Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов



Одним из результатов взаимодействия культур в сфере массовой информации является распространение устойчивых образов и стереотипов о жизни других стран и народов. Исторически сложившиеся представления русских об англичанах, англичан и американцев о русских и т.д. получают свое дальнейшее развитие в текстах массовой информации.

Лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов тесно связаны с концепцией информационной цепочки. Огромное значение для формирования медиа образа имеет первое звено информационной цепочки - отбор фактов для последующего освещения. Именно на этапе отбора фактов происходит первичное моделирование будущего образа. При этом следует помнить, что в силу замкнутости информационной цепочки все ее звенья последовательно влияют друг на друга, поэтому отбор фактов всегда обусловлен как определенной идеологией, так и особенностями национального мировосприятия. Мы видим то, что ожидаем увидеть, иначе говоря, в чужой культуре мы подсознательно ищем то, что соответствует нашему традиционному знанию о той или иной стране, народе, или исторически сложившимся образам и стереотипам.

В последние годы изучение образа России и Запада, в том числе воплощение этого образа в западных масс медиа все чаще привлекает внимание специалистов. Проведенные исследования показывают, что исторически сложившиеся представления о России играют ведущую роль и в формировании современных медиа образов. Наряду с темами, отражающими динамику внутриполитической жизни в России и ее отношений с другими странами, как-то: визиты государственных деятелей, встречи на высшем уровне, экономическое сотрудничество, конфликтные ситуации, - в материалах иностранных корреспондентов, пишущих о России, постоянно присутствует ряд тем, которые связаны со стереотипным восприятием России в западном мире. К подобным темам относятся, например, такие, как: пьянство, отсутствие западной вежливости на дорогах и русская манера отвечать по телефону. Русское слово “водка” зафиксировано в английских толковых словарях, в частности, “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” определяет водку как “strong Russian alcoholic drink distilled from rye and also other vegetable products”, а сам напиток не перестает привлекать внимание иностранцев. В англоязычных СМИ упоминание водки и пьянства в материалах о России возникает с поразительной регулярностью.

Пристрастие западных журналистов к “водочному” стереотипу настолько сильно, что иногда вызывает справедливое раздражение у их российских коллег. Так, газета “Московский комсомолец” поместила перевод статьи о выступлениях Аллы Пугачевой в США, опубликованной в американском издании “The New York Times”, сопроводив его соответствующим комментарием:

«Однако в отличие от системы, которая ее породила, г-жа Пугачева сумела выжить. На самом деле, если обратиться к газетным хроникам в ее родной стране, которые следуют за каждым ее шагом, описывают каждую выкуренную сигарету или опрокинутую стопку водки (что, видимо, и придает ее голосу особую хрипотцу), она могла бы считаться подлинной выразительницей лозунга Глории Гейнор “I will survive” (Я выживу). Прим. МК: У американцев, похоже, бзик на русской водке, в которой они видят причину абсолютно всего, что происходит на наших необъятных просторах. Сходили бы к психиатру что ли!” [149]

Влиянием норм собственной культуры на восприятие российской действительности объясняется также интерес иностранных корреспондентов к так называемой “телефонной” теме. Большинство англоязычных иностранцев находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой, и даже грубой. Так, корреспондент газеты “The Moscow Times” в статье под красноречивым названием “Telephoning in Russia? It’s a Jungle Out There” пишет: «Многие иностранцы наверняка не раз задавали себе вопрос: почему русские так грубо разговаривают по телефону? Ответ, возможно, кроется в знаменитом стихотворнении Корнея Чуковского, которое известно каждому русскому ещё с детства: «У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Слон. Что вам надо? Шоколада». Обратите внимание на некоторые типичные элементы русской телефонной речи – отсутствие приветствия и общая тональность, напоминающая допрос. Неудивительно, что люди, воспитанные на подобных речевых образцах, принимают впоследствии грубую манеру телефонного общения».[150]

Почему автор статьи находит русскую манеру отвечать по телефону невежливой и грубой? И даже известные строки из стихотворения К.И. Чуковского, в которых английский корреспондент ошибочно усматривает корни русской телефонной невежливости, помещенные в контекст англоязычной культуры, приобретают иное звучание - “the tone of interrogation”.

