Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Коммуникативное поведение и его культурообусловленные особенности в англоязычном общенииСтр 1 из 11Следующая ⇒
Вербальные стереотипы выражения гендера в рекламе на грамматическом уровне Коммуникативное поведение и его культурообусловленные особенности в англоязычном общении Обращение лингвистов к проблеме интеграции компонентов культуры в процесс общения, языка и речи способствовало появлению новых областей знания, таких как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, теория речевых актов и многое другое. Так, при изучении специфики национально-культурного аспекта процесса общения выделяется этнографический подход. Предметом, которого считается «система межличностных взаимоотношений и взаимодействий, типичная для членов отдельной этнической общности. Речь идет о всем многообразии стандартов общения». Другим значимым подходом изучения национально-культурной специфики общения является этнопсихолингвистический. Как отмечалось ранее, предметом этнопсихолингвистики являются процессы общения в их национально-культурном аспекте на различном уровне организации этих процессов, изучаются характеристики этнокультурных особенностей речевого общения. Особый интерес представляет лингвокультурологический аспект невербальной коммуникации в англоязычном коммуникативном поведении. Данное направление стало актуальным благодаря исследованиям не только лингвистов, но и психологов, культурологов, социологов (И.М. Кобозева, Г.Е. Крейдлин, Ю.А. Лабунская, В.А. Сорокин и др.). В отечественных научных школах исследуются разные аспекты невербального поведения. Давая обзор подобным исследованиям, Ю.-Т.Г. Михалкович (2000) отмечает, что в московской школе (А.А. Акишина, Е.А. Петрова) предпочтение отдается изучению национальной специфики жестикуляции и мимики в русском коммуникативном поведении, межличностного восприятия в коммуникативном процессе. В санкт-петербургской научной школе (В.Н. Куницина, В.Н. Панферов) анализируются стереотипность, социальная обусловленность невербального восприятия, в ростовской (В.А. Лабунская, А.П. Оконешникова) – кодирование и декодирование интерпретации невербального поведения. Характерной чертой данных исследований, по мнению Ю.-Т.Г. Михалковича является то, что «невербальное» рассматривается как неотъемлемый компонент культуры, деятельности, психических процессов, личностных особенностей субъекта [Михалкович 2000: 4].
«Коммуникативное поведение людей неотделимо от их национальной культуры» [Кузьменкова 2005]. Такого рода утверждениями полнятся лингвистические и культурологические исследования последних десятилетий [Кравченко 2001; Ларина 2003; Стернин 1998; Tannen 1993; Gumpertz, Levinson 1996; Wierzbicka 1997 и др.]. Лингвисты говорят о культурной обусловленности общения, языковая составляющая которого является неотъемлемой частью коммуникативного поведения. Данный термин получил широкое освещение в работах И.А. Стернина (1989). Автор применяет его по отношению к национально коммуникативному поведению, в котором он выделяет такие компоненты, как национальный характер коммуникантов, доминантные особенности поведения [Стернин 1996]. Лингвисты рассматривают коммуникативное поведение как «проявление «стереотипов мышления и поведения», соблюдение определенных «норм и правил» (в терминах И.А. Стернина), привычки, система навыков и умений и т.д.» [Красных 2001].По мнению, Л.П. Крысина, «норма определяет, что правильно и что неправильно, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения как «законные» и отвергает другие как противоречащие языковому обычаю, традиции» [Крысин 2004]. Автор отмечает также, что языковые нормы не придуманы кем-то, а объективно сложились в результате многовековой речевой практики людей. Нормы исторически изменчивы, но меняются они чрезвычайно медленно [там же]. В трактовке И.А. Стернина такие ситуации как прощание, поздравление, утешение, соболезнование и ряд других относятся к общекультурным нормам, характеризующим всю лингвокультурную общность [Стернин 1996: 98]. Подобные нормы коммуникативного поведения относят к сфере речевого этикета. «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская 1989]. Речевой этикет связан со стереотипами общения и базируется на категории вежливости [Азнабаева 2005: 23]. Требования речевого этикета могут распространяться не только на вербальный, но и на паралингвистический уровень общения в целом: интонацию, жестикуляцию, мимику, значимые молчание и паузу.
