Моделі експліцитності і імпліцитності агенса 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Моделі експліцитності і імпліцитності агенса



 

Засоби граматико-контекстуального комплексу можуть виражати граматичні смисли експліцитно й імпліцитно. Експліцитний спосіб вираження має на увазі використання спеціальних граматичних маркерів: відмінкових закінчень, прийменників, суфіксів і т. д. При імпліцитному способі значення розподілені за елементами контексту і лексичної семантики слів у висловлюванні. У зв'язку з цим для визначення приналежності певного засобу граматико - контекстуального комплексу (ГКК) до експліцитним або імпліцитним засобам ми вводимо шкалу експліцитно - імпліцитності, на якой можна відзначити місце кожного засобу. Критерієм експліцитності - імпліцитності є приналежність засобів сфері граматичних маркерів (умовно назвемо це формальним компонентом в тому сенсі, що цей компонент має поверхневе мовне вираження певної граматичної формою або аналітичним маркером), лексики чи контексту. Подібна шкала буде виглядати наступним чином:

 

Форма Лексика Контекст

Експліцітний  Імпліцитний


На експліцитному полюсі знаходяться граматичні маркери поверхневої структури. На імпліцитному полюсі гіпотетично повинен знаходитися тип вираження граматичного значення, коли формальний і лексичний компонент отримують нульове вираження, і значення розподіляється між контекстуальними компонентами [9; с. 40].

У ході аналізу були виявлені такі моделі екпліцітності агенса: Агенс мети - агенс впливає на паціенс, переслідуючи певну мету:

Guillaume bent to straighten Charly's collar.went to see her the other day, to reason with her about her Sunday morning opening time.

Агенс контакту - агенс впливає на паціенс через який-небудь вид контакту, наприклад, візуальний, слуховий, мовний:

She saw my smile and nodded cheerily.eyes tell me. nurse is trying to catch my eye.I saw his eyes twinkle.be talked over as if you were an object - Can he hear us? Do you think he understands?

`Yes. I gave him my recipe for bedtime tisane.’

`It works,' I assured him.

`I won't tell a soul,' I promised.

'Oh, a rabbit. Of course.’ Armande gave me a sly wink.gave me another of those quizzical, mocking glances. `Does he know you're a witch?’ she asked.eyes flicked towards Anouk who was still sitting at the counter with the tall chocolate glass in one hand.

Агенс об'єктних відносин - агенс впливає на паціенс, який є реальним об'єктом у просторі:

Then, reaching under the counter I pulled out a small pink box with a silver valentine bow on it. `Here. For you. My first customer.’pushed the box into his hands.

`M'sieur le Cure!' For a second he turns back, and I press a small beribboned packet into his hands. `For you. On the house.’ My smile brooks no refusal, and he takes the packet with bemused embarrassment. `My pleasure.’answering smile, but a nod, as of one businessman to another. The coin was warm and a little sticky. He took the packet with care.shook her curly head. `He's a rabbit,' she said with cheery scorn. `Called Pantoufle.”, just as I was serving the last customer she raised her head in a kind of defiance and walked in.pats Charly's head affectionately as he says it, and the dog gives his single, solemn bark.hand brushed mine like a cool breath.the counter I clench my fist in silent rage.IS OUR REST DAY. SCHOOL IS CLOSED AND, WHILE Anouk plays by Les Marauds, I will receive deliveries and work on this week's batch of items.

Агенс впливу - агенс чинить тиск на паціенс:

I preached with greater severity than usual this morning, though the congregation was small. Tomorrow I'll make them pay.

`Really, Madame, I ' `Call me Vianne. And I insist.’WEEK, MON PERE. THAT'S ALL IT'S BEEN. ONE WEEK. BUT it seems longer. Why she should disturb me so is beyond me; it's clear what she is.

