Теоретические основы перевода специализированных текстов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теоретические основы перевода специализированных текстов



Теоретические основы перевода специализированных текстов

С английского языка на русский

(Часть 1)

Астрахань - 2009


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Теоретические основы перевода специализированных текстов

С английского языка на русский

(Часть 1)

 

Методические рекомендации

для студентов, обучающихся по специальности

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Составитель С.С. Ужакина

Издательский дом «Астраханский университет»


ББК 81.2-7

С71

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом

Астраханского государственного университета

Рецензенты: Е.В. Алымова, декан «Межкультурные коммуникации», к.ф.н., доцент (АФ ЮРГИ)

М.В. Китик, зав. каф. англ. яз. для ЭС, к.ф.н., доцент (АГУ)

Теоретические основы перевода специализированных текстов с английского языка на русский [Текст]: методические рекомендации / сост.С.С. Ужакина. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – с.

Представлен развернутый план лекций и семинарских занятий.

Предназначены для студентов IV курса специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

 

 

Издательский дом

«Астраханский университет», 2009

Ужакина С.С.., сост., 2009


Пояснительная записка

В последние годы возрос интерес к изучению перевода. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. в вузах Росси выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально-ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. Курс «Теория перевода» является основным в системе профессиональной подготовки переводчиков специальных текстов. Его цель ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, и подготовить специалистов обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного перевода специализированных текстов.

Курс перевода состоит из теоретической и практической частей. Теория перевода строится на обобщении опыта мастеров перевода, знакомит с приемами и средствами перевода, помогает сознательно осуществить их выбор для достижения наибольшей адекватности перевода.

Настоящие методические рекомендации содержат развернутый план лекций и семинарских занятий, со списком литературы, контрольным вопросами для проверки усвоения материала и приложения.

Применение данного сборника обеспечит направленный, систематизированный контроль успеваемости студентов по обозначенной дисциплине, выявит качество их подготовки, а также позволит им использовать полученные знания при написании курсовой и выпускной квалификационной работы и во время сдачи государственного экзамена по «Теории и практике перевода».

 


План семинарских занятий и самостоятельной работы.

 

I. Введение.

1. Предмет и задачи теории перевода.

2. Определение понятия «перевод».

3. Перевод и адаптивное транскодирование.

4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 1-5, 6-9, 15, 31-37.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 23-38.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.9-13.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.5-7, 47-51.

2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр.67-85, 85-96.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Что изучает теория перевода? Какие причины обусловили изменения, произошедшие в перевода в XX веке?

2. Что изучает общая, частная и специальная теории перевода?

3. Что такое перевод (определение В.Н. Комисарова)?

4. Чем отличаются перевод и адаптивное транскодирование? Назовите виды адаптивного транскодирования и случаи его применения?

5. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма.

6. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный перевод.

7. Как перевод соотносится с оригиналом?

8. Какие компоненты входят в состав коммуникативной ситуации? В чем отличие перевода как акта межъязыковой коммуникации?

 

II. История перевода и переводческой мысли /самостоятельная работа/

1. История возникновения и развития переводческой деятельности. Спор о непереводимости в западно-европейской литературе. Взгляды на перевод Р. Бэкона, М. Сервантеса, М. Лютера, В. Гумбольдта.

2. Основные этапы истории перевода в России. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. Влияние петровских реформ на развитие перевода, изменение характера переводческой деятельности в 17-18вв.

3. Взгляды на перевод и переводческая деятельность Т.П. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина. В.Г. Белинский о переводе.

4. Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Роль Горького в организации переводческого дела в России. Выдающиеся советские переводчики.

5. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности в XX веке. Возникновение и развитие современного переводоведения.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр.

2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр. 52-125.

2. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр. 5-66.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр. 38-80.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Назовите две тенденции в передаче иноязычного текста в переводе.

2. Какие сравнения в пользу непереводимости приводили М.Сервантес и В. Гумбольдт?

3. В переводе, какого произведения были воплощены требования, которые М.Лютер предъявлял к переводу? Сформулируйте требования.

