Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
С английского языка на русский
(Часть 1) Астрахань - 2009 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Теоретические основы перевода специализированных текстов С английского языка на русский (Часть 1)
Методические рекомендации для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составитель С.С. Ужакина Издательский дом «Астраханский университет» ББК 81.2-7 С71 Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом Астраханского государственного университета Рецензенты: Е.В. Алымова, декан «Межкультурные коммуникации», к.ф.н., доцент (АФ ЮРГИ) М.В. Китик, зав. каф. англ. яз. для ЭС, к.ф.н., доцент (АГУ) Теоретические основы перевода специализированных текстов с английского языка на русский [Текст]: методические рекомендации / сост.С.С. Ужакина. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – с. Представлен развернутый план лекций и семинарских занятий. Предназначены для студентов IV курса специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Издательский дом «Астраханский университет», 2009 Ужакина С.С.., сост., 2009 Пояснительная записка В последние годы возрос интерес к изучению перевода. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. в вузах Росси выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально-ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. Курс «Теория перевода» является основным в системе профессиональной подготовки переводчиков специальных текстов. Его цель ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, и подготовить специалистов обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода специализированных текстов. Курс перевода состоит из теоретической и практической частей. Теория перевода строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приемами и средствами перевода, помогает сознательно осуществить их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода.
Настоящие методические рекомендации содержат развернутый план лекций и семинарских занятий, со списком литературы, контрольным вопросами для проверки усвоения материала и приложения. Применение данного сборника обеспечит направленный, систематизированный контроль успеваемости студентов по обозначенной дисциплине, выявит качество их подготовки, а также позволит им использовать полученные знания при написании курсовой и выпускной квалификационной работы и во время сдачи государственного экзамена по «Теории и практике перевода».
План семинарских занятий и самостоятельной работы.
I. Введение. 1. Предмет и задачи теории перевода. 2. Определение понятия «перевод». 3. Перевод и адаптивное транскодирование. 4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Основная литература: 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 1-5, 6-9, 15, 31-37. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 23-38. 3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.9-13.
Дополнительная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.5-7, 47-51. 2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр.67-85, 85-96.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала: 1. Что изучает теория перевода? Какие причины обусловили изменения, произошедшие в перевода в XX веке? 2. Что изучает общая, частная и специальная теории перевода? 3. Что такое перевод (определение В.Н. Комисарова)? 4. Чем отличаются перевод и адаптивное транскодирование? Назовите виды адаптивного транскодирования и случаи его применения?
5. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма. 6. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный перевод. 7. Как перевод соотносится с оригиналом? 8. Какие компоненты входят в состав коммуникативной ситуации? В чем отличие перевода как акта межъязыковой коммуникации?
II. История перевода и переводческой мысли /самостоятельная работа/ 1. История возникновения и развития переводческой деятельности. Спор о непереводимости в западно-европейской литературе. Взгляды на перевод Р. Бэкона, М. Сервантеса, М. Лютера, В. Гумбольдта. 2. Основные этапы истории перевода в России. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. Влияние петровских реформ на развитие перевода, изменение характера переводческой деятельности в 17-18вв. 3. Взгляды на перевод и переводческая деятельность Т.П. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина. В.Г. Белинский о переводе. 4. Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Роль Горького в организации переводческого дела в России. Выдающиеся советские переводчики. 5. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности в XX веке. Возникновение и развитие современного переводоведения.
Основная литература: 1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.
Дополнительная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр. 52-125. 2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр. 5-66. 3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала: 1. Назовите две тенденции в передаче иноязычного текста в переводе. 2. Какие сравнения в пользу непереводимости приводили М.Сервантес и В. Гумбольдт? 3. В переводе, какого произведения были воплощены требования, которые М.Лютер предъявлял к переводу? Сформулируйте требования. 4. Какие требования к переводу предъявлял Ф.Бэкон? 5. Расскажите об основных этапах истории перевода в допетровской России. 6. Какую роль отводилась переводу во времена Петра I? 7. Как изменился характер переводческой деятельности в 17-18вв? 8. Какую роль сыграл В.А. Жуковский в становлении перевода в России? Какого направления он придерживался? 9. Деятельность А.С. Пушкина как переводчика. 10. Какие критерии оценки перевода определял В.Г. Белинский? 11. Какую роль сыграл М. Горький в организации переводческого дела в России? 12. Назовите имена крупнейших российских переводчиков. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в историю практики перевода. 13. Назовите имена крупнейших российских лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения? 14. Назовите имена крупнейших зарубежных лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения?
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.26.20 (0.008 с.) |