Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Категория культуроспецифичности
Наряду с категорией идеологической модальности, которая объединяет слова и словосочетания, обладающие определенным идеологическим оттенком, огромное значение для рассмотрения текстов массовой информации имеет категория культуроспецифичности. Термин “культуроспецифичность” соотносится с английским словом culture-specific, что означает относящийся к определенной культуру, выражающий специфику определённой культуры. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и метафорическому. Лингвистическую основу данной категории составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культурозначимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной словесности. Объединение всех культурозначимых единиц на основе категории культуроспецифичности позволяет решить сразу несколько методологически важным вопросов: во-первых, найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов текста в зависимости от того, какую культурозначимую информацию они содержат и в какой форме данная информация выражена; во-вторых, выяснить степень насыщенности того или иного текста культуроспецифичными сведениями. Главным критерием распределения культуроспецифичной информации в медиа текстах является направленность текста на определенную аудиторию. Так, новостные программы спутниковых каналов BBC World и CNN, ориентированные на широкую международную аудиторию, содержат культуроспецифичные единицы преимущественно денотативного уровня, необходимые для того, чтобы рассказать о событиях в мире, которые естественно затрагивают реалии разных стран. При этом все, что, по мнению составителей текстов, может вызвать затруднения в понимании, сопровождается разъяснениями. Например, такие культуроспецифичные единицы английской действительности, как Sinn Fein и Plaid Cymru, естественно воспринимаемые внутренней аудиторией, попадая в тексты, направленные на международную аудиторию, получают соответствующее разъяснение. Как правило, в ориентированных на международную аудиторию текстах поясняются все культуроспецифичные единицы, которые не являются устойчивыми компонентами мирового информационного потока.
Необходимо отметить, что в медиа текстах категория культуроспецифичности находит свое выражение не только на вербальном уровне. Как уже неоднократно отмечалось, специфика текстов массовой информации состоит в том, что они развертываются одновременно в нескольких плоскостях: словесный текст, звуковое сопровождение, графическое оформление, видеоряд, что позволяет говорить об объемности и многоуровневой структуре. Естественно, что культуроспецифичные компоненты могут содержаться как в собственно вербальном тексте, так и на уровне медийных технологий. Так, сопоставительный анализ английских и русских медиа текстов показывает, что существует целый ряд культуроспецифичных признаков, характеризующих данные тексты на медийном уровне. Это и обусловленные традицией особенности формата: например, объем английских газет гораздо больше, чем объем газет в России; это особенности организации видеоряда и звукового сопровождения, оформление студии, стиль ведущего и прочие культуроспецифичные признаки, относящиеся к пространственно-временным и поведенческим факторам. Особое значение категория культуроспецифичности приобретает при рассмотрении текстов, рассказывающих внутренней аудитории о событиях за рубежом. В этом случае выбор культуроспецифичных единиц продиктован не только естественными информационными потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностями национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившимися в сознании внутренней аудитории. Сложение всех этих факторов придает медиа материалам из-за рубежа совершенно особую культуроспецифичную значимость: образ другой действительности не только содержит информацию о жизни той или иной страны, но позволяет раскрыть некоторые существенные особенности национального мировосприятия. Например, образ России в британских СМИ, несмотря на некоторое смещение акцентов в зависимости от конкретной политической ситуации, в основном отражает традиционный набор стереотипных представлений иностранцев о русской действительности: снежная зима, великолепный балет, бедные бабушки, коррумпированные политики.
Особенности национального мировосприятия - в частности, известное отношение англичан к иностранцам “foreigners” - проявляются также в неприятии английской массовой аудиторией любых попыток медиа корпорации Би-Би-Си, направленных на расширение объема новостного вещания из-за рубежа и на увеличение притягательности новостной категорий foreign news за счет внедрения развлекательных и образовательных компонентов. «Наша корпорация стремится показать, насколько важен и интересен мир за пределами Соединённого Королевства, как он влияет на наше настоящее и будущее», - говорится в специальном докладе Би-Би-Си “Reflecting the World”[137]. «Почему Би-Би-Си считает, что мы должны интересоваться иностранцами?» - спрашивает в ответ корреспондент английской газеты “The Daily Telegraph” в уже упоминавшейся статье “Ivan the Terribly Boring”. «Британцы не только не любят заграницу, но добрая треть населения считает иностранцев противными, их пищу невкусной, а поездки за рубеж оправданными только с целью отдыха. Планы Би-Би-Си нацелены на то, чтобы изменить это положение и заинтересовать британцев нвостями из зарубежа, сделав их более развлекательными. Нетрудно угадать, куда нас привнедёт реализация такого плана. Вместо русских политиков и военных нам будут показывать русских моделей в мехах, вместо скучных репортажей о безработице и этнических проблемах во Франции – программы о высокой моде. Би-Би-Си пытается изменить наш взгляд на мир с помощью привлекательных загорелых ведущих, которые будут рассказывать о красотах и прелестях жизни за рубежом. Напрасно. Эта попытка обречена на провал: если британцы не интересуются жизнью за рубежом, например, в Испании, репортаж с боя быков вряд ли поможет изменить ситуацию».[138] Таким образом, исследование медиа текстов с точки зрения наличия и способов проявления в них культуроспецифичных компонентов показывает, что категория культуроспецифичности охватывает довольно широкий круг явлений, репрезентируемых как в собственно языковой форме, так и с помощью медийных технологий.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 295; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.45.127 (0.005 с.) |