4. Какие требования к переводу предъявлял Ф.Бэкон?

5. Расскажите об основных этапах истории перевода в допетровской России.

6. Какую роль отводилась переводу во времена Петра I?

7. Как изменился характер переводческой деятельности в 17-18вв?

8. Какую роль сыграл В.А. Жуковский в становлении перевода в России? Какого направления он придерживался?

9. Деятельность А.С. Пушкина как переводчика.

10. Какие критерии оценки перевода определял В.Г. Белинский?

11. Какую роль сыграл М. Горький в организации переводческого дела в России?

12. Назовите имена крупнейших российских переводчиков. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в историю практики перевода.

13. Назовите имена крупнейших российских лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения?

14. Назовите имена крупнейших зарубежных лингвистов-переводоведов. Какой вклад внес каждый из них в развитие теоретического переводоведения?

 

IV. Модели перевода

1. Понятие модель перевода и ее задачи.

2. Языковые модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая.

3. Коммуникативные модели: теория динамической эквивалентности, теория уровней эквивалентности.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 158-172.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 150-158.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.179-204.

 

Дополнительная литература:

1. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр.227-258.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Что такое модель перевода? Чем вызвана необходимость построения моделей переводческой деятельности?

2. Какие идеи лежат в основе денотативной модели?

3. Как денотативная модель описывает процесс перевода?

4. Назовите сильные и слабые стороны этой модели.

5. На какие положения трансформационной грамматики опирается трансформационная модель?

6. На какие этапы делится процесс перевода согласно этой модели?

7. Назовите сильные и слабые стороны этой модели.

8. Как семантическая модель объясняет процесс перевода?

9. В чем недостатки семантической модели?

10. На какие этапы распадается перевод согласно теории динамической эквивалентности?

11. Какие уровни эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров?

12. Как в теории уровней эквивалентности описан процесс перевода?

13. В чем недостатки теории уровней эквивалентности?

 

IX. Перевод фразеологизмов

1. Определение фразеологических единиц (ФЕ) и их классификация.

2. Семантическая структура ФЕ.

3. Приемы перевода образных ФЕ.

4. Перевод необразных ФЕ.

5. Прием обновления ФЕ и передача этого приема впереводе.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 152-155.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр.170-176.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240с.; стр. 143-166.

4. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань.: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 8-9, упр. 11, 12.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.192-193.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Дайте определение фразеологическим единицам.

2. Какие виды ФЕ выделяет В.В. Виноградов в своей классификации?

3. Укажите на различия между фразеологическими сращениями, единствами и единицами.

4. Какова семантическая структура ФЕ? Какие компоненты структуры необходимо учитывать при переводе?

5. Какие типы фразеологических соответствий вы знаете? Назовите их достоинства и недостатки.

6. Какие приемы используют при переводе фразеологических сращений, единств и сочетаний?

7. Какие сложности возникают при переводе необразных ФЕ?

8. В чем заключается сущность приема обновления ФЕ? Назовите способы обновления ФЕ.

 

XII. Перевод и стиль

1. Определение функционального стиля. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода.

2. Перевод стилистически маркированных единиц: парафраз, метафора, сравнение, метонимия, аллюзия.

3. Особенности научно-технического перевода:

а) лексические;

б) грамматические.

4. Виды технического перевода.

5. Перевод патентов и патентной документации.

6. Особенности информационно-газетного стиля и его перевода.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 109-135.

2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р.Валент», 2006. – 508с.; стр. 171-222.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.216-260.

4. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 12-14, упр. 16, 17, 18, 19, 20, 21.

 

Дополнительная литература:

1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие /М.П. Брандес, В.И. Проворотов. – М.: КДУ, 2006. – 206с.; стр.62-106.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Что такое стиль? Какие факторы влияют на характер и стиль перевода?

2. Какие функциональные стили традиционно выделяют в английском и русском языке? В чем состоят их особенности?

3. Перевод, каких стилистических приемов представляет трудность?

4. Какие факторы являются стилеобразующими в научном стиле?