Дело в том, что в рамках англоязычной культуры вежливость, заинтересованность в собеседнике ассоциируются, прежде всего, с восходящей интонацией. Поэтому традиционная русская манера отвечать по телефону словами "Да, алло, слушаю", произносимыми ниспадающим тоном, сразу воспринимается как грубая, невежливая, как нежелание продолжить беседу.

Основанный на отборе фактов диапазон лингвомедийных технологий создания образов необычайно широк. Он включает весь спектр способов формирования образа, использующих как возможности различных СМИ, так и средства языка. Соединение лингвистических средств с медийными значительно усиливает общий эффект воздействия, способствуя созданию ярких запоминающихся образов. Так, в телевизионных программах выбор видеоряда не только иллюстрирует содержание вербальной части текста, но и помогает сформировать определенный образ. Например, репортаж корреспондента Би-Би-Си о новой России в программе “From Our Own Correspondent” сопровождается кадрами, на которых зритель видит Дом Правительства сквозь массивную решетку; Кремль, зловеще прикрытый ладонью фигуры памятника Минину и Пожарскому; скульптуру Рабочего и Колхозницы на фоне огромного рекламного щита “Nescafe” и демонстрации с красными флагами. Подобный видеоряд вызывает у западной аудитории знакомые тревожные ассоциации: Россия как империя зла, очаг насилия и нестабильности.

В заключение следует сказать, что изучение текстов массовой информации с помощью рассмотренных в данной главе способов и методик позволяет не только выявить национальнокультурную специфику текста, но и последовательно описать его с точки зрения взаимодействия культур, проявляющегося на всех структурных уровнях - языка, формата, содержания.

 

Контрольные вопросы и задания.

1. К каким лингвокультурным последствиям привела глобализация мирового информационного пространства?

2. Чем обусловлена доминирующая роль английского языка в современном мире?

3. В чём заключается концепция языкового империализма?

4. Какой смысл вкладывается в понятия «культурный империализм» и «медиаимпериализм»?

5. Каковы особенности взаимодействия текстов массовой информации на уровне формата и содержания? Проиллюстрируйте на конкретных примерах.

6. В чём проявляется влияние англоамериканских текстов массовой информации на уровне языка?

7. Что отражают иностранные заимствования в концептуальном плане?

8. Как рассматривается проблема английских заимствований в современном русском языке?

9. Как реагируют тексты массовой информации на доминирющую лингвокультурное окружение?

10. Какие русские слова и словосочетания обычно используются иностранными корреспонтдентами в англоязычных медиатекстах?

11. В чём заключаются лингвомедийные технологии создания образов и стереотипов? Проиллюстрируйте на конкретном материале.

12. Каковы особенности образа России в современных зарубежных средствах массовой информации и чем они обусловлены?

 

 

Основная литература.

Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка - М., МГУ, 2005

Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов - М., УРСС, 2005

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: анализ речевой практики масс-медиа - М., 1994

Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект -

Воронеж, 1993.

Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана - М., УРСС, 2000.

Рождественский Ю.В. Теория риторики, М., Добросвет, 1997

Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры - СПб., Издательство Михайлова, 2002

Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования - М., МГУ, 2004

Язык современной публицистики. Сборник статей под ред.Солганика Г.Я. – М., Флинта-

Наука, 2005

Approaches to Media Diacourse. Ed. By Bell A., Garrett P. – Blackwell, 1998

Bell A. The Language of News Media. – Blackwell, 1991

Culture, Media, Language. Ed.by Hall and others. – London, Hutchinson, 1995

Dyer G. Advertising as Communication. – London, Routledge, 1982

Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London, Routledge, 1991

Дополнительная литература.

