газетних і журнальних матеріалах суспільно-політичного змісту. Це позначення з області міжнародних відносин і світової економіки, позначення реалій внутрішньополітичного, економічного і культурного життя країни. Вони концентруються навколо найактуальніших проблем сучасного міжнародного і внутрішнього політичного життя, доповнюючи стійкі системи позначень, що склалися зі слів, які відображають появу нових фактів і понять в цій сфері життя суспільства, або лексикою, яка представляється комунікантам придатнішою для позначення відповідних актуальних понять, їх нюансів.

Стосуючись історії політичних неологізмів, цікаво було б прослідкувати, наприклад, розвиток ряду політичних термінів. Суспільно-політичні неологізми є, як правило, не стільки номінативними, скільки проектними: вони не тільки називають певне явище, але і закликають звернути на нього увагу. Число таких термінів в американському політичному лексиконі вельми значно: крім вже давно встановлених слів-понять, наприклад, political hireling - ‘політичний наймит’; political drudge - ‘роботяга (про працелюбного працівника)’; stooge - ‘політична маріонетка’, виникають все нові і нові. Наприклад: wardheeler, wheelhorse, а також (party) hack, hanger - on, hangdog politician, hatchetman. Нажаль, така лексика ще не знайшла віддзеркалення в сучасних двомовних словниках.

Wardheeler - це політичний термін із зневажливо-презирливим забарвленням, українською мовою його значення можна передати шляхом таких відповідностей, як дрібний політикан, дармоїд; термін wheelhorse, що також вживається в усній мові, враховуючи те визначення, яке дається цьому терміну в тлумачних американських словниках, еквівалентний українським лексичним одиницям: роботяга, людина, яка везе на собі цілий віз. Отже, терміни drudge, wheelhorse дуже близькі за значенням.

Hanger-on перекласти неважко, оскільки значення досить ясно передається вже самим словом (tohang - on - чіплятися): прибічник, підлабузник. Hang - dog politician слід перекласти як дармоїд, кар’єрист. Слово hatchet-man з’явилося в американській політичній лексиці зовсім недавно. Воно має явно розмовний відтінок і перекладається як політичний прибічник. Іноді необхідно дати ширше тлумачення: ‘людина, що стежить (за дорученням керівника) за дотриманням рештою членів партійної дисципліни і виконанням основних партійних рішень’.

Треба зазначити, що багато неологізмів залишаються «неологізмами-одноднівками», тоді як інші «слова-експромти» все ж таки поступово переходять до основного словарного фонду. Це, зокрема, такі (тепер уже широковідомі) слова і словосполучення, як:

trouble shooter - ‘людина, що уповноважена залагоджувати конфлікти’;

dark horse - ‘темна конячка, тобто кандидат, несподівано висунутий на якусь посаду в розпалі передвиборчої кампанії’;

to take а walk - ‘голосувати за кандидата іншої партії’;

favorite son - ‘кандидат, що висувається в президенти делегацією свого штату (на передвиборному з’їзді партії)’;

Вираз pork barrel колись входив до складу американського сленгу. Проте зараз це загальновизнаний політичний термін, який означає 'бочка із салом', 'годівниця', 'казенний пиріг', тобто заходи, що спеціально проводяться урядом, з метою завоювання популярності серед широких мас.

Тепер уже цілком «благопристойний» політичний термін lame duck колись був відомий тільки як політичний сленгізм. Зараз термін lame duck уживається в значенні 'політик-невдаха', 'людина, якій не везе'.

boondoggling - слово, що колись входило в розряд сленгу, тепер уже широко відоме в політичному лексиконі в значенні 'займатися порожніми справами';

Неологізмами lunatic fringe і little old lady in tennis shoes - це емоційно забарвлені грубувато-експресивні одиниці фразеологізмів. Ці слова мають приблизно те саме значення, що і традиційний політичний термін extremist - екстреміст.

До цієї ж групи слів слід віднести такі «крилаті» неологізми, як:

dinosaur wing - (букв.) «крило динозавра», тобто ‘група людей із застарілими поглядами’;

hidebounds - ‘люди з вузьким політичним кругозором’;

moss- backs - ‘ультраконсерватори’;

old fogies - ‘старі консерватори’.

Розмовне словотворення виявляє меншу залежність від різного роду граматичних і семантичних обмежень. У процесі невимушеного спілкування співбесідники нерідко не відтворюють слова, що існують в мові, а створюють їх «на випадок», спираючись на продуктивні словотворчі моделі. В утворених таким чином словах актуалізується значення, що підказане конкретною ситуацією. В політиці використовують туж саму схему словотворення, наприклад:

declinism - ‘деклінізм, переконання, що яка-небудь країна або державна або економічна установа зазнає істотного і, можливо, незворотнього занепаду’.

