Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Логико-семантический синтаксис в 1920 – 1940 гг.
В ономасиологической («идеологической» по его собственному определению) грамматике Ф. Брюно языковые факты классифицируются по общности выражаемых ими идей. В книге La pensée et la langue (1922) Брюно рассматривает не члены предложения, но различные способы выражения одного и того же значения, понятия. Так, в одну рубрику попадают беспредложные и предложные дополнения, прилагательные, сочиненные и подчиненные предложения, выражающие причину. Такой подход, сам по себе необходимый и ценный в изучении языка, не позволяет создать общую теорию для разработки синтаксиса. Понятийный синтаксис подчеркивает содержательную сторону в ущерб формальной. Тем не менее новый подход и критическое отношение к традиционной грамматике побудили Брюно высказать ряд положений, которые позднее вошли в фонд французской грамматики. Так, он первым разработал теорию репрезентации частей речи, то есть их замены в предложении местоименными элементами; он показал, что заглагольный член в безличной конструкции (Il arrive un train) – не подлежащее (le sujet logique), как это считалось в школьной грамматике, а разновидность дополнения. Большую ценность представляет собранный Брюно огромный материал по синтаксической синонимике. В его книге синтаксис предстает в тесной связи с другими аспектами языка. Брюно явился инициатором изучения лексико-грамматических полей в языке. Общая синтаксическая теория на логико-семантических основах была разработана лингвистами Женевской школы (Ш. Балли, А. Сешеэ, А. Фрей). Балли в своей книге дает анализ акта речи, логико-коммуникативной структуры предложения. Он разрабатывает общую теорию высказывания, отмечая два его аспекта: а) соотношение модуса и диктума. В соответствии с логическими принципами анализа высказывания (énoncé) Балли различает в предложении модус и диктум. Модус отражает коммуникативный аспект предложения, отношение говорящего к содержанию высказывания. Диктум – номинативная сторона предложения, обозначение самого события. В наиболее полной форме модус и диктум выражены в сложном предложении с придаточным дополнительным. Во фразе Je veux que vous veniez– je veux выражает модус, тогда как придаточное предложение – диктум. Различие модуса и диктума исключительно важно для установления парадигматики предложения, анализа сложного предложения, модальности предложения и других вопросов;
б) соотношение темы. и ремы. Балли показал, что в высказывании выделяются две части: thème (= тема, известная часть информации) и propos (= рема, носитель новой информации). Он выявил два коммуникативных типа высказывания: диремы, содержащие тему и рему, и моноремы, включающие только рему (реже – тему). Актуальное членение имеет особую важность для изучения порядка слов, средств выделения, артикля и других вопросов. Балли уделил большое внимание изучению асимметрии в синтаксисе, разработав теорию транспозиции – перехода слов из одной части речи в функцию другой. К этой идее впоследствии обратилась трансформационная грамматика. Рассматривая специфические черты французского синтаксиса, Балли подчеркивал такие моменты, как роль интонации в синтаксисе, прогрессивный порядок слов, синтаксическая конденсация, при которой слова в сочетании со своими служебными словами-актуализаторами формируют в предложении «синтаксические молекулы». А. Сешеэ выделяет в предложении три типа отношений: сочинение (Pierre et Jean) и два вида подчинения: главный – зависимый член (principal) complément: la maison blanche, boire avidement, boire de l'eau) и субъект – предикат прослеживая способы выражения этих отношений в предложениях разных типов (односоставных, двусоставных). При этом большое внимание уделяется транспозиции частей речи, грамматикализации некоторых форм (то есть десемантизации) и другим проявлениям асимметрии в синтаксисе. Идея о первичных и вторичных функциях и асимметрии в синтаксисе подробно развивалась в книге А.