Дидактические траектории в работе со словом как знаком культуры 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дидактические траектории в работе со словом как знаком культуры



В статье представлены методы и приемы работы со словом как знаком и явлением культуры. Эти методы и приемы работы со словом выстраиваются в виде трех «дидактических траекторий», в определенной степени коррелирующих с тремя уровнями структуры языковой личности.

Ключевые слова: работа со словом; концепт; текст; языковая личность; лингво-культурный анализ; дидактическая траектория.

Современные исследователи отмечают перспективность описания культуры через факты ее отражения в национальном языке и интерпретацию самих языковых фактов через культурный контекст. Концепция «язык через культуру» — та «сквозная идея, которая... пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка» [Караулов 1987: 4].

Осмысление же существующей системы образования приводит к выводу, что она до сих пор во многом построена на культурных доминантах прошлого, поскольку «отодвигает знание о целостном мире человека и опыт целостной деятельности на задний план по сравнению с научной монокультурой. Односторонность содержания образования проявляется в трансляции знаний в отчужденной, безличной форме, в насыщении содержания знаниями при отсутствии смыслов» [Новиков 2005: 39. — Выделено нами. — Т.Н. ]. Новое знание

Новикова Татьяна Федоровна, доктор пед. наук, профессор БГУ. E-mail: TNovikova@hsu. edu.ru

Обретает личностный смысл только тогда, когда его получение мотивировано, когда оно становится частью собственного опыта обучаемых, осознается ценностью, — это аксиома обучения. Тем не менее с сожалением констатируем: в современной практике преподавания мо-тивационные и ценностные задачи чаще декларируются, чем решаются.

В полной мере этот недостаток может быть отнесен к преподаванию русского языка (имеется в виду в первую очередь школьное преподавание, поскольку именно на этапе школы начинается сознательное изучение родного языка). «Целью изучения должен стать язык народа во всех его функциях, — писала еще в 90-е гг. прошлого века Л. В. Юл-дашева. — Первая задача... состоит в том, чтобы посредством системы языка научить постигать систему миропонимания и мироотношения народа,. научить воспринимать язык не как чистую грамматическую схему., но как спрессованные веками феноменальные стороны философии, психологии, истории, духовной культуры в целом» [Юлдаше-ва 1990: 54]. Чтобы достичь этого, преподавателю необходимо искать и осваивать новые методы и приемы обучения

Родному языку. Начать, на наш взгляд, следует с пересмотра роли и формы традиционных видов языкового анализа в школьных курсах, с совершенствования методик работы со словом (словом в широком смысле, т.е. это может быть и фразеологизм, и прецедентный текст, и топоним, и антропоним, и словосочетание, и микротекст), с апробирования конкретных методов и организационных форм, позволяющих в процессе обучения языку давать учащимся представление о культурных явлениях и понятиях, выраженных в определенных языковых знаках и формах и, без сомнения, существующих в менталитете, но не осознаваемых учениками, не наполненных для них смыслами. По этой причине по сей день остается актуальной проблема поиска адекватных современному состоянию науки путей изучения языка, методов и приемов овладения языком не только как «значенче-ским» (выражение Л. С. Выготского), но и как смысловым феноменом.

Действительно, по природе своей слово не допускает сугубо внутриязыкового подхода, потому что любое лексическое понятие — это продукт мышления и познания, а эти процессы определяются внеязыковой действительностью. Сочетание методов «внутренней» и «внешней» лингвистики позволяет отразить все многообразие корреляционных связей языка и культуры и найти основу для создания методической системы изучения родного языка, адекватной складывающейся культурной ситуации как в стране в целом, так и в каждом конкретном регионе. Современный словесник должен строить свою ежедневную работу со словом так, чтобы от рутинных действий: «запиши — объясни — подчеркни» — подниматься до концептуального, когнитивного анализа, до поиска смыслов, стоящих за конкретным словом, его контекстными или потенциально возможными смысловыми приращениями, историческими изменениями, связями с экстралингвистическими явлениями.