The declinists, we might say, will always be with us. Wherever anyone believes in progress, someone, possibly the same one, believes in decline. (Laura Secor, "That sinking feeling," The Boston Globe, September 14, 2007).

Можна сказати, що декліністи (люди, які вірять, що їх країна зазнає істотного і, можливо, незворотнього занепаду) завжди будуть з нами. Всюди, де хоч хтось вірить у прогрес, знайдуться люди, які вірять у занепад.

Corpocracy - ‘суспільство, в якому корпорації мають значну економічну і політичну владу’.

Since at least 1775, when Isaiah Thomas published his eye-witness account of the Battle of Lexington, the Worcester area has harbored many important activists for social change. Some of them challenged the dominant social structures of their time. Others, in conflict with the status quo, had a vision of a society quite different from violent, imperial corpocracy that we know as American culture. (Michael True, "Abby to Abbie: remembering Worcester's activist tradition," Sunday Telegram, April 1, 2007).

З 1775 року, коли Ісайя Томас опублікував свою доповідь свідка битви при Лексингтоне, в графстві Вустер ховалися важливі активісти, які виступали за соціальні зміни. Деякі з них, кидали виклик домінуючій соціальній структурі свого часу. Інші, всупереч існуючому стану речей, бачили суспільство майбутнього, яке відрізнялося від жорстокого, імпер c ького суспільства, в якому корпорації мають значну економічну і політичну владу, і яке ми знаємо як частину американської культури.

Baracknophobia - ‘негативне ставлення до президента Сполучених Штатів Барака Обами, на підставі расизму та необґрунтованих чутках’.

The 12-word message created hubbub in both the mainstream media and the blogosphere, sparking a discourse on racism that ran the gamut from rough to ridiculous. Online commentary included admonitions to "lighten up, people," as well as accusations that " Baracknophobia " is alive and well in the Republican Party.

(Jennifer Harper, Anti-Obama pin jabs Texas GOP, The Washington Times, June 19, 2008).

Повідомлення, яке складалося лише з 12 слів, викликало переполох як в засобах масової інформації, так і в блогосфер і, розпалюючи обговорення з приводу расизму, які доходили до смішного. Серед коментарів були попередження, наприклад: "давайте перестанемо обурюватися, люди", а також звинувачення, що " Баракнофобія " - це поширене явище в Республіканській партії.

З погляду психолінгвістичного аналізу вельми цікавий ряд політичних синонімів складають неологізми, що позначають символічну силу або уявну владу: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.

Загальнолітературний фразеологізм puppet government - ‘маріонетковий уряд’ відомий всім. В той самий час новітні неологізми у згаданому синонімічному ряду можуть спантеличити навіть дуже досвідченого перекладача. Насправді, як перекласти такий політичний неологізм, як straw man (або man of straw)? Буквальне значення його - ‘солом'яна людина’. Зрозуміло, що це метафора, і, отже, треба передати цей метафоричний елемент українською мовою. Мабуть, вдалим можна визнати такі варіанти, як 'солом'яне чучело', 'ненадійна людина'. Проте переосмислення неологізму пішло ще далі. Straw man в сучасній політичній мові означає: 'підставний (фіктивний) кандидат, що висувається з метою відвернути увагу виборців від іншого кандидата'.

Неологізм paper tiger, як відомо, увійшов до російської мови вже давно. Він перекладається шляхом кальки - паперовий тигр, тобто уживається в значенні 'безпечний супротивник'. Словосполучення stalking horse дуже важко перекласти, не знаючи сфери його застосування. У словнику "The American Heritage" неологізм stalking horse визначається таким чином: 'any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition' ('будь-який «липовий» кандидат, який висувається для того, щоб відвернути увагу від іншої кандидатури або розколоти опозицію'.) Оскільки таке багатослівне тлумачення не можна використовувати як перекладний варіант, то на його основі слід виділити хоч би основні ознаки і тоді даний неологізм можна перевести як фіктивна кандидатура, підставна фігура (у політичній грі).

Generation O - ‘покоління людей 18-35 років, які віддали свої голоси на підтримку Барако Обами під час президентських виборів у Сполучених Штатах’.

Generation O is that college kid at the White House gate early Wednesday morning, lifting his shirt to reveal 'Obama' painted in red on his chest., of course, Generation O is the president-elect himself.young voters and those slightly older, who together may forever be known as Generation O, were the ground troops of the campaign. (Damien Cave, "Generation O Gets Its Hopes Up," The New York Times, November 9, 2008).

