С английского языка на русский 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

С английского языка на русский



(Часть 1)

Астрахань - 2009


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Теоретические основы перевода специализированных текстов

С английского языка на русский

(Часть 1)

 

Методические рекомендации

для студентов, обучающихся по специальности

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Составитель С.С. Ужакина

Издательский дом «Астраханский университет»


ББК 81.2-7

С71

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом

Астраханского государственного университета

Рецензенты: Е.В. Алымова, декан «Межкультурные коммуникации», к.ф.н., доцент (АФ ЮРГИ)

М.В. Китик, зав. каф. англ. яз. для ЭС, к.ф.н., доцент (АГУ)

Теоретические основы перевода специализированных текстов с английского языка на русский [Текст]: методические рекомендации / сост.С.С. Ужакина. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – с.

Представлен развернутый план лекций и семинарских занятий.

Предназначены для студентов IV курса специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

 

 

Издательский дом

«Астраханский университет», 2009

Ужакина С.С.., сост., 2009


Пояснительная записка

В последние годы возрос интерес к изучению перевода. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. в вузах Росси выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально-ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. Курс «Теория перевода» является основным в системе профессиональной подготовки переводчиков специальных текстов. Его цель ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, и подготовить специалистов обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода специализированных текстов.

Курс перевода состоит из теоретической и практической частей. Теория перевода строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приемами и средствами перевода, помогает сознательно осуществить их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода.

Настоящие методические рекомендации содержат развернутый план лекций и семинарских занятий, со списком литературы, контрольным вопросами для проверки усвоения материала и приложения.

Применение данного сборника обеспечит направленный, систематизированный контроль успеваемости студентов по обозначенной дисциплине, выявит качество их подготовки, а также позволит им использовать полученные знания при написании курсовой и выпускной квалификационной работы и во время сдачи государственного экзамена по «Теории и практике перевода».

 


План семинарских занятий и самостоятельной работы.

 

I. Введение.

1. Предмет и задачи теории перевода.

2. Определение понятия «перевод».

3. Перевод и адаптивное транскодирование.

4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 1-5, 6-9, 15, 31-37.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 23-38.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.9-13.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.5-7, 47-51.

2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр.67-85, 85-96.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Что изучает теория перевода? Какие причины обусловили изменения, произошедшие в перевода в XX веке?

2. Что изучает общая, частная и специальная теории перевода?

3. Что такое перевод (определение В.Н. Комисарова)?

4. Чем отличаются перевод и адаптивное транскодирование? Назовите виды адаптивного транскодирования и случаи его применения?

5. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма.

6. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный перевод.

7. Как перевод соотносится с оригиналом?

8. Какие компоненты входят в состав коммуникативной ситуации? В чем отличие перевода как акта межъязыковой коммуникации?

 

II. История перевода и переводческой мысли /самостоятельная работа/

1. История возникновения и развития переводческой деятельности. Спор о непереводимости в западно-европейской литературе. Взгляды на перевод Р. Бэкона, М. Сервантеса, М. Лютера, В. Гумбольдта.

2. Основные этапы истории перевода в России. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. Влияние петровских реформ на развитие перевода, изменение характера переводческой деятельности в 17-18вв.

3. Взгляды на перевод и переводческая деятельность Т.П. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина. В.Г. Белинский о переводе.

4. Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Роль Горького в организации переводческого дела в России. Выдающиеся советские переводчики.

5. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности в XX веке. Возникновение и развитие современного переводоведения.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр.

2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр. 52-125.

2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр. 5-66.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Назовите две тенденции в передаче иноязычного текста в переводе.

2. Какие сравнения в пользу непереводимости приводили М.Сервантес и В. Гумбольдт?

3. В переводе, какого произведения были воплощены требования, которые М.Лютер предъявлял к переводу? Сформулируйте требования.

4. Какие требования к переводу предъявлял Ф.Бэкон?

5. Расскажите об основных этапах истории перевода в допетровской России.

6. Какую роль отводилась переводу во времена Петра I?

7. Как изменился характер переводческой деятельности в 17-18вв?

8. Какую роль сыграл В.А. Жуковский в становлении перевода в России? Какого направления он придерживался?

9. Деятельность А.С. Пушкина как переводчика.

10. Какие критерии оценки перевода определял В.Г. Белинский?

11. Какую роль сыграл М. Горький в организации переводческого дела в России?

12. Назовите имена крупнейших российских переводчиков. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в историю практики перевода.

13. Назовите имена крупнейших российских лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения?

14. Назовите имена крупнейших зарубежных лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.26.20 (0.008 с.)