Арский Ю.М., Гиляревский Р.С. Инфосфера: информационные структуры, системы и

процессы в науке и обществе. – М., ВИНИТИ, 1996

Ахманова О.С., Панфилов В.Э., Экстралингвистические и внутрилингвистические

факторы в функционировании и развитии языка. – ВЯ, 1963, №;

Беглов С.И. Империя меняет адрес. Британская печать на рубеже столетий. – М., 1997

Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977

Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в

лингвострановедческом аспекте. – М., Русский язык, 1981

Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 1974

Ван Дейк Теун. Язык. Познание. Коммуникация. (перевод с англ.) – М., Прогресс, 1989

Вартанова Е.Л. Медиаэкономика зарубежных стран. – М., Аспект-Пресс, 2003

Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999

Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-

во Индтрик, 1998

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М., Высшая школа, 1972

Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977

Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999

Засурский И.И. Масс медиа второй республики. – М., МГУ, 2000

Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. – М., МГУ, 1999

Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005

Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., МГУ, 1971

Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., Гнозис, 2002

Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997

Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М., Высшая школа, 1993

Культура мультимедиа. – М., Фаир-пресс, 2004

Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000

Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990

Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации:опыт социолингвистического исследования. – СПб, Изд-во СПб университета, 1989

Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. – М., РГГУ, 1999

Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999

Назаров М.М. Массовоая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. – М., УРСС, 2000

Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. – М., Центр, 1998

Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии ХХ века. – М., Рефл-бук, 2000

Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М., Добросвет, 1997

Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. – М., Высшая школа, 1981

Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. – М., Институт социологии РАН, 1999

Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М,, УРСС, 2005

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000

Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. – М., Наука 1989

Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М., Флинта-Наука, 2006

Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., Наука, 1977

Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи. – М., МГУ, 1993

Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997

Cook G. The Discourse of Advertising. – London, Routledge, 1992

Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996

Faircough N. Media Discourse. – London, Arnold, 1995

Glasgow Media group Reader. News content, Language and Visuals. – London, Routledge, 1995

Goddard A. The Language of Advertising. – London, Routledge, 1998

Grundy P. Newspapers. – London, OUP, 1994

Hachten W.A. The World News Prizm.Changing Media of international Communication. – Iowa University Press, 1996

Hartley J. Understanding News. – London, Routledge, 1982

Haynes J. Style. – London, Routledge, 1996

Mascull B. Key Words in the Media. – London, Harper Colloins, 1998

Mass Media and Society. Ed. By Curran J., Gurevitch M. – London, Arnold, 1999

McLuhan M. Understanding Media: Extensions of Man. – London, Routledge, 1994

Montgomery M. An Introduction to Language and Society. – London, OUP, 1992

Montgomery M., Edington B. The Media. – London, Britisdh Council, 1996

Phillipson R. Linguistic Imperialism. – London, OUP, 1996

Reath D. The Language of Newspapers. – London, Routledge, 1997

The Media in Britain. Ed. By Stokes J., Reading A. – London, Macmillan, 1999

Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998

Van Dijk Teun A. News as discourse. – NY, Hillsdale, 1998

Watson J. A Dictionary of Communication and Media Studies. – London, Macmillan, 2000

 

Примерные темы письменных работ по курсу.

 

1. Анализ новых тенденций в развитии языка массовой коммуникации.

2. Особенности изучения текстов массовой информации с помощью метода контент-анализа.

3. Технологии дискурсивного анализа в изучении текстов массовой информации.

4. Риторическая критика как метод изучения медиатекстов.

5. Лингвостилистические особенности новостных текстов (пресса, радио, тедлевидение, Интернет).

6. Лингво-медийные признаки новостных текстов (можно на материале масс медиа страны изучаемого языка).

7. Прагматика новостных текстов.

8. Лингвостилистические особенности информационно-аналитических текстов.

9. Лингво-медийные признаки информационно-аналитических текстов массовой информации (можно на материале страны изучаемого языка или в сравнительно-сопоставительном аспекте).

10. Информационно-аналитические медиатексты в функционально-стилистическом аспекте.

11. Лингвостилистические особенности публицистических материалов (текстов группы features).

12. Прагматика публицистического медиатекста.

13. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах.

14. Лингвостилистические особенности рекламных текстов.

15. СМИ-рекламоносители: преимущеста и недостатки.

16. Методы описания рекламных текстов.

17. Лингвомедийные особенности рекламных текстов (пресса, радио, телевидение, Интернет).

18. Основные форматные признаки журнальной прессы (на материале…)

19. Национально-этнические стереотипы в британской рекламе (российской, немецкой, и т.д.).

20. Лингвомедийные особенности Интернет-текстов.