Однако как от принципиальных установок перейти к конкретной практике? Решая эту проблему, мы разработали и апробировали (преимущественно в старших классах) методики, учитывающие новые тенденции как в самой лингвистике, так и в лингвометодической практи-

ке. Методики направлены на то, чтобы даже традиционные методы изучения родного языка «поставить на службу» культуросообразного образования, но, поскольку, с одной стороны, это все-таки не целостные методические системы, а с другой — не просто случайный набор приемов и инновационных видов работы, мы предпочитаем говорить здесь о дидактических траекториях.

Траектория — от лат. ^—'есЫз «передвижение», «путь движения» — не является собственно дидактическим термином, но это понятие показалось нам удобным для обозначения своеобразного «дидактического движения» — корректировки или даже иногда трансформации содержания и структуры известного метода, методического приема в зависимости от формы реализации или этапа занятия, на котором он применяется. Именно для обозначения этого процесса (или процессов) движения мы и посчитали возможным говорить о дидактической траектории. Например, своеобразная дидактическая траектория выстраивается, когда методический прием «вырастает» в этап урока (т.е. комплекс приемов) или, более того, в полноценную организационную форму (т.е. собственно урок нетрадиционного типа).

В качестве примера можно взять один из наиболее распространенных методических приемов в культуросообразном преподавании языка — многоаспектную работу со словом.

Работа со словом может быть реализована в виде нескольких дидактических траекторий:

— как локальный прием в процессе работы с грамматическим материалом (частичный или полный традиционный языковой разбор);

— как собственно лексический разбор слова или фразеологизма;

— как обязательный этап традиционного урока, т.е. запланированная и включенная в конспект или попутная, спонтанная словарная работа;

— как этап анализа текста на уроке русского языка, развития речи, словесности;

— как структурообразующий этап интегрированного тематического урока, урока развития речи, урока словесности (задается эпиграфом, проблемным заданием и др.);

4

— как особая форма работы на обычном уроке, на уроке словесности, на факультативном занятии, на уроке нетрадиционного типа (урок-мастерская, урок-конкурс, урок-путешествие и др.) в виде индивидуальных заданий, заданий для групповой работы: «портрет слова», «приключения слова», «из истории слова», этимологический, культурологический комментарий к слову, лексикографическая справка и др.;

— как инновационная организационная форма специального «Урока одного слова».

Дидактическая траектория: от собственно работы со словом (традиционная словарная работа, языковой анализ, лексикографическая справка, этимологический комментарий и др.) -» к работе со словом в тексте -» и, в конце концов, к работе со словом как организационной форме (т.е. особому «Уроку одного слова») — в некотором роде коррелирует с тремя уровнями в структуре языковой личности: лексико-семанти-ческим, когнитивным и прагматическим. Говорить об изоморфизме моделируемых нами дидактических траекторий и традиционно выделяемых (в соответствии с теорией Ю. Н. Караулова) уровней языковой личности, разумеется, не приходится, но определенные соответствия видятся нам в том, что:

— собственно работа со слов о м (словарная работа) в первую очередь направлена на расширение словарного запаса, совершенствование навыков лексического разбора, количественное и качественное пополнение лексикона, сокращение корпуса агнонимов, на компенсацию пробелов в знаниях, часто проявляющуюся в незнании или неполном знании слов (неологизмов, терминов, понятий), т.е. эта работа осуществляется преимущественно на лекси-ко-семантическом уровне;

— работа со словом в тексте формирует и совершенствует когнитивные (интеллектуально-познавательные, аналитико-синтетические, речемысли-тельные) умения учащихся, выражающиеся во владении разными видами лингвистического, лингвокультурного, речеведческого, филологического, эсте-тико-стилистического, герменевтического и других видов анализа языковых единиц и текстов, в умении устанавли-

вать тезаурусные связи словесных комплексов, «конденсировать», «индексировать» и схематизировать языковую информацию, производить сопоставления, обобщения, т.е. такая работа способствует развитию когнитивного уровня языковой личности;

— работа со словом как организационная форма деятельности позволяет системно использовать освоенные учащимися приемы анализа слова и текста в процессе выполнения проектного задания, связанного с осмыслением предложенной языковой, культурно-языковой или речевой ситуации (в том числе регионально и личностно значимой). В конечном итоге это способствует активизации и совершенствованию приобретенных навыков общения в социуме, коммуникативных умений, личностно осмысленных формул речевого этикета, освоенных поведенческих тактик, что активизирует деятельность языковой личности на прагматическом уровне.

