Проявить себя в качестве авторитетного и ответственного политика, отвечающего за свои действия и способного поддержать страну в критичный для нее момент. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проявить себя в качестве авторитетного и ответственного политика, отвечающего за свои действия и способного поддержать страну в критичный для нее момент.



Тактика установления авторитета, составляющая стратегии позиционирования, проявляется в утвердительном тоне, который выбрал оратор для преподнесения значимости и масштабности действий Британии и который органично вписывается в речь ввиду критичности ситуации, требующей жесткости, строгости и четкого руководства. Рассмотрим следующие примеры: "We are fighting to save the whole world" - " Мы боремся, чтобы спасти весь мир "; " We are sure that these liberties will be in hands which will not abuse them, which will use them for no class or party interests, which will cherish and guard them, and we look forward to the day, surely and confidently we look forward to the day, when our liberties and rights will be restored to us, and when we shall be able to share them with the peoples to whom such blessings are unknown " - "Мы уверены, что эти свободы будут в у того, кто не злоупотребит ими, не использует их в партийных или классовых интересах, а будет лелеять и хранить их. И мы с нетерпением ждем, с уверенностью ждем тот день, когда наши права и свободы будут нам возвращены и когда мы сможем их разделить их с народами, которым такое счастье неведомо".

Антитеза, создающаяся посредством противопоставления неправильного и должного, верного обращения с правами и свободами, позволяет подчеркнуть позицию Великобритании, как страны, способной обеспечить должную защиту достижениям цивилизации: единица "abuse " - " злоупотреблять" ( "to put to a wrong or improper use" - " использовать нечестным или недолжным образом") противопоставляется таким как "cherish" - "лелеять" ( "to keep or cultivate with care and affection" - " хранить или растить с заботой и любовью"), "guard" - "охранять" ("to protect from danger" - "защищать от опасности"). Гиперболизация значительности предпринимаемых действий ("the whole world" - "весь мир", "the peoples" - "народы") позволяет У. Черчиллю показать значимость участия британцев в этой войне по восстановлению справедливости. Лексико-синтаксический повтор ("we look fonward"), а также варьирование лексики с компонентом "уверенность" ("sure", "surely", "confidently") подчеркивают нетерпение и решительность премьера в стремлении добиться победы, а также его абсолютную уверенность.

Итак, блестяще используя выразительные средства английской речи, У. Черчилль сумел создать из публичного выступления поистине литературный шедевр, по достоинству оцененный как современниками, так и потомками и вошедший в историю как одно из самых выдающихся ораторских выступлений.

 

2.2 Речь У. Черчилля "Кровь, пот и слезы"

 

Неудачи внешнеполитического курса привели к смене правительства в Англии. 10 мая 1940 года новым премьер-министром стал У. Черчилль. Встретившись с членами Кабинета Министров 13 мая, он сказал им: "Мне нечего предложить кроме крови, тяжелой работы, слез и пота", и повторил эту фразу позже, когда просил Палату Общин проголосовать за доверие новому коалиционному правительству. Ответ лейбористов был весьма радостным, а консерваторы встретили предложение с холодком, поскольку они все еще хотели видеть в качестве премьер-министра Н. Чемберлена, несмотря на то, что его политика уступок Германии в качестве "противовеса" СССР провалилась. Впервые у людей появилась надежда, однако, У. Черчилль прокомментировал это таким образом: "Бедняги, бедняги. Они мне верят, а я могу им предложить лишь несчастье на довольно долгий срок".

Целью данного выступления было убеждение членов Палаты Общин в правильности принятого новым премьер-министром У. Черчиллем решения о создании коалиционного правительства. Соответственно задачами выступления явились следующие:

Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, заставить аудиторию задуматься о серьезности и опасности положения, а также, задев патриотические чувства, вселить желание бороться до победного конца.

Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.

Проявить себя в качестве авторитетного, сильного лидера, к которому стоит прислушаться, так как он знает, что делать и не теряет самообладания в критический для страны момент.

Доказать оправданность своих действий членам Палаты Общин.

Остановимся подробнее на тех приёмах, которые использует Черчилль для выполнения каждой задачи:

1. Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской Германией, заставить аудиторию задуматься о серьезности и опасности положения, а также, задев патриотические чувства, вселить желание бороться до победного конца.