Покоління О - це студентська молодь, яка зібралася в середу рано вранці біля воріт Білого дому, піднявши сорочки, щоб показати напис "Обама", виведений червоним на грудях.

І, звичайно ж, сам президент є представником покоління O.

Ці молоді виборці назавжди увійдуть до історії як покоління O. Вони були головною цільовою аудиторією передвиборної компанії.

Зовсім недавно з’явився в політичній мові термін off the reservation, де цей неологізм означає 'залишатися в рядах партії, але не підтримувати кандидата, висунутого партією'. Він фігурує, в основному, в мові політиків і може бути не відомий навіть носіям англійської мови.

Наступним в політичному відношенні кроком (після off the reservation) буде taking а walk - 'підтримка кандидата іншої партії.' І, нарешті, останній крок в цьому напрямі bolting - 'перехід в ряди іншої партії'. Цей неологізм уживається, в основному, в усній мові і поступово витісняє загальнолітературний варіант switching to the other party.

Без знання екстралінгвістичної обстановки украй важким для перекладу є неологізм nervous Nellies. За свідченнями, вперше цей вираз вжив у своїй промові президент США Джонсон відносно критиків в’єтнамської війни:

. some nervous Nellies and some who will become frustrated and bothered and break ranks under the strain. - … деякі люди, що легко піддаються паніці, і ті, які відчуватимуть себе стурбованими і в скрутні хвилини можуть покинути поле бою.

Таким чином, nervous Nellies слід перекласти як люди, що легко піддаються паніці. Даний вираз прийшов в політичну мову зі сленгу (ср. nice Nelly - скромниця.)

Окремо треба зазначити виникнення великої кількості абревіатур в суспільно-політичній сфері:

NOPE - ‘ставлення або людина, що виступає проти будь-якого розвитку нерухомості або інших проектів, що можуть зашкодити навколишньому середовищу’.

In trying to build new refineries, "you deal with NOPE - Not on Planet Earth. That's the mood. 'We don't want a power station,'" said Ron Oligney, an energy consultant and a co-author of "The Color of Oil: The history, the money and the politics of the world's biggest business." (John Kirkpatrick, "Surging gas prices recall the '70s, but experts say it won't get that bad," The Dallas Morning News, May 18, 2006).

У спробах побудувати нові нафтопереробні заводи, "ви маєте справу з людьми, що виступають проти будь-якого розвитку нерухомості, що можуть зашкодити навколишньому середовищу - Тільки не на цій планеті. Це їх девіз. "Нам не потрібні електростанції,"сказав Рон Олігней, консультант з енергетики і співавтор праці" Колір нафти: історія, гроші і політика найбільших світових компаній". - ‘ставлення або людина, що виступає проти будь-якого розвитку нерухомості в межах свого населеного пункту та є безкомпромісною, щодо цього питання’.

There is also the zealous "Nimby" (Not In My Back Yard), his eager disciple the " Note " (Not Over There Either) and the mega-conservationist the "Banana" (Build Absolutely Nothing Anywhere Near Anything). ("Planning laws need to be toughened up," Western Morning News, August 23, 2008).

Також є ентузіасти, що намагаються вберегти свій населений пункт від будь-яких шкідливих речовин, що знаходяться в ґрунті, і їх послідовники, що виступають проти будь-якого розвитку нерухомості в межах свого населеного пункту, а також мегаконсерватори, які виступають проти будь-якого будівництва будь-де.  - ‘людина, що намагається вберігти свій населений пункт від будь-яких шкідливих речовин, що знаходяться в грунті’.

Numby, or "not under my back yard," movements sprang up. In 1994, after engineers had spent two years planning a new shaft site, residents in Jackson Heights held a protest, carrying signs that said, "don't give us the shaft." Engineers were forced to find a new location. "When we want to choose a shaft site, everyone says, 'Oh, the water system is a miracle, but please find another place.'

(David Grann, "City of water," The New Yorker, September 1, 2006).

З’явився рух людей, що намагаються вберегти свій населений пункт від будь-яких шкідливих речовин, що знаходяться в ґрунті. У 1994 році після того, як інженери протягом двох років планували місце заставляння шахтного стовбура, жителі району Джексон Хайтс провели акцію протесту, несучи плакати з написами: "нам на потрібна шахта". Інженери були вимушені шукати нове місце. "Коли ми хочемо вибрати місце заставляння шахтного стовбура, всі говорять: "Ах, системи водопостачання це, звичайно, добре, але, будь ласка, знайдіть інше місце". - ‘член республіканської партії, якого вважають занадто ліберальним’.