Источник: http://naukarus.com/didakticheskie-traektorii-v-rabote-so-slovom-kak-znakom-kultury

 

Роль языка в жизни общества.

Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые развиваются на протяжении всего существования человеческого общества. Все народы мира пользуются тем или иным языком. Важнейшим средством, при помощи которого люди общаются друг с другом, передают свои мысли, желания, чувства - является язык.

Язык - это и средство познания, которое позволяет людям накапливать и хранить знания. Язык теснейшим образом связан с мышлением, сознанием людей.

Язык, как социокультурное явление, возник в глубокой древности из потребности общения людей. Развитие языка позволило людям закреплять развитие человеческого общества в историческом ключе.

Все славяне говорят на родственных языках, так как все славянские языки возникли из общеславянского или праславянского языка. Наибольшее сходство с русским языком имеют украинский и белорусский языки, и составляют особую группу славянских языков - восточнославянскую.

В отдаленном родстве между собой находятся немецкий, английский, испанский и французский языки, которые входят в семью индоевропейских языков (в нее, наряду с вышеперечисленными языками, входит и русский язык). Необходимо сказать, что русский язык - это национальный язык - важнейший признак нации.

Особую роль в развитии русского языка сыграл старославянский язык, который создали в свое время двое братьев: Кирилл и Мефодий. Старославянский язык принадлежит к группе южнославянских языков и отражает характерные для нее фонетические черты. Многие морфемы в современных русских словах имеют старославянское происхождение.

Из старославянского языка в русский перешли многие слова, прежде всего, обозначающие этические и философские понятия.

Существование лексических пар определяет богатство русского языка, хотя часть старославянских слов вышла из употребления, а другая до сих пор продолжает активно использоваться.

Будучи средством общения, язык тесно связан с жизнью общества.

Изменения в общественной жизни находят свое отражение в языке. Наиболее чуток в этом отношении словарный состав языка.

Многие слова выходят из употребления, однако, значительная их часть сохраняется в языке в общем употреблении на протяжении многих веков. Помимо этого, происходят изменения и в грамматике языка, и в его фонетике. Следовательно, меняется и произношение.

За более длительное время в грамматике и фонетике могут происходить и более значительные изменения. Например, изменения в склонении кратких форм прилагательных. Однако до сих пор в некоторых фразеологических оборотах и в составе многих наречий мы обнаруживаем следы склонения кратких прилагательных.

Можно обнаружить формы косвенных падежей кратких прилагательных и в произведениях народного творчества, донесших до нас из глубины веков старинные формы.

В современную эпоху в связи с кардинальными изменениями в общественной жизни большие изменения произошли и в русском языке, прежде всего в его лексике. Никогда до этого такой огромный пласт слов не уходил из языка.

Научное изучение языка может представить глубокий интерес и имеет немаловажное общеобразовательное значение, так как предметом этой науки является такая важная сторона духовной деятельности человека, как язык.

 

 

Язык и общество.

Как явление социальное язык является достоянием всех людей, принадлежащих к одному коллективу. В громадном большинстве случаев коллектив людей, говорящих на одном языке («языковая общность»), – это коллектив этнический (нация, народность, племя). Язык создается и развивается обществом. Являясь средством мышления и человеческого общения, язык существует только в обществе людей. Вне общества нет языка, как не может быть и общества без языка. На непосредственную связь появления языка с возникновением человеческого общества ясно указывал Ф. Энгельс. Он писал: «...развитие труда по необходимости способствовало более тесному сплочению членов общества, так как благодаря ему стали более часты случаи взаимной поддержки, совместной деятельности, и стало ясней сознание пользы этой совместной деятельности для каждого отдельного члена. Коротко говоря, формировавшиеся люди пришли к тому, что у них появилась потребность что-то сказать друг другу».

