Контекст. Теория контекста Н.Н. Амосовой 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Контекст. Теория контекста Н.Н. Амосовой



Выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus — «связь, соединение»). Много-значное слово - ядро, вокруг к-го находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст — сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста:1) лингвистические: лекс., грамм. и лекс-грамм. типы. 2) внеязыковые условия, в к-х протекает речь. В линг. контексте индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то за пределами текста - это «речевая ситуация», напр, «жизненная», «описательная» и «тематическая, или сюжетная». Есть микро- и макроконтекст, где микроконтекст — min окружение единицы + доп.кодирование в виде ассоциаций, конннотаций, а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом.

При лекс.контексте важно лекс.значение слов-индикаторов, под влиянием к-х происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Напр: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals take food in; space behind this containing the tongue в сочетании с индикатором dog, в лекс.значении к-го есть сема animal. Другое значение mouth — opening or outlet — реализуется в сочетаниях с лекс.индикаторами bag, cave, river, объединенных семой inanimate. В лекс.контексте выбор значения ядра зависит только от лекс.значения индикатора.

Грамм.контекст - в роли индикатора грамм.функция. Напр, значение слова ill зависит от той функции, к-ю оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра - in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile.

Чаще всего для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лекс-грамм) тип контекста, где важно и лекс.значение, и грамм.оформление индикаторов. Напр, при одинаковой грамм.оформленности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лекс.значения индикаторов. Однако «срабатывает» и грамм.контекст — присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в к-х происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией, “неязыковым” контекстом. Напр, table в Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели — a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу - list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация значения происходит с помощью внеязыковой «жизненной ситуации». + жесты, мимика, интонация говорящего.

Тематическая, или сюжетная ситуация. Индикатором все содержание текста, его тема. Напр, case. В работах по грамматике - form of a noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a law-court, в медицинских — person suffering from a disease, в военом деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instanceor example of the occurrence of smth. Описательная ситуация: в роли индикатора выступает описание обстановки. Частный случай описательной ситуации — авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangs his fist on it spilling the tea).По Н. Н. Амосовой: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст – это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. + Речевая ситуация. Традиционный подход: лексический, грамматический и смешанный типы контекста. При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом».

 

Типы лексических значений

Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное (стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Аналогичным образом грамматическое значение единственности проявляется в отсутствии регулярного суффикса или в наличии нерегулярного (-on для ряда слов греческого происхождения). То же можно проиллюстрировать и глаголами, обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев — лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова.Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (Виноградов, 1977). Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким'лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению М. В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал). В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В. Н. Телия считает интенси-онал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала. В настоящем пособии под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.

 

9. Полисемия. Лексико-семантический вариант

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в анг-лийском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти че-ловека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно анг-иийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подска-зывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом. лексико-семантические варианты - это набор всех (лексических и грамматических и синтаксических) характеристик слова. Единство формы и содержания слова (многозначного естественно) содержится как раз в лексико-грамматическом варианте. Это проще объяснить на английском языке. Например, слово give возьмем. Его лексико-грамматические варианты будут такими: GIVE, GIVES, WILL GIVE, GAVE (вообщем все его грамматические формы, их много), плюс его синтаксические фнкции: give smth, give to smb, give immediately и другие. И его лексические характеристики (валентность, например): есть выражение give up, но нет give down. Еще есть переходность и непереходность (только я что-то не могу понять, это лексическая или синтаксическая особенность). I give a book. (в этом случае, даю -что? Вин.падеж) I give to you.(здесь, даю - кому?НЕ вин. падеж, значит непереходный глагол).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 1019; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.150.175 (0.008 с.)