Фрея, а также в трудах голландского ученого К. Де Бура, посвященных французской грамматике. Дамурет и Пишон не выделяют синтаксис в отдельный раздел грамматики, но в их труде можно найти как развитие некоторых положений логической грамматики Пор-Рояля, так и предвосхищение ряда идей, широко обсуждавшихся в последующей французской грамматической теории. Подобно грамматике Пор-Рояля, они начинают описание грамматического строя с выделения типов слов в зависимости от их функций в структуре предложения, различая три класса слов: имена – пассивные единицы, неспособные объединять другие слова, глаголы – полнозначные слова с конструктивной способностью и «струменты» (struments)– служебные слова (предлоги, союзы, местоимения и др.). В семантическом аспекте они различают четыре «категории» слов, среди которых особую роль играют фактивы (factifs) – слова, «способные представить факт, как существующий». К ним относятся глаголы в личной форме, междометия и слова-фразы (типа oui, non, voilà), которые могут формировать предложение (см. § 56). Всем им свойственна «фактивозность» (factivosité)–понятие, близкое к предикативности. Этим свойством обладает и интонация. В системе понятий Дамурета и Пишона важным является понятие о «глагольном узле», в котором объединяются различные отношения между членами предложения. Специфическое отношение между субъектом и объектом они называют visée, основные дополнения глагола – abouts, среди которых важнейшим являются avance (прямое дополнение) и élance (предикатив). Таким образом, подчеркивается роль трехчленной структуры предложения для французского языка. Авторы подробно разработали теорию сочетаемости слов (liages).
Они различают отношения слов на формальном и семантическом уровнях. В именных словосочетаниях эти два аспекта совпадают, но в глагольных – расходятся. Если в семантическом отношении главным компонентом (support) является имя, а глагол – подчиненным (apport), то в структурном плане глагол – главный член (régent), a имя – зависимый (régime). Фактически они обосновывают здесь вербоцентрический взгляд на предложение, развитый в дальнейшем Теньером (см. § 368). Соотношение мыслительных процессов и языковых форм лежит в основе теории Г. Гийома. Хотя Гийом не разрабатывал специально синтаксической теории, считая основной частью грамматики морфологию, он высказал ряд важных идей, касающихся синтаксиса. Он рассматривает проблему сочетаемости и синтаксической функции слов разных частей речи, опираясь на понятие инциденции (incidence – «встреча» одного слова с другим). Существительное обладает внутренней инциденцией: оно соотносится только с тем, что само выражает. Глаголу и прилагательному свойственна внешняя инциденция, так как они всегда соотносятся с другим словом – существительным; наречие соотносится с глаголом или прилагательным. Так устанавливается синтаксическая иерархия частей речи: N–V, А–Adv. Эта мысль близка к тем, что высказывались еще в грамматике Пор-Рояля. Признавая на уровне номинации (формирования названий) ведущую роль существительного, в структуре предложения (в коммуникации) Гийом признавал важную роль глагола, который рассматривается им как «посредник» между относящимися к нему существительными, это – «узел» предложения. В 1920 – 1940 гг. синтаксис все больше привлекает к себе внимание как особый раздел французской грамматики. Выходит ряд фундаментальных описаний синтаксиса французского языка (G. et R. Le Bidois, К. Sandfeld, W. Wartburg, P. Zumthor и др.). Эти труды дают обильный фактический материал, но не содержат оригинальных общих теорий. В 1950 – 1970 гг. во Франции распространяются теории, стремящиеся не только углубить общие основы синтаксиса, но и выдвинуть его на первое место по отношению к морфологии. Разнообразные синтаксические концепции можно разделить на две группы:
– структурные теории (дистрибутивный синтаксис, отчасти трансформационная грамматика), распространившиеся под влиянием американского структурализма; – семантические теории, продолжающие традиции французской лингвистической науки (грамматика зависимостей Теньера, семантический синтаксис Потье, функционализм Мартине, идеи Бенвениста). В этих концепциях разное место и освещение получают три основных вопроса теории предложения: а) общая синтаксическая организация предложения; б) структура номинативного аспекта предложения; в) характер модально-коммуникативных категорий предложения.
Структуральный синтаксис.