Вопрос о связи языка и общества имеет разные решения. Согласно одной точке зрения, связь языка и общества отсутствует, т. к. язык развивается и функционирует по своим законам (польский ученый Е. Курилович), согласно другой – эта связь является односторонней, т. к. развитие и существование языка полностью определяется уровнем развития общества (французский ученый Ж. Марузо) или наоборот – язык сам обусловливает специфику духовной культуры общества (американские ученые Э. Сепир, Б. Уорф). Однако наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой связь языка и общества является двусторонней.

О влиянии языка на развитие общественных отношений свидетельствует прежде всего тот факт, что язык – один из консолидирующих факторов образования нации. Он является, с одной стороны, предпосылкой и условием ее возникновения, а с другой – результатом этого процесса. Кроме того, об этом свидетельствует и роль языка в воспитательной и образовательной деятельности общества, т. к. язык является орудием и средством передачи знаний, культурно-исторических и иных традиций от поколения к поколению.

Хотя у языка есть собственные, внутренние закономерности развития (интралингвистические), они находятся под влиянием процессов, происходящих в обществе. И это естественно: ведь язык – общественное явление и, существуя в обществе, он не может не испытывать влияния социальных факторов (экстралингвистических). Поэтому развитие и функционирование языка в значительной степени обусловлено развитием и жизнью общества, что проявляется в разнообразных формах. Одна из них – социальное расслоение языка.

Всякое человеческое общество неоднородно по своему составу. Оно делится на слои или классы, дробится на мелкие группы, внутри которых люди объединены каким-либо признаком, например, общей профессией, одинаковым возрастом, уровнем и характером образования и т. п. Эта дифференциация общества отражается в языке в виде тех или иных особенностей, социально обусловленных подсистем. Одна из таких подсистем – диалекты. Их называют местными или территориальными разновидностями языка, однако, очевидно, что выделение диалектов основано не только на территориальном, но и на социальном признаке: диалекты, на которых говорят жители сельской местности (крестьянство), противопоставляются языку города (языку рабочих, служащих, предпринимателей, интеллигенции).

Социальная дифференциация языка может отражать и другие виды дифференциации общества. Так, особенности языка, обусловленные спецификой профессий, называют профессиональными жаргонами или профессиональными арго. Определенные различия в языке могут быть связаны с полом говорящих. Так, в языке индейцев яна, живущих в Северной Калифорнии (США), одни и те же предметы и явления называются по-разному, в зависимости от того, кто о них говорит – мужчина или женщина. В Японии девушки владеют богатым и разнообразным словарем (их специально этому обучают), в то время как для юношей характерен лексически более бедный язык.

Другая форма влияния общества на язык – социальная обусловленность развития языка. Процессы развития общества, изменения, происходящие в общественном укладе, в социальной структуре общества, получают отражение в языке: они ускоряют или замедляют темпы языковых изменений, механизм которых регулируется внутренними, присущими языку закономерностями, а также способствуют перестройке некоторых участков языковой системы.

Например, после революции 1917 года значительно расширился состав носителей русского литературного языка: если раньше им владела в основном буржуазная дворянская интеллигенция, то после Октября к литературному языку начинают приобщаться массы рабочих и крестьян. Происходит процесс демократизации языка. Рабочие и крестьяне привносят в систему литературного языка свойственные им речевые особенности. Диалектные, просторечные, жаргонные элементы начинают сосуществовать и конкурировать с традиционными единицами литературного языка. Это приводит к проникновению некоторых диалектизмов и жаргонизмов в литературный язык (нехватка, неполадки, учеба, глухомань, смычка и т. п.), к возникновению новых синонимических рядов (ученье – учеба; недостатки – неполадки – дефекты; провинция – периферия – глухомань; нехватка – недостача – дефицит).