Премьер-министр эмоционально готовит аудиторию к неизбежному -

беспрецедентному военному конфликту: "I have nothing to offer but blood, toil,and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering " - " Мне нечего вам предложить кроме крови, тяжелого труда, слез и пота. Мы на пороге самого мучительного испытания. Перед нами многие, многие месяцы борьбы и страданий". Использование перифразов вместо лексической единицы "война" - "blood, toil, tears and sweat", "an ordeal of the most grievous kind", "many, many long months of struggle and of suffering", является своего рода дисфемизмизацией, заменяющей единицу "war", табуированное, однако, более нейтральное по сравнению с предложенными. Используя эмоционально нагруженную лексику, в значение которой входит компонент "боль" ("pain"), оратор усиливает негативное воздействие: "ordeal - a very unpleasant and painful or difficidt experience" ("тяжелое испытание - очень неприятный и болезненный или сложный опыт"), "grievous - having very serious effects or causing great pain" ("мучительный, скорбный - имеющий серьезные последствия или причиняющий сильную боль"), "suffering - when you experience physical or mental pain " ("страдание - состояние переживания физической или психической боли"). Лексико-синтаксический повтор ("we have before us ") также усиливает воздействие произнесенных слов.

Лексический повтор, а также противопоставление логических цепочек "victory" - "survival" ("победа" - "выживание") и " nо victory " - " nо survival" ("поражение" - "нет выживания") способствует созданию нагнетающего эффекта и акцентированию идеи о невозможности продолжения жизни без победы: " to wage war, by sea, land and air" - "Вести войну - на море, на земле и в воздухе", " to wage war against a monstrous tyranny" - "вести войну против ужасной тирании"; " victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be" - " Победа, победа любой ценой. Победа, несмотря на весь ужас и несмотря насколько долгой и трудной может быть путь"; " without victory, there is no survival" - "без победы нет выживания", " по survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages" - " без выживания Британской Империи, не выживет и то, что она отстаивала, исчезнет импульс для продвижения человечества к. своей цели"), Идея о трудностях, цене и ужасе усиливается самой семантикой слова "survival" "выживание" - "smb. or smth. that continues to live or exist, especially after coming close to dying or being destroyed or after being in a difficult or threatening situation" ("кто-то или что-то продолжающее жить или существовать особенно после близкой смерти или разрушения, или после трудной или опасной ситуации").

Градация в данном отрывке идет по двум направлениям: первая линия завершается ужасающим выводом о "невозможности, выживания без победы" - " without victory, there is no survival" и обоснованием той "цены", которую нужно заплатить - "all costs", "ужасов" - "all terror" и трудностей, которые нужно преодолеть - " however long and hard the road may be". Вторая линия продолжает идею первой о необходимости победы, рисуя страшную картину будущего в случае поражения: исчезновение Великобритании, ее идеалов и нечто невероятно глобальное - "потеря человечеством импульса к развитию" - " nо survival for the British Empire (all that the British Empire has stood for; the urge and impulse of the ages)". Оратор умело подводит аудиторию к мысли о том, что поражение в войне будет равносильно краху цивилизации. Повтор в этом отрезке выступления слова "all" ("весь, всецелый"), усиливает ощущение глобальности и масштабности: "with all our might" ("со всей мощью"), " with all the strength" ("со всей силой"), " victory at all costs" ("победа любой ценой"), "in spite of all terror" ("несмотря на весь ужас"), "survival for all that the British Empire" ("выживание для всей Британской империи").У. Черчилль, умело используя эмоциональную силу лексики, приемов повтора и градации создает необходимый эмоциональный фон для излагаемых фактов, что, несомненно, увеличивает силу производимого ими эффекта.

Весьма яркой в выступлении является стратегия конфликта и составляющая ее тактика дискредитации, проявляющиеся в характеристике, которую премьер дает сильному и опасному врагу. Фашистская Германия, поражающая своей жестокостью и методами, страна, развязавшая одну из величайших войн, весьма обоснованно получила название "чудовищной тирании, непревзойденной в темном, прискорбном списке преступлений человечества" ("a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime"). Использование только этого перифраза, настолько насыщенного негативными эмоциями, позволяет оратору уничтожить Германию в глазах общественности. Использование идеографических синонимов содержащих компонент "жестокий", "нечестный", "плохой" создает необходимый эмоциональный фон, способствующий более эффективной дискредитации противника: "monstrous - very bad or cruel" ("чудовищный - очень плохой или жестокий"), "tyranny - government by a ruler or small group of people who have unlimited power over the people in their country or state and use it unfairly and cruelly " ("тирания - правительство, представленное одним человеком или группой людей, имеющих неограниченную власть над людьми в своей стране или штате и использующих эту власть нечестно или жестоко"), "lamentable - deserving severe criticism; very bad" ("прискорбный - заслуживающий жесткой критики; очень плохой"), " crime - an illegal act, an immoral or very foolish act or situation" ("преступление - неправомерный акт, аморальный или глупый поступок или поведение").