21. Особенности распространения информации в Интернете: этико-правовой аспект.

22. Образ России в зарубежных СМИ (на материале…)

23. Образ страны изучаемого языка в российских СМИ.

24. Особенности межличностной коммуникации в Интернете.

25. Национально-культурные особенности современного российского медиаландшафта (британского, американского, испанского и т.д.)

26. Особенности российской наружной рекламы.

27. Политическая реклама в современной России (на материале предвыборной кампании).

28. Лингвокультурологические особенности англоязычной прессы в России (на материале газет «The Moscow Times” и т.п.)

29. Case study – особенности освещения конкретного события различными СМИ.

30. Интерпретационные свойства медиатекстов (на материале освещения одного и того события СМИ различной политической напрвленности).

31. Лингво-культурологические особенности конкретного медиапродукта (газеты, журнала, телевизионного или радиоканала, Интернет-сайта).

32. Аналоговая медиапродуция в современной России: лингво-культурологический аспект (анализ российских вариантов зарубежных медиаматериалов, таких, как, например, журналы «Cosmopolitan”, “Vogue”, etc, или телевизионных программ типа «Последний герой», «Слабое звено» и т.п.)


[1] Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977, p.251

[2] Лаптева О.А. «Живая русская речь с телеэкрана», М., УРСС, 2000, стр.3

[3] Цитируется по статье Ольги Богуславской «Угадай депутата с трёх слов», «Московский Комсомолец» 21.10.04

[4] «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования» МГУ, 2004, стр.38

[5] См., в частности, следующие работы: Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994; Лаптева О.А. Живая телевизионная речь. М., 1998; Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов, М., Макс-Пресс, 2000; Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры, СПб, 2002; Teun van Dijk. News as discourse. NY, 1988; Bell A. The Language of News Media. Oxford, 1991; Fairclough N. Media Discourse. London, 1995; Montgomery M. The Media. British Council, 1996

[6] О направлении critical linguistics см.: Carter R. Introducing Applied linguistics. Penguin, 1993, p.17

[7] Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26. 1984.

[8] Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, МГУ, 2004, стр.5

[9] Рождественский Ю.В. Теория риторики, М., Добросвет, 1997, стр.477

[10] Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана, М., УРСС, 2000, стр.11.

[11] Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации, Воронежский университете, 1993, стр.7

[12] Подобный подход к определению языка отражен, в частности, в книге Гудкова Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения, М., 2000

[13] Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1997. С. 66.

[14] Angela Goddard, The Language of Advertising, Routledge, 1998; Danuta Reah, The Language of Newspapers, Routledge, 1998; Alan Bell

[15] В английской академической традиции слово “visual” обычно используется для обозначения ярких движущихся образов кино и телевидения (visual arts), в отличие от также воспринимаемой визуально, но статичной графики прессы.

[16] Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989, с.178

[17] См.: Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.

[18] См.: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Анализ речевой практики: масс-медиа. М., 1993.

[19] Рождественский Ю.В. «Теория риторики», М., Добросвет, 1997

[20] Там же, стр.476

[21] Сметанина С.И. «Медиатекст в системе культуры» СПб., Издательство Михайлова, 2002

[22] Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиатекстов» М., Макс-Пресс, 2000.

[23] Лотман Ю.М. «Текст и функция» Избранные статьи, Таллин, 1992

[24] Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997, с.229

[25] Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977, с. 16.

[26] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

[27] Шмелев Д.Н. указ, соч., с. 67

[28] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971, с. 68.

[29] Об этом, в частности, говорится в книге: Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. Лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993, с. 13.

[30] Васильева А.Н. газетно-публицистический стиль речи. М., 1982, с.7

[31] Там же, с. 4.

[32] См., в частности, следующие работы: Шмелёв Д.Н.»Русский язык в его функциональных разновидностях», М., 1977, Бернштейн С.И. «Язык радио», М., Наука, 1977, Костомаров В.Г.»Русский язык на газетной полосе» М., МГУ, 1971, «Языковой вкус эпохи» М., 1994, Васильева А.Н. «Газетно-публицистический стиль речи» М., Русский язык, 1982, Рождественский Ю.В. «Теория риторики» М, Добросвет, 1997, Солганик Г.Я. «Лексика газеты:функциональный аспект»М., Высшая школа, 1981, Трескова С.И.«Социолингвисти

ческие проблемы массовой коммуникации» М., Наук, 1989, Лысакова И.П. «Тип газеты и стиль публикации» С-П., СПУ, 1989, Кривенко Б.В. «Язык массовой коммуникации:лексико-семиотический аспект» Воронеж, ВГУ,1993.

