Лексический минимум для устного переводчика. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексический минимум для устного переводчика.



В лексике ИЯ следует, прежде всего, выделить некоторые разряды слов, значение которых совпадает и которые являются однозначными эквивалентами слов родного языка при переводе.

При таком подходе необходимо обратить внимание на неоднородные по своей лингвистической природе группы слов.

I. Числительные

II. Имена собственные

III. Названия организаций, учреждений (особо в виде аббревиатур)

IV. Слова, обозначающие реалии общественно-политической жизни страны, изучаемого языка.

V. Инструментальная лексика.

(слова и выражения, привычно употребляемые в определенных профессионально релевантных ситуациях и наиболее частотная базисная терминология).

Все эти группы характеризуются тем, что входящие в них слова

- обладают максимальной устойчивостью и воспроизводимостью,

- в значительной степени свободны от синонимии,

- почти не подвергаются внутриязыковым трансформациям.

При переводе эти группы слов не ставят переводчика перед необходимостью выбора, т.к. иноязычный эквивалент для них задан, как правило, заранее.

Восприятие текста и оформление выходного сообщения при синхронном переводе. Специфика и модели синхронного перевода. Механизм вероятностного прогнозирования (концепция Г.В.Чернова). Механизм самоконтроля. Технические средства для синхронного перевода.

Тема 6. (2 часа)

Теоретические вопросы реферирования: типы и виды рефератов. Назначение реферата

Связь между переводом и реферированием

Аннотации. Аннотированный перевод

Реферативный перевод

Требования к реферату

Специфика и жанрообразующие признаки

Виды реферата: монографический, обзорный, сводный (тематический)

Типы реферата: конспект, резюме

Техника реферирования. Два способа: план, анализ текста с выделением обобщений (параграфирование)

Приемы обобщений: резюмирующие, выборочные

Методика реферирования

Этапы реферирования и реферативные трансформации

Алгоритм реферата. 6W

Стиль реферата.

Референтский комментарий

Трудности при реферировании:

неологизмы, аббревиатуры, заголовки, топонимы, имена собственные -

эргонимы (названия предприятий, учреждений, организаций, ассоциаций, компаний).

Связь между переводом и реферированием.

И основной вид перевода – полный письменный перевод, и все остальные виды перевода и сокращенные варианты полного используются

- в процессе обмена научной и технической информацией,

- а также для обработки материала, который не подлежит немедленному практическому использованию, но имеют значение для дальнейшей работы практических специалистов, работающих в сфере прессы,

- а также для накапливания и систематизации информации, поступающей из-за рубежа.

Аннотированный перевод - вид перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Аннотация – предельно сжатая характеристика материала, излагающая его содержание в виде краткого перечня вопросов.

Иногда дает критическую оценку. Объем до 500 печатных знаков, либо определяется заказчиком.

Стиль аннотации отличается большой свободой.

Поскольку аннотация не раскрывает содержание источника, а дает о нем общее представление, она не может заменить ознакомления с первоисточником.

Аннотации бывают двух категорий:

- описательные,

- реферативные.

Описательные аннотации включают

1) библиографическое описание (АВТОР. НАЗВАНИЕ. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ),

2) тему,

3) предельно сжатую характеристику материала.

Пишется на каталожной карточке.

Реферативные аннотации включают три первых и +

- выделяется основная мысль,

- выводы.

Реферативный перевод

- это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, оставляющих связанный текст.

Реферативный перевод значительно короче оригинала – 1/3 часть или 2500 печатных знаков, что определено Книжной палатой.

При его составлении требуется отказаться от всей избыточной информации, количество которой зависит от характера оригинала.

В научно-технических текстах лишь 25% несут основную информацию.

Основные требования к реферату

1. Объективное изложение реферируемого материала, т.е. только те сведения, которые есть в первоисточнике.

2. Полнота изложения: все существенные положения должны быть зафиксированы.

3. Единство стиля: использование тех же языковых средств, единой терминологии, сокращений.

При первом предъявлении термина в скобках дается термин на языке оригинала.

Жанрообразующие признаки реферата определены

спецификой создания реферата,

его основной функцией и коммуникативной задачей:

- фактографичность,

- обобщенно-отвлеченный характер изложения,

- предельная краткость,

- подчеркнутая логичность.

Реферат как самостоятельный речевой жанр обладает и своеобразной формой, которая отличается стандартизацией языкового выражения.

Виды реферата:

Монографический

Обзорный, систематизирующий содержание одного или нескольких выпусков периодических изданий или сборника статей.

Сводный (тематический – по одной теме по нескольким источникам).

Типы рефератов:

Реферат-конспект,

Реферат-резюме.

Методика реферирования

Начинается с извлечения, оценки и отбора информации.

Затем идет преломление ее в референтском аналитическом восприятии и

Наконец сжатое изложение текста.

Заголовок должен отражать смысл реферируемого материала.

В процессе реферирования выделяют 3 этапа:

1. Ориентировки в источнике

2. Реконструкции логической структуры и обобщения воспринимаемой информации.

3. Свертывание обобщенной информации до уровня реферата.

4. Процесс реферирования происходит с количественными и качественными изменениями высказывания.

5. В свою очередь, количественные изменения информации предполагают сокращение объема воспринимаемого сообщения путем укрупнения элементов текста.

6. Такие изменения происходят в результате различного рода трансформаций.

7. Трансформации, которые осуществляются при реферировании, обычно делят на три группы: репродуктивные, полупродуктивные и продуктивные.

Алгоритм реферата. 6W

Понятие алгоритма заимствовано в математике.

Алгоритмом называется правило выполнения каких-либо действий или ряда конкретных операций с точным указанием их последовательности от начала до конца.

Алгоритм реферата определяет последовательность умственных действий при чтении и включает в себя семь обязательных условий:

- указать наименование источника,

- назвать его автора,

- выходные данные,

- раскрыть основное содержание источника,

- обратить внимание на фактический материал,

- выявить спорные моменты и дать критику,

- отметить новизну излагаемого материала и возможности использования его в практической работе.

К основным характерным чертам стиля реферата относят:

- преимущественное использование простых предложений;

- преобладание неопределенно-личных и безличных форм на всех трех уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом);

- частое употребление причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения;

- насыщенность терминологической лексикой, использование слов обобщающего характера и клишированных оборотов;

- отсутствие субъективно-оценочных элементов.

Стиль научного текста дает переводчику широкие синтаксические возможности: поскольку построение предложения не играет самостоятельной стилистической роли, возможны всевозможные грамматические трансформации, синтаксические перегруппировки

 

Тема 7. (2 часа)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 407; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.199.162 (0.013 с.)