Прежде я слышал целиком рассказ брахманов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прежде я слышал целиком рассказ брахманов



[О том, как] брахман, ведающий Брахман, достиг мира Брахмы. (2)

 

Как же царь попал туда сам, сопровождаемый Ревати,

Ибо Сатьялока очень труднодостижима с Бхурлоки, в этом сомнение. (3)

 

Умерший достигает Сварги, [таково] предписание всех шастр.

Как же в человеческом теле можно достичь мира Брахмы,

И как снова из Сварги бывает достижимым мир людей? (4)

 

Это мое сомнение ты рассеять должен теперь,

Каким образом царь попал туда с намерением спросить Прародителя. (5)

 

Вьяса сказал:

 

Вершина Меру служит основанием для всех миров, о царь,

Мира Индры, мира Вахни, города Самьямани, (6)

 

Сатьялоки, Кайласы также,

Вайкунтхи, как именуется обитель Вишну, (7)

 

Как лучник Арджуна, сын Притхи, в мир Шакры прибыл,

И пять лет там находился Каунтея в обители богов[50] (8)

 

В человеческом теле в присутствии Васавы,

Также и другие владыки земли, начиная с Какутстхи, (9)

 

Небесного мира достигали, а затем и могучие дайтьи,

Достигнув и завоевав обитель Индры, пребывали там[51] по [собственному] желанию. (10)

 

Некогда царь Махабхиша прибыл в мир Брахмы, самодержец,

И встретил пришедшую красавицу Гангу царь. (11)

 

По воле Судьбы ее одежда была сорвана ветром,

И обнаженной увидел царь ту красавицу. (12)

 

Он улыбнулся, терзаемый страстью, а она засмеялась.

Брахма же, увидев их, проклял, и они [были вынуждены] родиться на земле[52]. (13)

 

Даже в Вайкунтху боги все, угнетаемые дайтьями и данавами,

Придя, восхваляли Хари, господина мира, супруга Камалы. (14)

 

И не должно в этом сомневаться ни малейшим образом, о лучший из царей,

Все миры достижимы для потомков Ману, о владыка людей, (15)

 

[Даже] помимо [их] воли, для добродетельных подвижников, о владыка людей,

Добродетельная природа есть причина достижения [этих миров], о царь. (16)

 

[А также достижимы они] для совершающих жертвоприношения, чистых душой.

 

Джанамеджая сказал:

 

Ревата, взяв [свою] дочь Ревати, обладающую чарующими очами, (17)

 

Отправившись в мир Брахмы, что после этого совершил царь?

Какой совет дал ему Брахма и кому была отдана [в жены его] дочь? (18)

 

Об этом поведай подробно, о брахман, мне теперь.

 

Вьяса сказал:

 

Слушай же, о владыка земли, царь Реватака, (19)

 

Дабы спросить о женихе для дочери, прибыл в мир Брахмы,

И пока звучало пение, он стоял, ожидая подходящего времени. (20)

 

Слушая, он был доволен, отважный, в собрании вместе с девой,

После того же как пение закончилось, склонившись перед Высшим Владыкой (21)

 

И указывая на дочь ему, сообщил о своем намерении.

 

Царь сказал:

 

Эта дева моя дочь, скажи же, о Владыка богов, [кто является достойным] женихом [для нее]? (22)

 

Кому она должна быть отдана [в жены], о брахман,

Я пришел, чтобы спросить тебя.

Я видел многих царевичей, принадлежащих к знатным родам, (23)

 

Но ни на ком не остановился мой ум беспокойный,

Поэтому тебя, о Владыка богов, спросить сюда я пришел. (24)

 

Скажи же, о всеведущий, какой сын царя [является] подходящим женихом для нее,

Родовитый, могучий, наделенный всеми благими признаками. (25)

 

На щедрого, стойкого в дхарме царевича укажи.

 

Вьяса сказал:

 

Выслушав слова царя, Творец мира (26)

 

Ответил ему, улыбаясь, зря превратность времени[53].

 

Брахма сказал:

 

Те сыновья царей, которых ты в сердце полагал ее женихами, о царь, (27)

 

Поглощены временем все[54], вместе с отцами, внуками и [прочими] родственниками.