[33] См., в частности, следующие работы: Fowler R. “Language in the News: Discourse and Ideology in the Press” London, Routledge, 1991, Fairclough N. “Language and Power”, London, Longman, 1989, Bell A. “The Language of News Media” Oxford, Blackwell, 1991, Теун ван Дейк «Язык.Познание.Коммуникация» М., Прогресс, 1989, Montgomery M. “Introduction to Language and Society” OUP,1992.

[34] Впервые он был использован в докторской диссертации Т.Г.Добросклонской «Теория и методы медиалингвистики», Москва, МГУ, 2000

[35] John Corner “The Scope of Media Linguistics”, BAAL Newsletter, 1998

[36] Corner J. Documentary television: the scope for media linguistics. In AILA Review, 1995, p.62

[37] Подробнее о концепции информационного общества см., в частности, Мелюхин И.С.»Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития», М., МГУ, 1999

[38] Термин «медиатекст» впервые употреблён в работе Т.Г.Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов», М., МГУ, 2000.

[39] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.507

[40] Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, стр.507

[41] Подробнее о концепции метасообщения см. в кандидатской диссертации Луканиной М.В. «Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте», М., МГУ, 2001

[42] См. подробнее в книге Теуна ван Дейка «Язык. Познание. Коммуникация» – М., Прогресс, 1989

[43] См,, например, книгу С.И.Сметаниной «Медиатекст в системе культуры», СПб., 2002

[44] См., в частности, следующие работы: Fowler R. “Language in the News: Discourse and Ideology in the Press” London, Routledge, 1991, Fairclough N. “Language and Power”, London, Longman, 1989, Bell A. “The Language of News Media” Oxford, Blackwell, 1991, Теун ван Дейк «Язык.Познание.Коммуникация» М., Прогресс, 1989, Montgomery M. “Introduction to Language and Society” OUP,1992.

[45] См., в частности, следующие работы: Шмелёв Д.Н.»Русский язык в его функциональных разновидностях», М., 1977, Бернштейн С.И. «Язык радио», М., Наука, 1977, Костомаров В.Г.»Русский язык на газетной полосе» М., МГУ, 1971, «Языковой вкус эпохи» М., 1994, Васильева А.Н. «Газетно-публицистический стиль речи» М., Русский язык, 1982, Рождественский Ю.В. «Теория риторики» М, Добросвет, 1997, Солганик Г.Я. «Лексика газеты:функциональный аспект»М., Высшая школа, 1981, Трескова С.И.«Социолингвисти

ческие проблемы массовой коммуникации» М., Наук, 1989, Лысакова И.П. «Тип газеты и стиль публикации» С-П., СПУ, 1989, Кривенко Б.В. «Язык массовой коммуникации:лексико-семиотический аспект» Воронеж, ВГУ,1993.

[46] Добросклонская Т.Г. «Теория и методы медиалингвистики» АДД, М., 2000; «Вопросы изучения медиатекстов» Макс-пресс, 2000.

[47] Bell A. “Approaches to Media Discourse”, London, Blackwell, 1996, p.3 в переводе автора

[48] Советский энциклопедический словарь. М., 1990, с.436

[49] Термин buzz-topic впервые использован в книге Т.Г.Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» М., МГУ,2000.

[50] См. об этом, в частности, в книге: Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.339

[51] Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2000, с.4

[52] Советский энциклопедический словарь. М., 1990, с.436

[53] В узком смысле метод представляет собой определённый подход к изучаемому явлению, систему положений, научных и чисто технических приёмов и процедур, способствующих целенаправленному изучению объекта с определённой точки зрения.

[54] См. подробнее глава 4, стр.

[55] Lasswell H. Propaganda Technique in the World War., N-Y, 1927

[56] Mass Communication Research Methods. London, 1998, p. 95.

