Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Семантические (Лексические, фразеологические), грамматические, стилистические.
Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования. Тема 4. (2 часа) Способы и приемы перевода. Знаковый и смысловой. Способ перевода надо отличать от приема или метода перевода. Это основное правило, которое отражает объективно существующие законы действительности. Это психологическая операция, реализующая действие для перехода от ИЯ к ПЯ. Знаковый способ перевода. Используется в двух случаях: - при переводе единиц текста со стертой или фиксированной семасиологической связью, когда не нужен контекст, т.к. денотат либо невозможно восстановить, либо он не изменяется в зависимости от контекста - при синхронном переводе, когда работает временной фактор, нет возможности осознать весь контекст в целом и перевод осуществляется в экстремальных условиях. Смысловой способ перевода В отличие от I способа перевода (знакового), когда осуществляются «прямые знаковые связи» между двумя языками, смысловой способ предполагает опознание, выяснение денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака ИЯ. Все виды трансформаций (приемов) в ПП можно разделить на Перестановки Замены: лексические, грамматические Добавления Опущения. Деление условно, поскольку в ПП они обычно сочетаются. Замены Замена наиболее распространенный вид переводческой деятельности. Встречаются лексические и грамматические замены. Заменяются не только отдельные единицы, но и целые конструкции – лексико-грамматические замены. Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. Чаще всего встречаются Конкретизация Генерализация Логико-семантической основой конкретизации и генерализации являются отношения подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет часть объема другого понятия. Конкретизация – переход от родового понятия к видовому.
Род: фрукты, овощи, продукты, мебель, произведения. Вид: яблоки, груши, томаты, капуста, стол, шкаф. В переводящем языке иногда может не быть родового понятия. Модуляция (смысловое развитие понятий, логическое развитие понятий). Лексико-семантическая замена слова или СС ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Антонимический перевод – высший уровень приема смыслового развития понятий. Лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на ЕПЯ с противоположным значением (Комиссаров). АП – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинале, противоположным понятием в переводе. Грамматические замены Замена форм слова Замена частей речи Замена членов предложения Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в ПП в соответствии с нормами ПЯ. Полная трансформация, при которой заменяются главные члены предложения. Частичная трансформация – заменяются второстепенные члены предложения. Синтаксические замены в сложном предложении - простого предложения сложным - сложного – простым - главного – придаточным - подчинения – сочинением - союзного – бессоюзным. Различия в грамматическом строе китайского и русского языков проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. Грамматический строй китайского языка высоко аналитичен, т.е. грамматическая характеристика слов в большинстве случаев выясняется в контексте, а в русском языке – флективность. Грамматические значения выражаются, как правило, в формах самих слов и менее зависят от контекста. Добавления Добавляются определенные слова, у которых ослаблено их основное значение. Они становятся связующими элементами. Опущения – слова семантически избыточные, лексические единицы, выражающие абстрактные понятия 问题,事业,情况. Модуль 3. Виды перевода Тема 5. (2 часа) Классификация перевода в зависимости от условий работы переводчика и оформления текста перевода.
Виды перевода, в основу классификации, которых положены условия работы переводчика, не совпадают с видами перевода, в основе, которой - классификация по жанровому характеру текста. Если взять в качестве классификационного признака характер переводимого текста, то все тексты в зависимости от функциональной направленности можно разделить на художественный научно-технический общественно-политический. В основу классификации может быть взята группа переменных факторов, учитывающих разнообразные условия, в которых осуществляется перевод: - способ порождения оригинала, - способ его восприятия и перевода, - степень соотнесенности процессов порождения ИТ и ПТ по времени. Письменный перевод: зрительно-письменный, письменный на слух. Устный перевод: синхронный, перевод с листа, последовательный. Устный перевод. Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода. Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика. Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на китайском и русском языках. Роль фоновых знаний переводчика.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.147.190 (0.009 с.) |