Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вербальные стереотипы выражения гендера в рекламе на стилистическом уровне⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
Стилистика – наука о стилях речи, изучающая различные выразительные возможности языка – экспрессивные, оценочные, функциональные (коммуникативные, познавательные, эмоциональные) [Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Стилистика_(лингвистика)].!!! У многих товарных знаков словосочетания содержат стилистические фигуры, характеризующие товар, его свойства, качества и предполагаемое их применение. Метафора (перенос значения) – троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. [Ахманова 1966: 231]. Это весьма продуктивный прием образования таких товарных знаков, как: E.g. TROMBONE (A trombone is a large musical instrument of the brass family. It consists of two long oval tubes, one of which can be pushed backwards and forwards to play different notes [Collins]) – название средства для борьбы с сорняками в виде спрея с отводной трубкой; TURTLEBACK (A turtle is a large reptile which has a thick shell covering its body and which lives in the sea most of the time [Collins]) – губка по форме похожая на панцирь черепахи и тому подобное [Стадульская 2008: 86]. Отметим, что в названиях двух данный примеров отсутствуют гендерные признаки. Еще одним примером метафоры служит марка лекарственных средств для устранения симптомов ОРЗ и «простуды» COLDREX (Cold is a common illness that makes it difficult to breathe through your nose and often makes your throat hurt [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/cold_2]. Rex is a title used in official writing after the name of a king [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/Rex]). Само название в своей семантике содержит мужские характеристики – «король над простудой», но препарат предназначен для покупателей обоих полов. И похожий пример Dr. Mom (Dr is the written abbreviation of doctor someone who is trained to treat people who are ill [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/doctor_1]. Mom is mother (American English informal) [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/mom]) – растительный сироп от кашля. В данном примере прослеживаются женские черты – «мама-врач», в основном, товар предназначен для мам, заботящихся о здоровье своих детей. Но отнести данный товарный знак только к женским мы не можем. Персонификация – приписывание свойств человека неодушевленным предметам в большинстве случаев абстрактным понятиям, таким как мысли, действия намерения, эмоции, времена года и тому подобное [Скребнев 2003: 116]. Персонификацию можно наблюдать в следующих примерах: E.g. HANDYMANDY (Something that is handy is useful [Collins]. Man is an adult male human [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/man_1]) – электроинструменты, название как и сам товар предназначен для мужчин. Марка кухонной техники MAGIC CHEF (Chef is a skilled cook, especially the main cook in a hotel or restaurant [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/chef]) предназначены как для мужчин, так и для женщин. Товарный знак CLOSETMAID (Closet is a small room or space built into a wall for storing things such as clothes or sheets [Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/closet]. Maid is a woman whose job is to clean rooms, serve meals, wash clothes etc in a house [Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/maid]) – лидер по производству продукции для создания безупречной системы организации и хранения вещей. Название CLOSETMAID в своей семантике содержит женские черты (maid), но марка предназначена для покупателей обоего пола.
Метонимия – троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности», т.е. в отношении процесс - результат, материал – изделие, одно – на другом и т.п. [Ахманова 1966: 234]. Метонимия встречается в товарных знаках: HARDTOP (Something that is hard is very firm and stiff to touch and is not easily bent, cut, or broken. The top of something is its highest point or part [Collins]), RAMPSIDE (A ramp is a sloping surface between two places that are at different levels. The side of something is a position to the left or right of it, rather than in front of it, behind it, or on it [Collins]) – название марок велосипедов; AIRSTEPS (Air is the mixture of gases which forms the earth's atmosphere and which we breathe. If you take a step, you lift your foot and put it down in a different place, for example when you are walking [Collins]), PILLOW WALKS (A pillow is a rectangular cushion which you rest your head on when you are in bed. When you walk, you move forward by putting one foot in front of the other in a regular way [Collins]) – марка туфель [Стадульская 2008: 86]. Перечисленные товарные знаки не содержат гендерных признаков. Гипербола – фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказываемому эмфатический характер [Ахманова 1966: 99]. Гиперболы использованы в значительной части товарных названий. Например, очень широко распространены гиперболы, включающие слово all (All is the whole of an amount, thing, or type of thing [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/all_1]), например, DISPOSALL (If you dispose of something that you no longer want or need, you throw it away [Collins]) – посудомоечные машины; FIXALL (If something is fixed somewhere, it is attached there firmly or securely [Collins]) – клей-герметик. Данные марки не несут в себе гендерных особенностей и предназначены для широкого круга покупателей. При использовании в создании товарных названий такого слова, как magic (You use magic to describe something that does things, or appears to do things, by magic [Collins]), их значения приобрели еще большую степень преувеличения: MAGICOLOR (The colour of something is the appearance that it has as a result of the way in which it reflects light. Red, blue, and green are colours [Collins]) – цветные принтеры, название которых не несет в своей семантике признак рода; MAGIC LADY (You can use lady when you are referring to a woman, especially when you are showing politeness or respect. [Collins]) – товарный знак бюстгальтеров [Стадульская 2008: 86]. Название состоит из двух слов, одно из которых ‘lady’ относит данный товар к женским.
Стилистические приемы, используемые при создании товарных знаков, различаются по степени продуктивности. Относительно небольшое число товарных знаков содержит в своем составе, например, эпитеты. Эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение эмоциональную окраску [Гальперин. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/3-.html].!!! Например, шоколадный батончик MILKY WAY (Milky means looking, smelling, or tasting like milk [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/milky]. Way is a road, path, direction etc that you take in order to get to a particular place [Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary/way_1]). Данное название в своей семантике не содержит признак рода.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 126; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.22.107 (0.008 с.) |