VII. Особенности перевода некоторых групп лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

VII. Особенности перевода некоторых групп лексики



1. Перевод слов эмоционального значения.

2. Адвербиальные глаголы и их перевод.

3. Проблемы перевода синонимов.

4. Словообразовательные аспекты перевода.

5. Проблемы перевода неологизмов. (Самост.)

6. «Ложные друзья» переводчика, интернациональная лексика. (Самост.)

 

Основная литература:

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160с.; 106-109.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003. – 320с.; стр. 237-246, 259-265.

3. Слепович В.С. Курс перевода: английский – русский: учебное пособие. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. –

4. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань.: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 7-8, упр. 8, 9, 10.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Какие компоненты образуют лексическое значение слова?

2. Какие компоненты включает коннотативное значение? Какое место занимает эмоциональный компонент в эмоциональный компонент?

3. Какие трудности представляет перевод слов эмоционального значения?

4. В чем особенности семантики адвербиальных глаголов? Какие способы образования адвербиальных глаголов вы знаете?

5. Дайте определение синонимам? По каким признакам они могут выделяться?

6. Какие типы коннотаций выделяет Г.Б. Антрушина?

7. Как преодолеваются проблемы при переводе синонимов?

8. В чем различия словообразовательных систем английского и русского языка?

9. Какие трудности вызывает перевод дериватов с суффиксами –er, -able?

10. Назовите способы образования неологизмов. Какие правила применяются при переводе неологизмов?

11. В чем различия между интернациональной лексикой и «ложными друзьями» переводчика?

12. На какие группы делят «ложные друзья» переводчика?

 

VIII. Лексические трансформации

1. Определение трансформации.

2. Приемы смысловой конкретизации и генерализации.

3. Смысловое развитие.

4. Антонимический перевод.

5. Целостное преобразование.

6. Компенсация.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 174-178, 183-186.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 160-162, 165-166.

3. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань.: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 4-6, упр. 1, 2, 3.

 

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.164-166, 167-169.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Дайте определение трансформации. Укажите причины, которые обусловили применение лексических трансформаций.

2. Дайте определение семы. Какова иерархия сем?

3. Что такое конкретизация? Почему прием конкретизации чаще применяется при переводе с английского на русский язык?

4. Дайте примеры лексических единиц, при переводе которых применяется прием конкретизации.

5. Охарактеризуйте прием генерализации. Когда применяется прием генерализации? Приведите примеры.

6. Что такое смысловое развитие? Дайте определение метафоры и метонимии. Приведите примеры.

7. Что такое антонимический перевод? Какие причины (языковые, контекстуальные) обусловили его применение?

8. Дайте определение целостного преобразования как приема перевода. Приведите примеры применения этого приема.

9. Что такое компенсация как прием перевода? В чем различие между стилистической и семантической компенсацией? Приведите примеры.

 

IX. Перевод фразеологизмов

1. Определение фразеологических единиц (ФЕ) и их классификация.

2. Семантическая структура ФЕ.

3. Приемы перевода образных ФЕ.

4. Перевод необразных ФЕ.

5. Прием обновления ФЕ и передача этого приема впереводе.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 152-155.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр.170-176.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240с.; стр. 143-166.

4. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань.: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 8-9, упр. 11, 12.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.192-193.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Дайте определение фразеологическим единицам.

2. Какие виды ФЕ выделяет В.В. Виноградов в своей классификации?

3. Укажите на различия между фразеологическими сращениями, единствами и единицами.

4. Какова семантическая структура ФЕ? Какие компоненты структуры необходимо учитывать при переводе?

5. Какие типы фразеологических соответствий вы знаете? Назовите их достоинства и недостатки.

6. Какие приемы используют при переводе фразеологических сращений, единств и сочетаний?

7. Какие сложности возникают при переводе необразных ФЕ?

8. В чем заключается сущность приема обновления ФЕ? Назовите способы обновления ФЕ.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 361; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.171.136 (0.011 с.)