[57] Лингвистический энциклопедический словарь, с. 136.

[58] Bell A. Approaches toMedia Discourse. London, p. 3. перевод автора

[59] Теун ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989, с. 123.

[60] Там же, с. 135.

[61] Carter R.Introducing Applied Linguistics. London,1993, p. 17-18.

[62] Подробно концепция когнитивной лингвистики определяется в Кратком словаре когнитивных терминов под ред. Кубряковой Е.С. М., 1996, с.53

[63] Teun van Dijk “Ideology: multidisciplinary approach”, SAGE, 1998, p. 61., перевод автора

[64] См., например, Dominick J. The Dynamics of Mass Communication и Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества.

[65] Curran J., Seaton J. Power without Resposibility. London, 1990, p.150.

[66] Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И.Р.М., 1987

[67] “The differences between a news story and a feature article are recognised by newspaper editors, special pages being allocated to news and others to features” (Hennessy B. Writing Feature Articles.London, 1989, P.9).

[68] Hennessy B. Writing Feature Articles. P.7.

[69] Из статьи “The agony and the ecstasy”, посвященной проблемам развития культуры,
раздел “Feature” газеты “Guardian”, 19.07.97

 

[70] Из статьи “When Casualty comes to life…”, посвященной обзору телевизионных программ,
раздел “Features” газеты “The Daily Telegraph” 07.09.97

[71] Domenick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.377 “Advertising is any form of non-personal presentation and promotion of ideas, goods and services usually paid for by an identified sponsor”

[72] См. Библиографию

[73] Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с.6.

[74] Dominick J. The Dynamics of Mass Communication. NY, 1993, p.338-339

[75] Значение и распространенность термина “story” в англоязычной журналистике можно проиллюстрировать часто цитируемой фразой из известного фильма с участием Роберта Редфорда и Мишель Пфайфер “Up Close and Personal” о сложной и опасной работе корреспондента: “I am here because I must tell you the story” – “Я здесь, потому что я должна сообщить вам новость… ”.

[76] Hennessey B. Writing Feature Articles. London, 1989, p.12

[77] Там же, с.348

[78] См., например, в книге: Montgomery M., Edington B. The Media, 1996, p.91

[79] Там же, с.97 перевод автора.

[80] См., например, книгу: Bonvillain N. Language, Culture and Communication, в которой автор иллюстрирует “the process of passivization” с помощью сравнительного анализа новостных текстов из газет “The Times” и “The Guardian”.New Jersey, 1997

[81] Montgomery M. An Introduction to Language and Society. Oxford, 1992, p.245, 250.в переводе автора

[82] Bonvillain N. Указ.соч., с.354

[83] Glasgow Media Group Reader. News, Content, Language and Visuals. London, 1995, p.287

[84] Отправным пунктом для его создания послужила работа С.Г. Тер-Минасовой “Синтез продуктивных и полупродуктивных сочетаний и вопрос о “логике языка”, а в наиболее полном виде он представлен в кандидатской диссертации Н.Б. Гвишиани, выполненной под руководством профессора О.С. Ахмановой, “Слова на -ly как предмет грамматики и фразеологии”.

[85] Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Дисс.канд.филол.наук. М., 1981

[86] Cм., например, такие словари сочетаемости, как BBI Combinatory Dictionary of English, 1986; LTP Dictionary of Selected Collocations, 1997; Англо-русский словарь сочетаемости, 1998

[87] Детальное определение фонового знания содержится в статье Ахмановой О.С. и Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема: Фоновое знание – это вся совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. – ВЯ, 1977, №3, с.49

[88] Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.40

[89] Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990, с.303.

[90] Сambridge International Dictionary of English

 

[91] Московский Комсомолец “Война и Мир”06.11.99)

 

[92] Московский Комсомолец “Война терминов” 04.11.99

[93] “Югославия и Чечня: двойные стандарты западной пропаганды”, Аргументы и Факты

№45, 11. 99

[94] Об использовании метафор в медиа речи см., например, в книге: Юдина Т.В. стратификация немецкой общественно-политической речи. М., 1993, с.50-53

[95] Из статьи Johnson B/ It’s a snoozathon – but one day our flesh will creep. // the Daily Telegraph.05.05.99.