Исследователи коммуникативного поведения утверждают, что «модели коммуникативного поведения и его интерпретация зависят от сложившихся у носителей культуры представлений о принципах организации речевого взаимодействия» [Кузьменкова 2005: 29]. Подтверждением национально-культурной маркированнности коммуникативного поведения считается факт стереотипизации. «Образы поведения, адаптированные определенной этнолингвокультурой, принимают устойчивые, регулярно повторяющиеся формы, транслируемые из поколение в поколение» [Привалова 2005: 141]. Коммуникативное поведение согласуется с коммуникативными нормами как обязательными правилами и коммуникативными традициями, не обязательными для выполнения, но соблюдаемыми большинством людей. Традициякаждой культуры имеет целостный характер и представляет собой сложную систему взаимосвязанных элементов – ценностей, норм, идеалов, убеждений, являющихся регуляторами поведения человека [Стефаненко 2008]. Обобщающий термин «англо-американский» уместен для анализа доминантных особенностей коммуникативного поведения, единых для представителей западноевропейской и американской традиций. «Британская и американская культуры являются составляющими более крупной единицы – культуры англоговорящих стран, которая, в свою очередь, входит в состав евроамериканской цивилизации, т.е. принадлежит к западному цивилизационному типу» [Леонтович 2005]. Объединяя указанные культуры по разным параметрам, авторы дают им различные именования: англо-американская традиция, англо-американская культура, англо-американское лингвокультурное сообщество. В настоящей работе указанные термины используются как синонимы. Среди основных факторов, позволяющих проводить параллель между английской и американской культурой, является использование английского языка как родного, что обусловлено общностью корней и культур-источников. Кроме этого, реализуя культурологический подход к исследованию процесса коммуникации, исследователи оперируют такими терминами, как ценности, нормы и традиции. Ценности выступают основным принципом культуры, «определяя отношения человека с социумом, окружающим миром и самим собой» [«Свое» и «чужое» 2003]. Ценности рассматривают как свойственные определенной культуре «социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением» [Стернин 2000]. Ценностные ориентации «пронизывают ткань повседневной коммуникативной практики» [Хабермас 2000] и интегрированы в тот или иной индивидуальный или коллективный образ жизни [там же]. Под ценностными ориентациями понимаем «избирательное отношение человека к материальным и духовным ценностям, система его установок, убеждений, предпочтений, выраженная в поведении» [Мамонтов 1999]. Культурные ценности в совокупности могут быть представлены иерархично от менее значимых к доминантным. И своеобразие каждой культуры обусловлено своим особым набором ценностей, что обусловливает существование большого количества различных лингво-культурных сообществ (далее: ЛКС).
В рамках культурологии предлагается множество классификаций для сравнения культур по ценностным признакам. Одним из подходов, заслуживающим внимание с точки зрения измерения культур, является типология Г. Хофштеде (1991). Анализируя ценности и нормы как важнейшие элементы традиции, лежащие в основе регуляции социального поведения человека, автор выделяет четыре ценностных измерения: индивидуализм-коллективизм, дистанция власти, избегание неясности и фемининность-маскулинность. Хотя типологизация культур на основе отмеченных бинарных оппозиций является сверхупрощением, что подчеркивают многие ученые, тем не менее исследователи продолжают использовать данные категории для объяснения различий в поведении индивидов. Рассмотрим системное описание культур, предложенное Г. Хофштеде, позволяющее доказать сходство английской и американской традиций. Индивидуализм относится к ценностной тенденции культуры выделять важность индивидуума над группой, превосходство индивидуальных прав над правами группы, личных потребностей над потребностями группы. Так, по классификации Г. Хофштеде и Англия, и Америка относятся к индивидуалистским культурам. Категория дистанция власти относится к тому, в какой степени члены сообщества придерживаются либо равноправного (small power distance), либо неравноправного распределения власти (large power distance) во время взаимодействия внутри общества. В данной категории и Англия, и Америка стоят низко на шкале дистанции власти, т.е. здесь обычно ценят равное распределение власти, равные права и отношения. Негативное отношение к неопределенности касается того, до какой степени члены определенной культуры не боятся конфликтных и запутанных ситуаций, либо пытаются не допускать подобных ситуаций. И Англия, и Америка в приведенной классификации относятся к культурам со слабой степенью «избегания» неопределенности. В этих культурах поощряется поведение, направленное на разрешение конфликта, и риск, связанный с этим. Здесь ценятся динамичность, сложные задачи, высокая терпимость к двусмысленности, конфликт может рассматриваться как нечто положительное. Четвертое направление в этой классификации – фемининные и маскулинные ценностные модели. (В фемининных культурах ценятся гибкие половые роли, гладкая коммуникация между полами, в маскулинных культурах ценится четкое распределение ролей между мужчинами и женщинами, жесткость мужчин и мягкость женщин). Британия является по классификации Хофштеде более маскулинной страной, чем США [Hofstede 1991]. На основании данной классификации можно заключить, что в Англии и Америке существуют разделяемые большинством людей ценности, относящиеся к построению коммуникации, общие для обеих культур.