Агенс просторових відносин - агенс впливає на паціенс через просторові характеристики:

A black cat crossed my path and I stopped to dance around it widdershins and to sing the rhyme.ladies eyed everything, giggling like schoolgirls, hesitant, delighting in their collective naughtiness.looked into the display window this morning.tried not to look at the shelves of sweets: boxes, ribbons, bows in pastel colours, sugared almonds in gold silver drifts, sugared violets and chocolate rose leaves.from the doorway to receive the congregation I catch a movement from within. Try me. Test me. Taste me.sent them both away with valentine boxes and similar expressions of bemused pleasure.CUSTOMERS YESTERDAY. TODAY, THIRTY FOUR. Guillaume was among them; he bought a cornet of florentines and a cup of chocolate.

Агенс емоційних відносин - агенс впливає на паціенс через емоційний вплив:

`You'll like them. They're your favourite kind.’thinks I tire you. How can you bear them, with their loud voices and nursery manner? Time for our rest, now, I think.

`I like the little gingerbread house,' he said gravely.doesn't believe in magic,' she said. `Tell you the truth, I wouldn't be so sure he even believes in God.’this is what Reynaud senses in my little shop; a throwback to times when the world was a wider, wilder place.wanted just such a selection, in a round box, with ribbons and flowers and golden hearts and a calling card left blank - at this the ladies turned up their eyes in roguish ecstasy, hihihihil - so that I almost missed the moment.

Агенс креативності - агенс надає дію на сапієнс шляхом його трансформації:

`And do you make them all yourself?’ asked Cecile, who owns the pharmacy on the main street.

Агенс ментальних характеристик - агенс впливає на паціенс за допомогою інтелектуального простору:

`A man of any age can choose his friends where he likes,' I interrupted with some heat. `Perhaps monsieur le cure could learn a few things from Charly himself.’ Again that sweet, sad almost smile.them, they know not what they do. I am not kind.

У ході аналізу були виявлені такі моделі імліцітності агенса. Агенс або відсутній, або виражений не конкретним словом, що обумовлює необхідність додумувати агенс: Агенс об'єктних відносин:

One hand was drawn up against her stomach in an odd, protective gesture.

У цьому реченні агенс знаходиться в імпліціте. Необхідно додумувати, що його висловлює на основі аналізу контексту. У даному випадку - це людина.

Агенс просторових відносин:

The place is transformed; the air perfumed with bewildering scents of ginger and spices.

Вказується паціенс, місце піддалося трансформації.

Агенс не вказаний.

`Very cool, ' I agreed. `If you like, you and your friends can come over and help me eat it where I take it down.’

Агенс креативності:

The sign wasn't finished until about noon. Georges Clairmont came to hang it himself then, profusely apologetic at his lateness.

У першому реченні не вказується агенс. Він дається в наступному.

Агенс ментальних характеристик:

`You see, I know what wind you blew in on. I've felt it myself once or twice. I may be old, but no one can pull the wool over my eyes. No one at all.’

Вжите негативний займенник no one, що не дозволяє точно виявити агент.

Before Christ - before Adonis was born in Bethlehem or Osiris sacrificed at Easter - the cocoa bean was revered. Magical properties were attributed to it.

`In the window.’ In the doorway the three others nodded shyly, pressing together as if to give themselves courage. `It's cool.’ The American word was uttered with a kind of defiance, like smoke from a secret cigarette. I smiled.

`What makes you think that?’

Агенс часових відносин:

It takes time, Guillaume tells me, for a newcomer to be accepted in Lansquenet.

Використовується формально підмет it, яке не виражає агенс конкретно.

…and the way the plastic folds catch the sun; I will be happy when the work is finished and the place is a bakery once more.

В даному випадку мова йде про агенс, який пов'язаний із закінченням дії, роботи, він не зазначений.

`Don't worry, dear, at my age nothing much ends me any more. I tried to catch her thoughts, to see if she was making fun of me, but ail I felt was humour and kindness.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.251.136 (0.011 с.)