Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Продемонстрировав отличие капиталистического строя от социалистического, показать перспективность первого.



Премьер-министр опровергает заявления коммунистов о "смерти капитализма" ("the death of capitalism"), используя приемы антитезы, инверсии и синтаксического повтора: "the capitalist system (is in crisis)" ("капиталистическая система (находится в состоянии кризиса)") - "it is the Communist system (that is in crisis)" - "это коммунистическая система (находится в состоянии кризиса)". Ссылаясь на факты и используя грамматическую инверсию для интенсификации, премьер-министр повышает уровень доверия аудитории к своим словам, усиливает негативное отношение к коммунистам и повышает доверие к капиталистической системе Британии: "But the Polish workers have shown that it is the Communist system that is in crisis" - "Однако польские рабочие показали, что именно коммунистическая система находится в состоянии кризиса".

М. Тэтчер обличает противников текущего курса Правительства используя литоты "not being kind or compassionate or caring" ("не является ни проявлением доброты или сочувствия или заботы"), "not the friends" ("не друзья"), которые позволяют оратору отрицать положительный признак "доброты", "сострадания", "заботы" и "дружественного отношения" противников нынешнего политического курса и эффективнее воздействовать на сознание аудитории.

Премьер-министр резко отзывается о советском строе и идеологии пропагандируемой СССР. Опасность Советов оратор подчеркивает посредством использования антитезы "упадок (идеологии, политики, морали) - рост (могущества), то есть указания на страшное сочетание - растущее могущество при отсутствии нравственных ценностей: "Soviet Marxism is ideologically, politically and morally bankrupt" ("Советский Марксизм является идеологически, политически и нравственно несостоятельным"), "militarily the Soviet Union powerful and growing threat" ("в военном отношении Советский Союз могущественная и растущая угроза").М. Тэтчер акцентирует абсолютную несостоятельность советской идеологии посредством употребления лексической единицы с отрицательной оценочной коннотацией "bankrupt" ("несостоятельный"), обозначающей "имеющий изъян в определенном качестве" ("lacking in a particular quality").

Заявление СССР на одной из международных конференций М. Тэтчер называет "кампанией по усмирению, репрессией" - "a campaign of repression". Негативная оценочная номинация данного существительного, а также интенсификация посредством эмоционально окрашенного определения "хуже, чем любое действие со Сталинских времен" ("worse than any since Stalin's day"), содержащего аллюзию на Сталинские времена и формирующего у аудитории негативное восприятие, посредством пробуждения ассоциаций, связанных с именем Сталина, позволяет оратору сформировать однозначно отрицательное отношение аудитории к действиям СССР окружив его образ зловещим ореолом.

Выступление М. Тэтчер отличается невероятно жесткой и непримиримой позицией по отношению к оппонентам, что видно из использования приема антитезы, построенного на противопоставлении двух сторон и усиливающегося употреблением эмфатических конструкций. Характерно также использование литоты (являющейся показателем маскулинности высказывания, и характерной для политиков-мужчин), "интегрирующих" местоимений, метафор, риторических вопросов и восклицаний, приема цитирования, аксиологической, положительно и отрицательно окрашенной лексики, формул причастности, безличных конструкций, а также грамматического времени Present Perfect, подчеркивающего завершенность описываемых действий.

 

2.4 Речь Т. Блэра на международной конференции "Ислам и мусульмане в современном мире"

 

Премьер-министр был крайне озабочен событиями, нарушившими крайне хрупкое спокойствие многонационального населения Великобритании. Теракты, организованные, как показало следствие, представителями мусульманского мира, враждебно настроили коренное население страны против народов, исповедующих ислам, тем самым ставя под угрозу спокойствие и благополучие всего государства. Для умиротворения британцев, премьер-министр решил провести четкую грань между истинным и ложным и показать, насколько настоящий ислам далек от терроризма и насколько ценно сотрудничество, взаимопонимание и дружба народов и конфессий. Эту речь можно считать одной из основных в политике премьер-министра по восстановлению взаимопонимания наций, проживающих на территории Великобритании.

Целью данного выступления являлось убедить враждебно настроенных британцев в том, что ислам не имеет ничего общего с терроризмом и экстремизмом, но, напротив, является весьма ценным культурным и духовным образованием, цель которого, как и других миролюбивых религий сделать жизнь людей чище и прекрасней. Задачами выступления, поэтому явились следующие:

1.  Привлечь на свою сторону как можно больше людей, особенно подрастающего поколения, создав круг "своих".

2.  Сформировать положительный образ ислама и мусульманских народов и негативное представление о "чужих", обвиняющих ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.

3.  Продемонстрировать личную ответственность в решении вопроса по устранению межэтнического антагонизма.

4.  Создать положительный эмоциональный фон, способствующий более успешной коммуникации.