На язык оказывает влияние не только объективное, не зависящее от воли отдельных людей развитие общества, но и сознательная деятельность государства и различных социальных институтов, направленная на совершенствование языка. Такая деятельность называется языковой политикой. Языковая политика может касаться самых различных сторон языковой жизни данного общества. Это может быть, например, создание алфавитов и письменностей для народов, которые до тех пор имели только устную форму языка, усовершенствование орфографии, разработка и упорядочение специальной терминологии и т. п. Это сознательное, целенаправленное воздействие государства на язык призвано способствовать более эффективному функционированию языка в различных сферах человеческой деятельности.

 

 

Русский язык

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

И.С. Тургенев.

 

Это было написано великим русским писателем в 1882 году. Прошло 109 лет. После страшных бед и потерь, что выпали на долю России за это время, после той жути, которая навалилась на все русское с «победой» «великого октября», после 70-летней «советизации» русский язык – это, наверное, единственное, что осталось у русского народа. Но и это единственное находится сейчас в плачевном состоянии из-за чрезвычайного засорения его иноязычными словами. Обильное злоупотребление ими в печати, делопроизводстве, на ТВ и дает возможность употребляющим, сказав много, не сказать по сути ничего, но чувствовать при этом свое превосходство над неискушенным в подобном словоблудии народом.

Вот, например, недавно в одном учреждении я наблюдал, как пожилая женщина, ожидая своей очереди, читала статью в газете. Читала, читала, потом отложила газету в сторону и виновато призналась: - Ничего не поняла…

Я взял газету. Статья называлась «Волюнтаризм в аграрном секторе». Состояла она сплошь из иностранных слов, написанных почему-то русскими буквами.

Давно уже подмечено: этот хитрый приём (употребление иностранных слов) ошеломляет русского человека. Вызывает в нём чувство собственной вины и неполноценности. Это ложное чувство. Я помогу вам от него избавиться. Есть два способа избавления:

а) вообще не читать газет, не слушать радио, не смотреть ТВ;

б) читать, слушать, смотреть, но со «Словарем иностранных слов».

 

Итак, если вы прочли или услышали следующее:   «Волюнтаризм в аграрном секторе привел к иррациональному использованию натуральных и экономических ресурсов, девальвации труда аграриев, деградации агрокультуры, к экстенсивному импорту зерна и к трагическому финалу: абсолютному фиаско аграрной политики лидеров страны. Декреты и госсубсидии гарантировали лишь эфемерную стабильность. Чтобы трансформировать индифферентное отношение к земле необходимо экстренно вводить плюрализм форм собственности на землю.»     то понимать это нужно так:   «Произвол в земледелии привел к неразумному использованию природных и хозяйственных запасов, обесцениванию труда земледельцев, упадку сельского хозяйства, к увеличению ввоза зерна и к печальному концу: безусловному провалу земельной деятельности руководителей страны. Указы и госпомощь обеспечивали лишь недолговечную устойчивость. Чтобы изменить безразличное отношение к земле необходимо неотложно вводить множественность видов собственности на землю.»    

ВОЗРОЖДЕНИЕ РОССИИ

(Напечатано в «Курских Епархиальных ведомостях» №3 за 1995г. под названием «Размышления о Слове»)

 

«Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердиться, коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славянском языке украшаться будет.»

М.В. Ломоносов

 

После страшных бед и потерь, что выпали на долю России в ХХ столетии, Вера Православная да Слово Русское - это едва ли не единственное, что ещё осталось у нас. Но это не так уж и мало. Ведь вся русская история свидетельствует о том, что в самые трудные времена именно это поднимало и вдохновляло наш народ на спасение и возрождение России.

Кто в этот раз возглавит дело возрождения России? Если возрождать Россию в этот раз возьмутся управленцы, называющие себя почему-то «менеджерами», или посредники, называющие себя «брокерами», или «префекты префектур» (начальники округов), «мэры» (градоначальники), «аграрии» (земледельцы), «спонсоры» (благотворители), «меценаты» (покровители) и прочие «эсперантисты», то у них, во-первых, получится не возрождение, а «регенерация». А во-вторых, это будет уже не Россия, а в лучшем случае - «Рашн».