В другой классификации, предложенной Э. Холлом [Hall 1976], коммуникативное взаимодействие оценивается на основе использования низкой степени контекста (Low-Context), либо высокой степени контекста (High-Context). В коммуникации с низкой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше всего выражается эксплицитными вербальными средствами (прямой стиль речи, разговорчивость, неформальный стиль и т.п.). В коммуникации с высокой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше передается через контекст, например, социальные роли, и через невербальные средства такие, как пауза, молчание, тон. Основными характеристиками данного типа коммуникации являются коллективистские ценности, уклончивая речь, скрытность/молчаливость либо молчание. При этом нужно заметить, что каждая культура соединяет в себе и низкое, и высокое использование контекста в зависимости от ситуации. В классификации Э.Холла Англия и США относятся к культурам с низким использованием контекста. (Однако при сравнении Англия оказывается более направленной на контекст и менее прямолинейной, чем США). На основе приведенных классификаций представляется возможным рассматривать английскую и американскую лингвокультуры в совокупности. В ряде работ авторитетных ученых [Кузьменкова 2005, Стернин 2003, Стефаненко 2003] также отмечается сходство английской и американской культур. Так, А. Вежбицкая справедливо полагает, что обе разновидности английского языка принадлежат к англо-саксонской культурной традиции, которая характеризуется следующим: «Эта традиция особо подчеркивает права и автономность каждого индивидуума; не признает вмешательства в чужие дела; терпима к индивидуальным особенностям; уважает чужую частную жизнь; одобряет компромиссы и не одобряет догматизм в любом его проявлении … Англо-саксонская культура не приемлет того, чтобы один индивидуум пытался навязать свою волю другому индивидууму» [Wierzbicka 1991: 30-31]. Исследователь описывает культурные ценности англо-американского сообщества как «комплекс культурных норм, которые заставляют каждого человека постоянно осознавать, что вокруг есть другие люди со своими взглядами и мнениями, и смотреть на себя как на одного из тех, кому принадлежит собственное психологическое пространство, автономность, свои особенности и странности» [Wierzbicka 1991: 49]. С точки зрения А.Д. Швейцера, британский и американский варианты языка соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы [Швейцер 1971]. Другие авторы говорят о «единстве и целостности англоязычной национальной картины мира» [Добрикова 2005: 6] и устанавливают сходство английской и американской лингвокультур через построение англоязычной национальной картины мира (а базовой категорией при построении картины мира являются ценности [Караулов 1987]).
Проанализированные нами теоретические источники, британо- американские словари, энциклопедии культуры свидетельствуют о том, что носители английского языка разграничивают британскую и американскую культуры. Однако различия между культурами, ставшие результатом разных исторических судеб и географического положения, существенны, в первую очередь, при сравнительном, типологическом анализе, а также при анализе межкультурной коммуникации, к которым представленное исследование не относится. Таким образом, при обобщающем подходе мы сознательно опускаем некоторые культурно-специфические особенности английской и американской культуры и исходим в анализе из таких факторов, как общность корней, культур источников и единства языка.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.209.95 (0.013 с.) |