Опишем подробнее каждый из пунктов:

1. Привлечь на свою сторону как можно больше людей, особенно подрастающего поколения, создав круг "своих".

Премьер-министр старается показать то, что государство, страна и жители Британии - одно целое. Так проявляется тактика интеграции, смысл использования которой заключается в формировании круга "своих" с целью создания благоприятного эмоционального фона для беспрепятственного внушения приводимых утверждений.

Использование личного местоимения первого лица множественного числа "we" ("мы"), притяжательного прилагательного "our" ("наше") и объектного "us " ("нас") позволяет оратору приобщиться к числу, сблизиться с аудиторией, показать, что он считает себя частью народа: "we can explore " - "мы можем изучить", "We have successful Muslims " - "у нас есть успешные Мусульмане", "We have our first Muslim MPs" - "в нашем Парламенте есть первые представители мусульманской веры"; "our first Muslim MPs" - "наши первые члены Парламента представители мусульманской веры", "our national life" - "наша национальная жизнь"; "give us" - "дают нам", "urge us" - "подталкивают нас", "They are asking us" - "они нас просят"). Это имплицитно подразумевает и ответную, тождественную его интенции реакцию аудитории - доверие и кооперация. Употребляя местоимение второго лица " уо u " ("вы"), премьер-министр непосредственно обращается к аудитории, делая общение более близким: "some of you" - "некоторые из вас", "I wish you well" - "желаю вам удачи".

2. Сформировать положительный образ Ислама и мусульманских народов и негативное представление о "чужих", обвиняющих Ислам в экстремизме и внедрить его в сознание аудитории.

Стратегия кооперации и образующая ее тактика формирования эмоционального настроя являются основополагающими в данном выступлении ввиду специфики освещаемой проблемы. Премьер-министру необходимо сформировать положительное отношение аудитории к мусульманским народам, исламу, как к религии, пропагандирующей мир и дружественное отношения ко всем нациям.

Оратор формирует у аудитории положительное восприятие религиозной веры в целом и мусульманской религии в частности. Он определяет религию как " a thriving part what makes a cohesive community" - " бурно развивающая часть того, что составляет сплоченное общество", "а crucial motivator of millions of citizens around the world" - "ключевой фактор мотивации миллионов граждан во всем мире", "an essential non-governmental way of helping to make society work" - "основной негосударственный способ поддержания жизнедеятельности общества", а также говорит, что религиозная вера "может многое привнести в общественную среду" - "has much to contribute to the public sphere".

Прием оценочной номинации позволяет оратору подчеркнуть важность веры в Бога и подготовить слушателей к положительной характеристике Ислама как одной из мировых религий: "thriving - characterized by success or prosperity" ("развивающийся - характеризующийся успехом или процветанием"), " contribution - something that you do or give to help produce or achieve something together with other people, or to help make something successful" ("вклад - что-либо, что делается или дается для производства или достижения чего-либо совместно с другими людьми или помощь в производстве чего-либо успешного"). Использование определений большой эмоциональной насыщенности служит той же цели: "crucial - important or essential as resolving a crisis " ("ключевой - важный или существенный для решения критической ситуации"), "essential - something of the utmost importance " ("существенный - что-либо крайне важное").

Использование литоты "is not inconsistent" ("не противоречит") позволяет оратору подчеркнуть признак "непротиворечивости" веры аспектам, являющимся значимыми в современном обществе: "здравому смыслу" ("reason"), "прогрессу" ("progress"), "многообразию, многонациональное" ("diversity"). Положительная семантика данных единиц совместно с использованием литоты позволяет оратору создать положительный образ веры: "reason - the ability of a healthy mind to think and make judgments, especially based on practical facts" ("здравый смысл - способность здорового сознания думать и составлять оценки, особенно основание на практических фактах"), "progress - gradual betterment" ("прогресс - постепенное улучшение"), "diversity - the inclusion of diverse people (as people of different races or cultures) in a group or organization" ("разнообразие - включение разных людей (различных рас и национальностей) в группу или организацию").

Повторное употребление серии лексических единиц с положительной коннотацией ("understanding", "tolerance", "dialogue", "multilateralism", "moderation", "modernity") для описания Исламской веры позволяет оратору создать положительный образ Ислама, как демократической и цивилизованной религии: "understanding - friendly or harmonious relationship" ("понимание - дружественные или гармоничные отношения"), "tolerance - sympathy or indulgence for beliefs or practices differing from or conflicting with one's own" ("толерантность - сочувственное или снисходительное отношение к убеждениям или методам, отличающимся или находящимися в оппозиции с вашими собственными"), "dialogue - а discussion between representatives of parties to a conflict that is aimed at resolution" ("диалог - обсуждение представителями сторон конфликтной ситуации, нацеленное на принятие решения"), "multilateralism - multilateral - involving or participated in by more than two nations or parties" ("многосторонность - многосторонний - включающий или в котором участвуют более двух наций или сторон"), "moderation - from moderate - to become less violent, severe, or intense " ("сдержанность - сдерживать, умерять - становиться менее вспыльчивым, жестоким или интенсивным"), "modernity - the condition that results from being modern " ("современность - состояние, которое возникает в результате пребывания современным").

