Проявить свой авторитет и силу Правительства. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проявить свой авторитет и силу Правительства.



Тактика установления авторитета проявляется в утверждении активной роли, которую берет на себя премьер министр, а также правительство, возглавляемое ею, в решении национальных и мировых проблем.

М. Тэтчер не просто называет причину экономического кризиса - "inflation " ("инфляцию"), но предлагает способы выхода из него - "the defeat of inflation" ("поражение инфляции"), проявляя решительность и авторитетность. Лексический повтор единицы "inflation" ("инфляция") в различных контекстах нагнетает атмосферу напряженности и способствует внушению мысли об опасности данного экономического явления: использующееся трижды "разгром инфляции" ("the defeat of inflation"), a также "инфляция разрушает" ("inflation destroys"), "инфляция порождает безработицу" ("inflation is the parent of unemployment"), " мы не относимся небрежно ко всем лишениям и проблемам, которые сопровождают победу над инфляцией" ("we are not heedless of the hardships and worries that accompany the conquest of inflation"). Результатом метафорического представления инфляции в качестве "невидимого грабителя тех, кто накопил" ("the unseen robber of those who have saved") является более эффективное воздействие на аудиторию ввиду большей эмоциональной насыщенности и образности данного высказывания. Литота "we are not heedless", использующаяся для утверждения положительного признака понятия, в данном случае "продуманности", эмоционально окрашивает высказывание и позволяет эффективнее воздействовать на чувства и сознание аудитории, подчеркивая точный расчет и осмотрительность Правительства.

Заявление М. Тэтчер о бескомпромиссности решения о продолжении избранного курса отметает любые сомнения в силе Правительства: "То those waiting with bated breath for that favourite media catchphrase, the "U" turn, I have only one thing to say. You turn if you want to. The lady's not for turning" - "Тем кто ждет, затаив дыхание, любимую и популярную фразу - поворот назад - я могу сказать лишь одно: поворачивайте, если хотите. Леди не поворачивают назад".

Указание на то, что фраза "the "U" turn" ("решительный поворот"), обозначающего, "a reversal of policy" ("полное изменение политического курса") является "популярной фразой СМИ" ("favourite media catchphrase") обозначает привычность общественности к кардинальным изменениям. Тем более ценна стабильность, которую готово предложить нынешнее Правительство и гарантом которой выступает М. Тэтчер.

М. Тэтчер позиционирует себя как дальновидного и проницательного политика, к словам которому нужно прислушиваться: " Long before we came into office, and therefore long before the invasion of Afghanistan I was pointing to the threat from the East. I was accused of scaremongering. But events have more than justified my words" - " Задолго до того, как мы встали во главе Правительства, и, следовательно, задолго до оккупации Афганистана я указывала на опасность с Востока. Меня обвинили в запугивании. Но события более чем оправдали мои слова".

Интенсификация посредством употребления фраз "long before" ("задолго до") и "more than " ("более чем") также как и лексический повтор эмоционально усиливают аргументы оратора и позволяют оказывать более сильное воздействие на слушателей. Сами "события более чем оправдывают слова" М. Тэтчер и доказывают ее правоту ("events have more than justified my words") тем самым ставя в невыгодное положение критиков премьера и рассеивая их обвинения.

Премьер-министр также заявляет об однозначности позиции Британского Правительства в деле сотрудничества с агрессорами: "The Soviet Union cannot conduct wars by proxy in South-East Asia and Africa, foment trouble in the Middle East and Caribbean and invade neighbouring countries and still expect to conduct business as usual" - "Советский Союз не может вести войны по доверенности в Юго-Восточной Азии и Африке, провоцировать конфликты в Ближнем Востоке и Карибском регионе и оккупировать соседние страны, при этом все еще ожидать привычного сотрудничества".