Дистрибутивный синтаксис (см. § 22) основывается на анализе по непосредственно составляющим (НС) и выделяет формальную сторону синтаксических фактов, игнорируя их содержательную сторону. Он касается прежде всего общей синтаксической организации предложения. Номинативный аспект интеPIIретируется формально, как сочетание глагольной и именной синтагм (SV, SN) или групп (GV, GN) с их распространителями. Коммуникативные категории в этой теории почти не исследуются. Согласно теории НС предложение строится. по принципу подчинения. Оно членится на НС, которые в свою очередь разделяются на составляющие их элементы и так далее, до нечленимых единиц: минимальных синтаксических единиц и даже морфем. Во фразе Le petit garçon lit un livre выделяется два НС: Le petit garçon u lit un livre, ибо каждый из них может быть замещен господствующим компонентом без ущерба для структурной эквивалентности предложения le garçon lit. Структура предложения по НС обычно представляется в виде дерева:
Способы анализа по НС основаны на дистрибуции, под которой понимается не только наличие, но и взаиморасположение компонентов фразы. Основные способы анализа: субституция (замещение), пермутация (перемещение), редукция (свертывание). Пермутация может свидетельствовать об изменении значения или функции элемента. Например: Il travaille le fer ≠ *Le fer, il travaille Il travaille la nuit → La nuit, il travaille Невозможность перестановки в первом случае показывает, что le fer – прямое дополнение, а не обстоятельство. Способ редукции (его называют также опущением, зачеркиванием) применяется для уточнения иерархии в структуре предложения. В приведенной выше фразе слова petit и un livre можно без ущерба для грамматической правильности опустить, что свидетельствует об их зависимости от других членов предложения.
Вскоре выявились недостатки и ограниченность метода НС, из которых наиболее существенными являются: 1) анализ по НС не в состоянии отразить морфологические различия между частями предложения: с позиции этой методики Il est parti и Il veut partir представляют собой одинаковые сочетания вспомогательного глагола (Aux) и глагольной формы, тогда как в первом случае мы имеем несомненную морфологическую форму, а во втором – синтаксическое сочетание двух слов; 2) он оказался не в состоянии вскрыть семантические различия сходных синтаксических структур (например, la peur des ennemis может быть понято «враги боятся кого-то» или «кто-то боится врагов»); 3) он не смог показать соотношение между предложениями в их парадигматике, в их системе (связь между утвердительными и отрицательными, активными и пассивными и т. п. предложениями). Поэтому грамматика перешла к иной – трансформационной методике. Во французской грамматике дистрибутивный метод наиболее последовательно приводится в книге Дюбуа [92, (1)]. В 1960 – 1970-е гг. идеи трансформационно-порождающей грамматики (ТПГ), первоначально разработанные в трудах американских лингвистов, получили довольно широкое распространение во Франции. Они встретили различное отношение среди французских ученых. Некоторые исследователи (например, Н. Рювет, Ж. Дюбуа, М. Гросс) пытаются приспособить теории и методы ТПГ к изучению французскогоязыка. Другие противопоставляют порождающей грамматике «исконно» французские теории (Теньера, Гийома и другие), подчеркивая, что то новое и положительное, что приписывается ТПГ, высказывалось уже во французской грамматике, хотя и в иной терминологии. И, наконец, третьи авторы резко отвергают ТПГ (Hagège [118]). В целом, после временного увлечения ТПГ, в которой некоторые лингвисты-методисты видели ключ к улучшению преподавания языков, наступило некоторое разочарование и педагоги стали подчеркивать эффективность традиционной грамматики, которую, как они считали, надо лишь упорядочить, введя в нее прием трансформации [106]. Мысль о синтаксических преобразованиях проходит красной нитью через всю историю французской грамматики. Положительной стороной ТПГ является упорядочение этого приема; подробное исследование различных «запретов» и «фильтров» при трансформациях побуждает к более углубленному изучению самих языковых фактов. Во всяком лингвистическом направлении следует различать совокупность методов исследования и его идейно-теоретическую суть. В настоящее время многие французские лингвисты используют частично терминологию ТПГ, приемы трансформации, не разделяя, однако, ее теоретического подхода к явлениям языка. Рассмотрим некоторые проблемы,связанные с синтаксическими трансформациями. А. Виды трансформаций. Трансформации могут быть количественными (добавление или опущение элемента), качественными (замена элемента) и перестановочными (изменение расположения элементов). К качественным относятся следующие виды трансформации:
1) Изменение морфологической формы члена предложения (ЧПр), например замена одного глагольного времени другим: Demain il part (= partira) pour Smolensk. 2) Транспозиция (см. § 63) – замена слова одной части речи словом другой части речи при выражении одного и того же значения. Различаются три типа транспозиции: а) непосредственная: Il écoutait attentivement (= avec attention); б) зависимая – изменение зависимого члена словосочетания при изменении части речи господствующего: Il a regardé rapidement → Il a jeté un regard rapide; в) интерверсия – взаимное изменение отношения зависимости между членами словосочетания: Il travaille obstinément → Il s'obstine à travailler. 3) Актантные трансформации, состоящие в изменении субъектно-объектных отношений в предложении (см. § 450), например, пассивизация: Les ouvriers construisent la maison → La maison est construite par les ouvriers. 4) Трансформация форм связи: взаимозамена сочинения, подчинения и соположения. Сюда относится также включение (emboîtement) – введение предложения в состав другого: Je n'ai pas vu l'homme + vous m'avez parlé de l'homme → Je n'ai pas vu l'homme dont vous m'avez parlé (этот случай – включение относительного придаточного предложения – называется релятивизацией). Б. Форма и содержание при трансформациях. В трансформации выделяются три компонента: исходная форма (трансформ, транспоненд), средство трансформации (трансформатив, транспозитор, транспозитив), образуемая форма (трансформ, транспозит). В зависимости от соотношения значения исходной формы и трансформа различаются: а) синонимические трансформации (перифразы), при которых форма или конструкция не различаются по значению в данном контексте. Например, номинализация: Après qu'il a été parti → Après son départ; б) несинонимические трансформации (деривации), когда две структуры различаются по значению. Таковы редукция и распространение (экспансия): Pierre parle russe → Pierre parle russe très bien. К деривации относятся и все коммуникативные трансформации, касающиеся модуса (см. § 404): негативация (введение отрицания: Pierre parle → Pierre ne parle pas); вопросительная трансформация (Pierre parle-t-il?); императивная трансформация (Pierre, parle!); модализация (включение модальных слов: Pierre veut parler); видовременная трансформация (Pierre se mit à parler); эмфатизация (логическое выделение: (C'est Pierre qui parle); аффективизация (выражение восклицания: Ce que Pierre parle bien!); казуализация в широком смысле – представление факта как зависимого от воли, суждения или чувства другого субъекта (On fait Pierre parler; On entend Pierre parler). В зависимости от контекста одни и те же трансформации могут оказаться синонимическими или несинонимическими. В. Соотношение лексики и грамматики при трансформациях. а) В семасиологическом плане исследуются возможности трансформирования данной формы в нужном направлении при условии сохранения лексем. Допускаются лишь замены грамматических форм и служебных слов. Так, пассивная трансформация применима к предложению: Les ouvriers ont construit la maison (→ La maison a été construite par les ouvriers) и неприменима к предложению: Le film a plu au PIIblic, так как глагол plaire не имеет пассивной формы; б) в ономасиологическом плане рассматриваются способы осуществления данной трансформации независимо от средств ее достижения. Сохранение лексем в этом случае не является обязательным, разные лексемы выступают как дополняющие друг друга супплетивные средства. Субъектно-объектная трансформация пассивного типа образуется в приведенном предложении заменой глагола plaire глаголом aimer: Le PIIblic a aimé ce film. Сравним:
Г. Способы и средства трансформации. В целях трансформации используются все средства грамматического выражения в предложении (см. § 363): интонация (например, в императивной трансформации: Pierre marche → Pierre, marche!), порядок слов (при вопросе, вместе с интонацией), изменение морфологической формы слова, добавление или опущение слов. Среди лексико-грамматических средств выделяются следующие пять основных способов трансформации (мы иллюстрируем их примерами транспозиции и субъектно-объектной трансформации): 1) Морфологическое изменение слова (добавление грамматических или словообразовательных морфем): On construit la maison → la construction de la maison se poursuit; Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul. 2) Изменение окружения без морфологического изменения слова (окружение также является структурным свойством языкового элемента): Il marche → la marche; Le soleil a jauni le papier → le papier a jauni au soleil. 3) Использование служебных слов: une boîte métallique → une boîte en métal; Le garçon tremble de froid →le froid fait trembler le garçon. 4) Использование самостоятельных слов в полуслужебной функции: une table faite de bois; Le Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président. 5) Супплетивные лексические средства: pendant qu'il tombait → pendant sa chute; Le film plaît au PIIblic → le PIIblic aime ce film. Здесь использованы глаголы- конверсивы, описывающие процесс с противоположных точек зрения. Д. Исходные и производные формы при трансформациях. Во многих случаях можно установить, какая из двух форм при трансформации является исходной, а какая – производной. Так, в парах construire → construction; construire → être construit исходным является первый член. Одним из признаков производности является более сложнаяи, особенно, – аналитическая – форма элемента. В связи с различием исходных и производных форм трансформационная грамматика превратилась в порождающую (генеративную), которая показывает, каким образом из ограниченного числа ядерных структур порождается при помощи трансформации неограниченное число правильных фраз данного языка. Однако не решен вопрос, какие структуры относить к ядерным, например, только двучленные (Pierre parle) или также некоторые трехчленные (Le facteur a apporté une lettre). Порождающая грамматика исходит из различения двух типов структур: глубинных, которые отражают семантическое содержание высказывания, и поверхностных, дающих внешнее оформление этого содержания. Переход от глубинной структуры к поверхностной происходит согласно правилам языка. Например, на глубинном уровне высказывание имеет логико-грамматическую структуру:
SN1 + SV + Nég. + Présent + Mod + SN2,
что при введении соответствующих лексем дает структурно-семантическую формулу: (Pierre) + (lire) + (ne... pas) + Temps Présent + (vouloir) + (le livre). Согласно правилам французского языка (например, имена не изменяют своей формы, модальность и отрицание выражаются в глагольной группе, настоящее время действия – в формах глагола, которые образуются таким-то конкретным образом) создается поверхностная структура высказывания: Pierre ne veut pas lire le livre. Преимущество такого рода грамматики в том, что она за бесконечным разнообразием фраз позволяет видеть ограниченное число логико-семантических отношений, отражающих типовые ситуации, описываемые языком. Недостатком ТПГ является то, что она описывает превращение одной структуры в другую, но не показывает, как предложение формируется и функционирует. Недостаточно разработан вопрос о том, что включается в глубинную структуру и как она соотносится со структурой ситуации. В трансформационных грамматиках французского языка в составе предложения различаются ядро и модальный конституент - совокупность грамматических синтаксических категорий (см. § 405). Ядро состоит из трех элементов: SN (синтагма подлежащего) + SV (синтагма сказуемого) + SP (факультативная предложная синтагма). Каждая синтагма имеет свою внутреннюю синтаксическую и семантическую структуру. Так, SN во французском языке обычно содержит компонент D (детерминатив), SV может включать компонент Aux (вспомогательный глагол времени или модальности). Семантическая структура группы основана на «конгруэнтности» – семантическом согласовании. N, V, А имеют различительные черты в соответствии с их принадлежностью к лексико-грамматической группе внутри данной части речи (субкатегоризацией). Так, слово chien имеет различительные черты [+ commun; + animé, - humain, + concret...], слово ronger– [+ transitif; + avoir; + actif; + sujet animé; ± objet animé]. Наличие одинаковых сем [+ animé] делает фразу Le chien (+) ronge (+) un os правильной; неодушевленный субъект свидетельствует о неправильности фразы (*La pierre (-) ronge (+) qch), либо о переносном значении глагола (La rouille (-) ronge (-) le fer).
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 339; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.72 (0.031 с.) |