Разве смогли бы вдохновить русский народ святой князь Александр Невский, преподобный Сергий Радонежский, святой князь Димитрий Донской, Козьма Минин, Димитрий Пожарский, если бы призывали покончить с «волюнтаризмом» захватчиков, прийти всем к «консенсусу», «ассоциироваться», а затем «экстренно и плюралистично» идти на врага, «пролонгируя» наступление до победного конца? А кто уже не в силах держать оружие, чтобы становились «спонсорами» или хотя бы «брокерами» между «менеджерами» ополчения и «мэриями-префектурами» городов русских.

И после победы устроить хорошенький «брифинг» с «презентацией» и «саммитом»! А уже потом проводить «конверсию», «приватизацию», «ваучеризацию» или какую-нибудь другую «альтернативу», чтобы поднять «рейтинг», избежать «деградации» и уже наконец-то приступать к «регенерации Рашн».

 

МЕЧТЫ

Размечтался я как-то: «Вот было бы хорошо, если бы был Закон, запрещающий употребление в печати, в делопроизводстве, на уличных вывесках, на ТВ, везде и всюду иностранных слов без перевода и без оплаты налога за каждое иностранное слово! Захотел употребить иностранное слово, пожалуйста, обозначь его кавычками, рядом в скобках укажи его перевод на русский язык, заплати налог и «спи спокойно»! Ну, например: «электорат» (избиратели) России; «легитимно» (законно) избранный «мэр» (градоначальник); «премьер-министр» (Председатель Правительства) России и т.д.

Вот до чего я тогда додумался. Но и этого мне показалось мало. И я продолжал мечтать: «А еще лучше было бы в скобках ставить не русские слова, а закавыченные иностранные слова. Они помогут тем, кто: либо еще плохо знает русский язык, либо кому русский язык просто ненавистен. Вот для таких-то и нужны будут иностранные слова. Но только закавыченные и в скобках. Например: объединение земледельцев («ассоциация аграриев»); Основной Закон России («конституция Рашен»); Российская Держава («Рашен федерейшен») и т.д. Налог в этом случае можно будет снизить.

Но и на этом я не успокоился. Окончательно обнаглев, я домечтался до того, чтобы вообще убрать иностранные слова из русского языка! Ни в кавычках, ни без кавычек! Ни в скобках, ни без скобок! А для тех, кто уже не может обходиться без иностранных слов, кому от русского языка становится плохо, я надумал ввести в нашей стране Второй Государственный Язык. Назвать его можно было бы «эсперашен». И все, что печатается, говорится и показывается в нашей стране, вести на двух языках. А уж наш «электорат» сам выберет, на каком языке ему читать, слушать и смотреть.

по - русски: по - «эсперашенски»:

«Произвол в земледелии привел к неразумному использованию природных и хозяйственных запасов, обесцениванию труда земледельцев, упадку сельского хозяйства, к увеличению ввоза зерна и к печальному концу: безусловному провалу земельной деятельности руководителей страны. Указы и госпомощь обеспечивали лишь недолговечную устойчивость. Чтобы изменить безразличное отношение к земле необходимо неотложно вводить множественность видов собственности на землю.» «Волюнтаризм в аграрном секторе лэд к иррациональному юс натуральных и экономических ресурсов, девальвации вёка аграриев, деградации агрокультуры, к экстенсивному импорту грейна энд к трагическому финалу: абсолютному фиаско аграрной политики лидеров кантри. Декреты энд госсубсидии гарантировали оунли эфемерную стабильность. Зэч трансформировать индифферентное чритмент к йоз нэсисери экстренно интрадьюс плюрализм форм пропэти на йоз.»

 

ПОЧЕМУ?

«И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем

Навеки!»

Анна Ахматова

 

Почему нашу страну Россию, Государство Российское, Державу Российскую называют Российской «федерацией»?

Почему Главу Государства Российского, Главу России называют «президентом»?

Почему Основной Закон России называют «конституцией»?

Почему Председателя Правительства России называют «премьер-министром»?

Почему Председателя Государственной Думы России называют «спикером», а саму Государственную Думу «парламентом»?

Почему народных избранников называют «депутатами», самих избирателей - «электоратом», а законные выборы - «легитимными»?