[96] Большой англо-русский словарь. М., 1987, с.580

[97] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с.253

[98] Nation M. A Dictionary of Modern Britain.London, 1991, p.33

[99] Cм., в частности, книги: Dominick J. The dynamics of Mass Communication; Merrill J. Modern Mass Media

[100] К числу наиболее известных работ англоязычных авторов можно отнести следующие: Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995; Cook G. The discourse of Advertising. London, 1992; Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998

[101] Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978, p.57 в переводе автора

[102] Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995, p.1 в переводе автора

[103] Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998, p.6

[104] Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997, с.592

[105] Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995, p.143

[106] Там же, с.139

[107] Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с.6

[108] Dyer G. Указ.соч., с.140.

[109] Dyer, p. 149.

[110] См. подробнее в книге Теуна ван Дейка «Язык. Познание. Коммуникация» – М., Прогресс, 1989

[111] Лингвистический энциклопедический словарь,

[112] См. Почепцов Г.Г. «Теория коммуникации», М.,2000, стр.21- 76

[113] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.507

[114] Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с.81

[115] Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М., 1998, с.1

[116] Подробнее о типах культуры см.: Samovar L.A. Communication Between Cultures, London, 1995

[117] Wallis R., Baran S. The Known World of Broadcast News. London, 1995, p.71

[118] Time, 09.10.89.

[119] The Sunday Telegraph, 27.07.96

[120] Общая газета, 16-22.04.98

[121] Кьеза Дж. Со стороны виднее. Новая газета. №11, 1997

[122] Энциклопедический словарь, М., 2004., стр.252

[123] Berger A.A. Cultural Criticism. A Primer of Key Concepts. London, 1995, p. 61.

[124] Teun van Dijk “Ideology: a multidisciplinary approach” London, Sage, 1998

[125] Kраткий словарь когнитивных терминов. М., 1996, с.31Словарь.

[126] Концепция коммуникационной модели является центральной для коммуникативистики. Подробнее см., например, в книге: Key concepts of Communication and Cultural Studies. London, 1994, p/51

[127] Haynes J. Style. London, 1995, p.59

[128] Turner G. British cultural Studies. London, 1992, p.1

[129] Проблемы массовой культуры освещаются, в частности, в книгах: Berger A.A. Cultural Criticism. London, 1995; Berger A.A. Popular Culture Genres: Theories and Texts. London, 1994; Lacey N. Image and Representation. London, 1998

[130] Леви-Стросc К, Цит. По: Вендина Т.И. Русская языковая картинасквозь призму словообразования. М., 1998, с.20.

[131] Ter-Minasova S.G. Language, Linguistics and Life.

[132] British Studies Now, British Council, Issue 8, Jan 1997.

[133] Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. М., 1994, с.29

[134] Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы М., 1997, с.36.

[135] Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London, 1991, p.6

[136] “Московский Комсомолец” 26.12.2003

 

[137] Lisa O’Carroll. How BBC has got us taped.// Evening Standard, 21.07.97

[138] Из статьи "ВВС governors, please stand up for our rights", "The Times", 16.07.97

 

[139] Brian Sewell. Madness of a Ministry for Junk Culture.// Evening Standard. 15.07.97

[140] Phillipson R. Linguistic Imperialism. London, 1992, p.5.

[141] Phillipson R. Linguistic Imerialism. London, 1992, p.10

[142] Там же, с.11

[143] Boyd-Barret O. Media Imperialism: towards an international framework for the analysis of media systems. Ch. 5 in Mass Communication and Society. London, 1977, p.251

[144] Денисов П.Н. Нужен закон о защите русского языка. - В журнале Власть в России, апрель, 1996,№17-18

[145] Московский комсомолец, 10.03.2000

[146] программа “Время”, ОРТ, февраль 2000 г.

[147] Программа “Сегодня”, 27.02.2000

[148] Merrill J. Modern Mass Media. NY, 1994, p.385

[149] Артур Гаспарян. Алла Пугачева согревала как водка. Московский Комсомолец, 10.03.2000

[150] Robert Coalson. Telephoning in Russia? It’s a jungle out there.// The Moscow Times, 02.04.96



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 419; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.197.201 (0.174 с.)