Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные языковые трудности в ПП
1. Лексические: - Многозначность слов (полисемия), - Недифференцированное значение слов: 2.Частичное сходство и между грамматическими системами. Не совпадает и стилистическая окраска слов.
Модуль 2. Уровни перевода. Тема 3. (2 часа) Единицы перевода и система языковых уровней. Единица перевода. Проблема выбора единицы перевода. Трудности при переводе изолированных слов – семантическое поле (смысловое) и лексический фон - это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Лексический фон имеют только слова нарицательные и слова субституты, несущие лексический фон тех слов, которые они заменяют. Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Основные проблемы переводного текста. Понятие эквивалентности перевода. Структура категории эквивалентности, ее иерархический характер, значение этой иерархичности для переводческой стратегии. Эквивалентность и адекватность. Единицы перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Графемный и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации. Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Понятийно-языковая система отражает объективную реальность величинами, которые обозначаются словами. У каждого языкового кода свои единицы и содержание этих единиц различно. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи. Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.
Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе. Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов. Понятия уровни перевода непосредственно связаны с понятиями Адекватный перевод, Буквальный перевод, Вольный перевод. Адекватный перевод – перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ (лексических, грамматических, стилистических). Вольный перевод – перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении литературной нормы ПЯ. Буквальный перевод – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания (смысла) при соблюдении норм ПЯ. Выделяют два типа буквализма: 1. Примитивный, «детская болезнь», начинающих коренится во внешнем сходстве иностранного и русского слова. 2. Ложные друзья переводчика. Буквализмы:
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 381; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.108.9 (0.005 с.) |