Семантические (Лексические, фразеологические), грамматические, стилистические. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Семантические (Лексические, фразеологические), грамматические, стилистические.



Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования.

Тема 4. (2 часа)

Способы и приемы перевода. Знаковый и смысловой.

Способ перевода надо отличать от приема или метода перевода.

Это основное правило, которое отражает объективно существующие законы действительности. Это психологическая операция, реализующая действие для перехода от ИЯ к ПЯ.

Знаковый способ перевода.

Используется в двух случаях:

- при переводе единиц текста со стертой или фиксированной семасиологической связью, когда не нужен контекст, т.к. денотат либо невозможно восстановить, либо он не изменяется в зависимости от контекста

- при синхронном переводе, когда работает временной фактор, нет возможности осознать весь контекст в целом и перевод осуществляется в экстремальных условиях.

Смысловой способ перевода

В отличие от I способа перевода (знакового), когда осуществляются «прямые знаковые связи» между двумя языками, смысловой способ предполагает опознание, выяснение денотата, т.е. осознание семасиологических связей знака ИЯ.

Все виды трансформаций (приемов) в ПП можно разделить на

Перестановки

Замены: лексические, грамматические

Добавления

Опущения.

Деление условно, поскольку в ПП они обычно сочетаются.

Замены

Замена наиболее распространенный вид переводческой деятельности. Встречаются лексические и грамматические замены.

Заменяются не только отдельные единицы, но и целые конструкции – лексико-грамматические замены.

Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами.

Чаще всего встречаются

Конкретизация

Генерализация

Логико-семантической основой конкретизации и генерализации являются отношения подчинения между понятиями, когда объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.

Конкретизацияпереход от родового понятия к видовому.

Род: фрукты, овощи, продукты, мебель, произведения.

Вид: яблоки, груши, томаты, капуста, стол, шкаф.

В переводящем языке иногда может не быть родового понятия.

Модуляция (смысловое развитие понятий, логическое развитие понятий).

Лексико-семантическая замена слова или СС ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Антонимический перевод – высший уровень приема смыслового развития понятий.

Лексико-грамматическая трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на ЕПЯ с противоположным значением (Комиссаров).

АП – это замена какого-либо понятия, выраженного в оригинале, противоположным понятием в переводе.

Грамматические замены

Замена форм слова

Замена частей речи

Замена членов предложения

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в ПП в соответствии с нормами ПЯ.

Полная трансформация, при которой заменяются главные члены предложения.

Частичная трансформация – заменяются второстепенные члены предложения.

Синтаксические замены в сложном предложении

- простого предложения сложным

- сложного – простым

- главного – придаточным

- подчинения – сочинением

- союзного – бессоюзным.

Различия в грамматическом строе китайского и русского языков проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне.

Грамматический строй китайского языка высоко аналитичен, т.е. грамматическая характеристика слов в большинстве случаев выясняется в контексте, а в русском языке – флективность. Грамматические значения выражаются, как правило, в формах самих слов и менее зависят от контекста.

Добавления

Добавляются определенные слова, у которых ослаблено их основное значение. Они становятся связующими элементами.

Опущения – слова семантически избыточные, лексические единицы, выражающие абстрактные понятия 问题,事业,情况.

Модуль 3. Виды перевода

Тема 5. (2 часа)

Классификация перевода в зависимости от условий работы переводчика и оформления текста перевода.

Виды перевода, в основу классификации, которых положены условия работы переводчика, не совпадают с видами перевода, в основе, которой - классификация по жанровому характеру текста.

Если взять в качестве классификационного признака характер переводимого текста, то все тексты в зависимости от функциональной направленности можно разделить на художественный научно-технический общественно-политический.

В основу классификации может быть взята группа переменных факторов, учитывающих разнообразные условия, в которых осуществляется перевод:

- способ порождения оригинала,

- способ его восприятия и перевода,

- степень соотнесенности процессов порождения ИТ и ПТ по времени.

Письменный перевод: зрительно-письменный, письменный на слух.

Устный перевод: синхронный, перевод с листа, последовательный.

Устный перевод.

Определение устного перевода. Общие черты и различия устного и письменного перевода.

Виды устного перевода. Из истории устного перевода. Культура речи и устный перевод. Роль тезаурусных знаний в устном переводе. Прагматический аспект устного перевода. Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Психологическая подготовка устного переводчика.

Восприятие исходного сообщения в последовательном переводе. Оформление выходного сообщения при последовательном переводе. Функционально-стилистические характеристики устных сообщений на китайском и русском языках.

Роль фоновых знаний переводчика.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.147.190 (0.009 с.)