Почему глав городов, градоначальников наших называют «мэрами»?

Почему начальников округов называют «префектами», а сами округа - «префектурами»?

Почему в нашей стране невозможно стало жить без «Словаря иностранных слов»?

Почему мы пренебрегаем своими словами и вместо них употребляем иностранные слова:

безопасность благотворители блудница вложения встреча вымогательство глубинка дело деловой человек договор докладчик земледелец исключительный крестьянин мышление наименование неправомочность оберег обновление образ объединение опрос опросный лист особенность оценка перевод денег подросток получатель посредник предприятие представление проветривание продление разумно рукоплескания самоубийство самоуправление свидетельство согласие сообщение стоянка счетовод торговец торговый посредник трясун убийца управление цена и т.д., и т.п., и пр. «секьюрити» «спонсоры» «путана» «инвестиции» «саммит» «рэкет» «провинция» «бизнес» «бизнесмен» «контракт» «референт» «аграрий» «эксклюзивный» «фермер» «менталитет» «номинация» «контрафакция» «талисман» «инновация» «имидж» «ассоциация» «референдум» «анкета» «специфика» «рейтинг» «трансферт» «тинэйджер» «адресат» «брокер» «холдинг» «презентация» «вентиляция» «пролонгация» «рационально» «аплодисменты» «суицид» «муниципалитет» «сертификат» «консенсус» «брифинг» «паркинг» «бухгалтер» «риэлтор» «дилер» «рокер» «киллер» «менеджмент» «прайс»

И это все звучит не в подворотнях между дворовыми мальчишками и уличными бродягами, и не в тюрьмах между закоренелыми сидельцами. Эти-то личности, мы знаем, любят «по фене ботать».

Да, И.С. Тургенев писал в свое время: «Неужели мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния... Я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой, - нашей русской сути из нас не вывести».

Надо бояться! Ведь уже сейчас видно, что мы теряем свои исконные русские слова. Многие наши слова нам уже непонятны, потому что они когда-то были вытеснены иностранными словами, и мы их позабыли! И теперь нам иностранные слова ближе и понятнее, чем свои русские, которые были до них, а теперь стали чужими и непонятными. Во всяком случае, употреблять мы их уже не будем, чтобы не показаться «отсталыми» и «безграмотными»:

больничник видоизменение выпекала водомет гонец гудец дальнопись жизнеописание землечерпалка зелейник испытание личина лихва лихоимец лицедей мостовая мовь направление нарочный отрядить плавальня поварня печатня привратник рукотворный сподни справщик телесный торжище ужище чередной численник «санитар» «модификация» «кондитер» «фонтан» «курьер» «музыкант» «телетайп» «биография» «экскаватор» «аптекарь» «экзамен» «маска» «проценты» «фининспектор» «актер» «шоссе» «баня» «ориентир» «специальный» «командировать» «бассейн» «кухня» «типография» «вахтер, консьерж» «техногенный» «брюки» «корректор» «физический» «базар, рынок» «канат» «дежурный» «календарь»

И это лишь ничтожная доля наших потерь...

Кто же сыграл с нами такую злую шутку? Что за «эсперантисты» так надругались над нашей речью? И самое главное: кто это все остановит?!

 

СПАСИ БОГ!

Почему враг рода человеческого так ополчился на нас и особенно на нашу русскую речь? Столетия не проходило, чтобы он не прибегал к очередному наступлению. И какими только способами не пользовался: от прямого иноземного вторжения до разнообразных коварств и ухищрений. И ополячить нас пытался, и обасурманить, и онемечить, и офранцузить. Теперь вот – американизирует. Что ему за дело до нашего слова? Ну, действия против нашей страны, народа, веры понять можно. Обширная страна, обильные земли, православная вера, великолепные храмы. Тут его цели понятны: погубить веру, разрушить храмы, развратить народ и разграбить страну. Что и было сделано. Но причем тут русская речь? Непонятно...

Но если внимательно присмотреться к родному слову, откроется изумительная связь.