Отрицая негибкость, монолитность ислама, качество, приобретающее в контексте речи негативную окраску ввиду применения его для характеристики вероисповедания - "a monolithic faith " ("монолитная вера"), оратор подчеркивает дружелюбность и открытость Мусульманской веры, характеризуя ее посредством употребления единицы "diversity" ("разнообразие"), и, таким образом, разрушает стереотип о настроенности ислама против других наций и религий.

Премьер-министр акцентирует важность подрастающего поколения, требующего особого внимания, особенно в плане нравственного и духовного воспитания: " Muslims, especially younger ones" - "Мусульмане, особенно молодые", "I was asked <. > by a young person" - "меня спросил молодой человек". Апеллируя к родительским чувствам Британцев, оратор разворачивает мысль о том, что именно от молодежи зависит будущее нации и всего мира, поэтому очень важно воспитать их в атмосфере дружелюбности и терпимости.

Оратор настроен категорически против тех, кто проводит агрессивную антиисламскую пропаганду. Стратегия конфликта выражается в использовании тактик дискредитации, целью которой является демонстрация несостоятельности нападок тех, кто движим чувством разжигания межнационального конфликта в силу своей личностной

ограниченности, и оппозиции - отражающей пропасть между агрессорами и служителями истинной мусульманской веры, служащими на благо процветания общества и мира.

Дискредитация агрессоров прослеживается в употреблении лексики с отрицательной коннотацией: "crude" ("грубый"), "warped" ("пристрастный"),"violent" ("насильственный"), "extreme" ("экстремальный")"unrepresentative" ("непредставительный"): "the crude and warped distortion of the extremists" ("грубое искажение правды, представленное экстремистами"), "crude portrayals" ("искаженные картинки"), "extreme and violent views" ("экстремальные и захватнические/ насильственные взгляды"), "small, unrepresentative groups" ("маленькие, непредставительные группы"), "voices of extremism " ("голоса экстремизма"), и усиливается противопоставлением поборникам истинного Ислама, которые получают положительную характеристику и описываются как "true" ("истинный"), "authentic" ("подлинный") - "true essence of religious belief" ("истинная сущность религиозной веры"), "true faith" ("истинная вера"), "the authentic voices of Islam" ("истинные голоса Ислама"), Симпатии оратора однозначно на стороне приверженцев мирного и спокойного существования.

Оратор использует прием оценочной номинации для дискредитации агрессоров и выявления их истинной сущности и мотивов: "small, unrepresentative groups " ("маленькие, непредставительные группы"), "voices of extremism" ("голоса экстремизма"), "those who deal only in stereotypes" ("те, кто ориентируется только на стереотипы", "those <'. > seek to whip up Islamophobic sentiment" (ищет способы разворошить чувство исламофобии). А прием антитезы позволяет контрастнее представить силу "зла" ("make so much more impact" - "оказывают гораздо большее воздействие") и слабость "добра" ("still small voice of reason and moderation " - "все еще слабые голоса здравого смысла и умеренности").

Таким образом, мы видим, что в данном выступлении между тактиками оппозиции и дискредитации не прослеживается четкая грань. Скорее они используются в совокупности, усиливая совместный потенциал.

Стратегия позиционирования, тактика демонстрации ответственности используется оратором для того, чтобы развеять сомнения аудитории в аргументированности заявлений оратора.

Употребляя формулы демонстрации ответственности ("I would like to thank" - "Мне хотелось бы поблагодарить"; "I would like to pay tribute" - "Сегодня я бы хотел отдать дань"; "When I have met groups of Muslims" - "Когда я встречал группы мусульман"; "I ask people to listen to them " - "Я прошу людей послушать их"; "I visited Indonesia last year" - "В прошлом году я посетил Индонезию"; "I saw at first hand" - "Я видел собственными глазами"; "I draw four lessons from these and other similar examples " - "Я делаю четыре вывода из этого и других подобных примеров"; "I recommend the book "The Muslim Jesus" - "Я рекомендую книгу "Мусульманский Иисус"), оратор демонстрирует участие в обсуждаемых событиях и совершение определенных шагов, приводит факты посещения стран, где религия почитается и личную осведомленность о положении дел в мусульманских странах. Доказав основательность своих утверждений, оратор добивается высокого уровня доверия аудитории, результатом которого является то, что его слова воспринимаются как непреложная истина, факты, не требующие подтверждения.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.142.146 (0.013 с.)