Двадцать седьмая Двапара начинается[55]. (28)

 

Все происходящие из твоего рода мертвы, а город разграблен дайтьями,

И там рожденный в роду Сомы царь управляет царством[56], (29)

 

Известный как Уграсена, владыка Матхуры,

Происходящий из рода Яяти, царь окрестностей Матхуры[57]. (30)

 

Сын Уграсены Канса, могучий недруг богов,

Повелитель дайтьев, заточил отца в темницу. (31)

 

Своим царством он управлял и [другими] царями, ослепленный гордыней,

И земля, отягощенная великим бременем, нашла прибежище у Брахмы, (32)

 

Страдающая под бременем воинств злобных царей.

Тогда, говорят, лучшие из богов частями снизошли на нее. (33)

 

[Так] родился лотосоокий Кришна Васудева,

У Деваки, носящей божественный облик, который есть мудрец Нараяна. (34)

 

Вечный сын Дхармы предавался трудносовершаемому подвижничеству

На благом берегу Ганги, в обители Бадарика[58], друг Нары[59]. (35)

 

Он воплотился в роду Яду, став известным как Васудева,

И им, Кришной, был умерщвлен грешник Канса, о лучший. (36)

 

Он вернул царство Уграсене, убив [его] сына-злодея.

Тесть Кансы, грешник Джарасандха могучий, (37)

 

Придя к Матхуре, в ярости начал битву,

И Кришной был побежден в сражении могучий Джарасандха. (38)

 

Тогда он отправил на битву могучего Явану.

Услышав, что великий герой, царь Явана, приближается вместе с войском, (39)

 

Кришна, покинув Матхуру, прибыл в город Дваравати.

Разрушенный тот город Кришна вместе с пришедшими зодчими (40)

 

Сначала срыв прежний, Васудева доблестный

Возвел неприступный [град] с рынками и домами,

Уграсену же сделал царем, покорного [его] воле. (41)

 

Поселив ядавов в Дваравати, лучший из [рода] Яду

Васудева живет там вместе с родичами. (42)

 

Старший брат его, известный как Баладева Плугоносец,

[Воплощенная] часть Шеши[60], носящий палицу герой пусть женихом твоей дочери будет, почитаемый. (43)

 

Санкаршане отдай [в жены] лотосоокую деву

Ревати, Балабхадре в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (44)

 

Отдав дочь, о лучший из царей, ступай в обитель Бадарика,

Дабы совершать подвижничество, радующую богов, очищающую, исполняющую желания людей. (45)

 

Вьяса сказал:

 

После того как лотосорожденный Брахма дал ему такое предписание, царь

Поспешно отправился, о царь, в Двараку, сопровождаемый девой. (46)

 

И отдал Баладеве [в жены] ту деву, наделенную благими признаками.

После этого, совершая суровое подвижничество, владыка людей, вследствие превратности времени[61], (47)

 

Отправился в обитель Тридесяти, оставив тело на берегу реки.

 

Джанамеджая сказал:

 

О Бхагаван, ты рассказал о великом чуде. (48)

 

Ревата побывал в мире Брахмы ради блага дочери.

И прошло целых восемь сотен юг, (49)

 

Так разве дева совершенно не состарилась?

И как же они могли прожить столь долгое время?[62] (50)

 

Вьяса сказал:

 

Ни старости, ни голода, ни жажды, ни смерти, ни страха

Ни слабости не бывает в мире Брахмы никогда, о безгрешный. (51)

 

После того как Шарьяти отправился на Меру, [его] потомки, которые терпели ущерб от ракшасов,

Разошлись, оставив Кушастхали, терзаемые страхом, повсюду. (52)

 

В то время как Ману чихнул, [у него] родился еще более могучий сын,

Известный как Икшваку, продолживший род Солнца. (53)

 

Ради [блага] своего рода он предавался подвижничеству, созерцая Богиню постоянно[63],

Следуя наставлению Нарады и получив превосходное посвящение. (54)

 

Известно, что у Икшваку, о царь, была сотня сыновей,

И Викукши [был] первым из них, преисполненный силы и доблести. (55)

 

Пребывал в Айодхье царь, известный как Икшваку,

И [у него] было пятьдесят еще более могучих сыновей, возглавляемых Шакуни. (56)

 

На пути на север стражами поставлены

И на юге, о царь, им сыновья (57)

 

Сорок восемь [числом] для охранения [границы] великим духом.

А оставшиеся два находились подле того владыки земли ради услужения. (58)

 

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается восьмая глава, называющаяся «Замужество Ревати».

 

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-21; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.118.95 (0.021 с.)