Ну, во-первых, мы, русские - славяне. «Славяне» - от «словяне», а оно - от «слово». Евангелие от Иоанна начинается так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

В одном повествовании о святых равноапостольных Кирилле и Мефодии говорится: пославшему их к славянским народам патриарху они сообщали, что дело их осложняется, так как славянских племен великое множество. Ими заселена вся Европа. Но дело и упрощается, т.к. язык у всех племен общий. Поэтому-то все эти племена кроме своих собственных племенных имен имеют еще и общее название - «словяне». Поскольку слова одного племени близки и понятны всем остальным племенам.

Вот еще одно название русского человека: «крестьянин» - от «христианин». Причем до 14 века «крестьянином» называл себя всякий русский человек, а уже позже, к сожалению, только земледелец. Но они-то и составляли тогда основную часть населения Руси. А Русь-то называлась Святой, богатыри ее - святорусскими, Троица - Пресвятой, иконы - Святые Образа. Святой Дух, святые отцы, святость, святыня, святцы, святки, святилище, священнослужители. Святые ангелы - светоносные, светоподобные духовные существа. Слово «святой» происходит от слова «свет».

«от Отца рожденнаго прежде всех век, Света от Света, Бога истинна от Бога истинна» (Символ веры)

«В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков; и свет во тьме светит, и тьма не объяла его»

«Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» (Иоанн. 1,5)

Научное толкование слова «свет» - «светящаяся, лучистая энергия». «Энергия» слово греческое, а по-русски - «действие, сила». Значит «свет» - это «светящаяся сила»?

В Ветхом Завете написано, что Бог сотворил человека по образу и подобию Своему. Слово «человек» пришло к нам из праславянского языка, в котором «чело» - «верх, возвышенность», «век» - «действие, сила». То есть образ и подобие Божие - человек - это «сила, действие сверху». А Бог - Свет - «светящаяся сила».

А сколько еще слов и выражений, связанных с Богом, с библейскими преданиями, мы употребляем, даже не замечая их первоначальной сути: допотопный, дух, душа, духовность, воскресение, сподобиться, животворящий, прощение, праведник, покаяние, подаяние, мольба, благодать, благодеяние, благочестие, благословение, благодарение, благовест, благоденствие, провидение, судьба, Спаситель, спаси Господи, слава Богу, Бог весть, дай Бог, избави Бог, ради Бога, Бог судья, Бог свидетель, побойся Бога, с Богом, Бог в помощь и т.д.

А есть еще слово, которое мы говорим и говорим, не переставая: дома, на работе, на улице - везде и всюду мы говорим его. Это слово - «спасибо». И многие даже не подозревают, что, выражая словом «спасибо» благодарность и признательность, мы тем самым желаем: «спаси Бог»!

Может быть, и немецкое «данкэ», и английское «сэнк ю», и французское «мерси», и испанское «грасьяс» тоже обозначают на своем языке что-то подобное? Может быть, и вера у этих народов лишь «незначительно» отличается от нашей? Может быть. Но, Спаси нас, Господи, от этих «незначительных» заимствований и уступок.

+ + +

Веру христианскую наши предки приняли в 988 году от греков, первые наши священники и митрополиты были греками, до 1589 года Русская Православная Церковь подчинялась греческому Патриарху, но язык богослужений в наших храмах был и остается более русским, чем сегодняшний «современный, общепонятный». И это кое-кому не нравится, все чаще и чаще раздаются призывы и требования к Церкви перевести богослужение на «современный язык, понятный всем!» (То есть на «килерско-дилерско-консенсусно-брокерско-тинейджерский»?!)

От кого и что сейчас перенимают наши правители и чиновники, постоянно озадачивая нас новыми заимствованиями: «прессинг, менеджмент, альтернатива, эксклюзивный, тинэйджер, дилер, префект, брокер, маркетинг, пролонгация, брифинг, саммит, рейтинг, презентация» и т.д. и т.п., что дает им чудесную возможность, сказав много, не сказать по сути ничего, но чувствовать при этом свое превосходство над неискушенным в подобном словоблудии народом.

+ + +



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-05-20; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.121.214 (0.095 с.)