5. Какие лексические особенности характерны для научного стиля?

6. Какими особенностями обладают термины?

7. Какие особенности характерны для грамматики английских текстов научной прозы?

8. Какие виды технического перевода существуют?

9. В чем различие между открытием, изобретением, и рацпредложением и их фиксацией?

10. Какова структура патента, и какие данные содержит титульный лист?

11. Как переводится заголовок описания и реферат патента?

12. Какова основная функция материалов информационно-газетного стиля?

13. Какие лексические особенности характерны для стиля газетных материалов?

14. Какие особенности присущи заголовкам английских газетных материалов?

15. Охарактеризуйте грамматические особенности газетных материалов на английском языке?

 

Приложение 1: Перевод имен собственных

Имя собственное Пример Способ передачи
Исторические имена: А) королей;   Б) географические названия     Charles I – Карл 1, James – Яков, William – Вильгельм;   Ivory Coast – Берег слоновой кости, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды, New Hampshire – Нью Хемпшир, Munich – Мюнхен; Традиция     Традиция
Названия политических партий, профсоюзов, общественных организаций AmalgamatedEngineering Union – Объединенный профсоюз машиностроителей, Civil Rights Congress – Конгресс борьбы за гражданские права; Перевод с добавлением слов, раскрывающих содержание
Названия мостов Tower Bridge–Тауэрский мост, Waterloo Bridge – мост Ватерлоо; Перевод (калькирование)
Названия газет, журналов The “Times” – «Таймз», “Chemical Abstracts” – «Химический реферативный журнал» Транскрибирование (названия научных журналов переводятся
Названия имена нарицаельные United Kingdom – Соединенное Королевство, Rocky Mountains – Скалистые горы, Red Sea – Красное море; калькирование
Названия – имя собственное +имя нарицательное А) Atlantic ocean – Атлантический океан, Strait of Magellan – Магелланов пролив; Б) Alexander city – Александр Сити;   В) Firth-of-Clyde – Залив Ферт-оф-Клайд, Black Hills – горы Блэк-Хилз;     Г) Park Lane – улица Парк-лейн; А) нарицательный элемент переводится;   Б) нарицательный элемент транскрибируется (хорошо знакомые слова); В) нарицательный элемент транскрибируется и добавляется (мало знакомые слова); Г) нарицательный элемент добавляется (пояснение мало знакомого названия)
Названия компаний General Motors – автомобильная корпорация «Дженерал моторс» Транскрибирование с добавлением слова компания, корпорация, название отрасли

Приложение 2: История перевода в России

Киевская Русь. Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Абсолютным приоритетом, начиная с X в. пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии. Первые переводы выполнялись преимущественно со среднегреческого языка. Переводы выполняются греками на старославянский язык. Среди переводов той поры – сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Ниского, Василия Великого; жития: «Житие Св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия»; хроники: «Хроника Георгия Алтартола» и др. Все ранние переводы отмечены стремлением держаться как можно ближе к подлиннику.

Наряду с христианской литературой в XI – XIII вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией, а также книги, содержащие естественнонаучные представления Средневековья: «Физиолог» и др.

Московский период. В XIV-XVII вв. начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Возросло количество переводов светской литературы.

В XVI в. происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максима Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции. Он основал школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника. Он считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, и следуя пословному принципу учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.

Выделяют 4 группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

1. «приказные переводчики» - переводчики московского Посольского приказа;

2. переводчики – монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;

3. случайные разовые переводчики;

4. переводчики «по желанию», в основном приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

Петровская эпоха. Расширяется диапазон светских нехудожественных текстов: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение и т.д. Потребность в усвоении с максимальной полнотой познавательной информации текста порождает новые принципы перевода, близкие к тем, которые раньше провозгласил в Европе Мартин Лютер.

По приказу Петра, в 1709 г. И.А. Мусин-Пушкин исправил и издал текст перевода басен Эзопа.

Теоретические основы перевода специализированных текстов



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 590; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.83.223 (0.055 с.)