After all, Moore said, "I think if you're a Republican you've got to stand for a few things. You've got to be for school choice, and you've got to be for cutting taxes. Otherwise, what are Republicans good for? That's why we keep saying [Arlen] Specter's a rino -a Republican in name only-and let's replace him with a real Republican." (Philip Gourevitch, "Fight on the Right," The New Yorker, April 12, 2004);

Врешті-решт, Мур сказав: "Я думаю, що якщо ви республіканець, то ви повинні зробити декілька речей. Ви повинні голосувати за систему вибору школи і за зменшення податків. Інакше, для чого ще потрібні республіканці? От чому ми продовжуємо говорити, що пан Спектер занадто ліберальний член республіканської партії, і пропонуємо замінити його справжнім республіканцем.K - ‘заклик на підтримку кандидата в президенти від Республіканської партії Дена Квайлі’.

" 'Starting in this town, in this place, at this hour, we will fight back,' Mr. Quayle said forcefully, prompting cheers of ' Q2K!' from about 6,000 foot-stomping Hoosiers in the gymnasium of Huntington North High School, where he graduated in 1965."

(Richard L. Berke, "Quayle Enters G.O.P. Race With Vow to Protect Values," The New York Times).

"Починаючи з цього міста, з цієї години, ми чинитимемо опір", сказав пан Квейль провокуючи заклики на підтримку кандидата в президенти від Республіканської партії Дена Квайлі серед приблизно 6000 жителів штату Індіана, що зібралися в спортзалі Хантінгтонгськой середньої школи, яку він закінчив в 1965 році." - ‘американський політичний кандидат, який балотується на посаду президента від Партії Чаю, але він згоден не з усіма положеннями цієї партії’.

Moreover, a number of successful candidates are only nominally or opportunistically associated with the Tea Party; these TINOs (Tea in Name Only) include Ron Johnson, whose success was largely driven by his personal wealth, and Steve Chabot of Ohio, who rebranded himself early on as a Tea Partyer in order to reclaim a seat he first won in 1994. (Richard Kim, "Tea Party Takeaways," The Nation, November 22, 2010).

Крім того, ряд успішних кандидатів є лише номінально або випадково повʼязаними з Партією Чаю; ці кандидати, балотуються на посаду президента від Партії Чаю, але згодні не з усіма положеннями цієї партії. Серед них Рон Джонсон, чий успіх був в значній мірі обумовлений його багатством, і Стів Шабо із Огайо, який раніше називав себе членом Партії Чаю для того, щоб повернути собі посаду, яку він вперше зайняв у 1994 році. - ‘людина, що підтримує проект, який може нашкодити навколишньому середовищу місцевості, де вона проживає’.

The YIMBY movement in Toronto is considered a positive antidote to the negative image that stalks many neighbourhood activist and resident groups better known for what they oppose than the ideas they favour. (Tess Kalinowski, "YIMBYists seek positive solutions (see sidebar)," The Toronto Star, February 14, 2009).

Рух людей, що підтримують проект, який може нашкодити навколишньому середовищу місцевості штату Торонто, де вони проживають вважається позитивним протиставленням негативному образу, який переслідує багато активістів району і місцевих суспільств відоміших за те, проти чого вони виступають, чим за те, що вони підтримують.

Таким чином, дослідження абревіатур згідно з деякими параметрами показує різний ступінь виваженості в них статутних ознак слова. Найочевидніше вони виявляються в лексичних абревіатурах, що є достатньо самостійними автономними номінативними одиницями, здібними до словотворення.

Найменший ступінь словотворення властивий графічним абревіатурам, які характеризуються неавтономністю номінації, залежністю від контексту, мінімальним потенціалом деривату. Ряд різновидів абревіатур займає проміжне місце, явно виявляючи ті або інші ознаки слова, але не так очевидно проявляючи інші статутні властивості. Це зокрема складноскорочені слова, телескопічні утворення, усікання.

 

Висновки до розділу I

 

З усього вищезазначеного можна зробити висновок, що дослідження суспіль-но політичної лексики знаходиться в стадії постійного розвитку, адже засоби масової інформації кожен день поповнюються новими словами та фразами. В наш час зміни в політиці відбуваються дуже інтенсивно, а отже також інтенсивно відбуваються зміни в лексиці. Саме у сфері політичної лексики спостерігаються істотні зміни, винекнення великої кількості неологізмів.

Необхідно зазначити, що слово знаходиться в стані неологізму дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни, поступово входить до лексичної системи мови як загальновживане та реєструється у словниках. Але деякі неологізми не потрапляють до словника через їх тимчасове, швидкоплинне існування в мові.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.121.242 (0.034 с.)