2. Показать и внушить значимость совместных действий, важность единства.

Сознание важности и неотложности происходящего - необходимое условие кооперации, того, чего У. Черчилль ждет от Правительства и Парламента Великобритании. Варьирование лексики с компонентом "very" ("очень") позволяется оратору усилить эмоциональное напряжение речи: "extreme - very large in amount or degree" - " чрезвычайный, исключительный - очень большой по количеству или степени", " urgency - sth. needing attention very soon " - "безотлагательность - что-либо, требующее внимания очень скоро", " rigour (of events) - smth. extremelystrict" - " (события требующие принятия) строгих мер - что-либо невероятно строгое", "greatest - superlative from great - notably large in size" - "величайший - превосходная форма прилагательного грандиозный - значительный по размеру"). Той же цели служит серия лексико - синтаксических повторов: "it must be remembered that we are in the preliminary stage - that we are in action at many other points - that we have to be prepared - that the air battle is continuous - that many preparations <. > have to be made" - "не нужно забывать, что мы находимся на предварительной стадии - что мы ведем боевые действия во многих других точках - что мы должны быть готовы - что война в небе продолжительна - что мы должны тщательно подготовиться здесь, дома". Повторы создают нагнетающий эффект и, следственно, необходимый эмоциональный настрой, способствующий более эффективному внушению выдвигаемых утверждений.

В речи также наблюдается градация в интенсивности используемых модальных глаголов со значением необходимости: от менее "требовательного" "should" ("следует") к более "обязательному" "have to" ("обязаны"): "this should be done" - "это необходимо сделать", "the House should be led to meet" - "Палату необходимо убедить собраться"; "we have to be prepared" - "мы должны быть готовы", "preparations <. > have to be made" - "мы должны провести серию подготовительных мероприятий". Таким образом, оратор, начиная речь с советов и просьб, переходит к открытому требованию. В ситуации эмоционального накала, созданного по ходу речи, это не воспринимается как оскорбление, а объясняется ее интенсивностью.

Заставив прочувствовать серьезность и опасность момента, У. Черчилль просто и логично доказывает, что на войне нет места индивидуализму, сила - в единстве. В данной речи стратегия кооперации, тактика интеграции представлены следующим образом: премьер-министр говорит о себе, о членах правительства, о народе, как о едином целом. Это проявляется в использовании личных местоимений "we" ("мы"), а также "you" ("вы"), употребление которого создает у слушающего ощущение того, что премьер обращается именно к нему, притяжательного прилагательного "our" ("наше"), объектного местоимения "us" ("нас"). Их использование и повтор создают ощущение единения, общности целей, усилий, страданий: "we are in the preliminary stage" ("мы находимся в предварительной стадии"), "we are in action" ("мы - ведем действия"), "we have to be" ("мы должны быть"); двукратное использование фраз "we have before us" ("перед нами")"ourpolicy" ("наша политика";)"you ask" ("вы спросите"), "our aim" ("наша цель"). Оратор подчеркивает, что только "вместе, нашими общими усилиями" ("together with our united strength") можно достичь победного конца. Акцентирование идеи единения позволяет оратору сгладить разногласия между членами разных партий или показать их несостоятельность, что весьма важно в условиях коалиционного правительства, за которое агитирует У. Черчилль.

Тактика формирования эмоционального настроя, формирующая стратегию кооперации, явилась одной из ключевых в данном выступлении. Оратор понимал, что перед ним стоит не простая задача - заставить членов Палаты Общин принять идею о многопартийности в правительстве.

У. Черчилль завершает речь призывом к объединению усилий. Использование формул причастности и синтаксического повтора ("I take up ту task" - "Я берусь за свое задание", "I feel sure" - "я чувствую уверенность", "I feel entitled to claim the aid of all" - "я чувствую, что могу попросить всех о помощи", "and I say " - "и я прошу") создает нагнетающий эффект и эмоциональный накал, необходимый оратору для действенности его последней и главной фразы - призыва к действиям: "Let us go forward together with our united strength " - "Пойдемте, давайте вместе пойдем вперед объединенной силой". Идея веры, которую выдвигает оратор, подчеркивается употреблением лексических единиц "hope" - "надеяться", "sure" - "уверенный", поддерживает идею веры в победу, о которой он говорил выше.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 129; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.93.44 (0.014 с.)