Использование модального глагола "cannot" ("запрещается"), относящегося к действиям Советского Союза, говорит о повелительной позиции Британии по отношению к нему. Градация, формируемая перечислением точек, подверженных агрессии СССР: "Юго-Восточная Азия и Африка" ("South-East Asia, and Africa"), "Ближний Восток и Карибский регион" ("the Middle East and Caribbean"), а также соседние с ним страны

("the neighbouring countries"), наряду с использованием многосоюзия и глаголов с отрицательной семантикой позволяет оратору создать нагнетающий эффект и сформировать атмосферу опасности: "invade - to enter a place in large numbers, usually when unwanted and in order to take possession or do damage" ("вторгаться, оккупировать - входить в определенную местность в больших количествах, обычно когда это нежелательно или для того чтобы забрать имущество или нанести ущерб"), "foment - to cause trouble to develop " ("провоцировать - являться причиной развития проблемы"), "conduct war - to organize and perform an armed fighting between two or more countries or groups" ("вести войну - организовывать и вести вооруженную борьбу между двумя или более странами или группами"), Многосоюзие ("and invade" - " и оккупировать", " and still expect" - "и все еще ожидать") используется оратором для того, чтобы усугубить отрицательное отношение аудитории к предосудительному поведению СССР. Кульминационное завершение тирады - "still expect" ("все еще ожидать"), "as usual" ("как обычно") - подчеркивает абсурдность предположения о том, что деловые отношение могут быть продолжены в сложившейся обстановке проявления агрессии СССР.

М. Тэтчер утверждает, что Правительство Британии намерено активно поддерживать усилия союзников по поддержанию мира и играть активную роль сильного лидера: " We intend to maintain and, where possible, to improve our conventional forces so as to pull our weight in the Alliance. We have no wish to seek a free ride at the expense of our Allies. We will play our full part" - " Мы намерены поддержать и, где возможно улучшить наши для того чтобы выполнить свою работу в Союзе. Мы не намерены получать что-либо даром за счет наших союзников. Мы полностью выполним свою задачу".

Синтаксический повтор ("We intend", "We have no wish", "We will play"; "pull our weight", "play our full part") позволяет оратору создать нагнетающий эффект, показать решительность и твердость занимаемой позиции. Антитеза "дармовщина" - "полная доля работы" ("free ride " - "full part") акцентирует честность намерений Британии и ее ответственность перед странами-партнерами.

Тактика реагирования проявляется в выражении чувств, которые М. Тэтчер проявляет по поводу экономической и социальной ситуации в стране в целом и данного заседания партии в частности.

М. Тэтчер говорит о своих чувствах, о том, насколько близко к сердцу принимает она проблемы государства и Британского народа и насколько высоко она оценивает значимость партии и Правительства: "ту most deeply held convictions and beliefs " - "мои наиболее глубоко чтимые убеждения"; "I am profoundly concerned about unemployment" - "Я глубоко озабочена проблемой безработицы"; " I must tell you that I share this concern" - "Я должна сказать, что я разделяю ваше беспокойство"; "This Party, which I am privileged to serve, and this Government, which I am proud to lead" - "Партия, которой я имею честь служить, и Правительство, которым я горда управлять".

Варьирование лексики со значением "обеспокоенность" ("concerned" - "обеспокоенный", "concern" - "забота, беспокойство") способствует внушению мысли об ответственности премьер-министра и серьезности подхода к своему делу. Интенсификация посредством употребления определения "profoundly" - "глубоко", обозначающего "очень сильный, о чувствах или качестве" ("very intense in feeling or quality") позволяет оратору подчеркнуть глубину испытываемых эмоций и эффективнее воздействовать на чувства аудитории.

Синтаксический повтор и семантика используемых лексических единиц подчеркивают уважительно благоговейное отношение к Правительству и Партии: " privileged - having an opportunity to do something special or enjoyable" ( "иметь честь - иметь возможность делать что-то особенное или приятное"), " proud - feeling pleasure and satisfaction because you or people connected with you have done or possess something good" ("гордый - чувствовать удовольствие или удовлетворение потому что вы или те, кто с вами связан сделали что-то хорошее или обладают чем-либо положительным"). Интенсификация посредством употребления превосходной степени прилагательного "much" ("значительный") и определения "deeply " ("глубоко") во фразе "most deeply held" ("наиболее глубоко чтимые") позволяет оратору усилить эмоциональный эффект своей речи и таким образом оказать большее влияние на аудиторию и убедить слушателей в преданности делу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 109; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.193.129 (0.006 с.)