Коммуникативное поведение и его культурообусловленные особенности в англоязычном общении 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Коммуникативное поведение и его культурообусловленные особенности в англоязычном общении



Вербальные стереотипы выражения гендера в рекламе на грамматическом уровне

Коммуникативное поведение и его культурообусловленные особенности в англоязычном общении

Обращение лингвистов к проблеме интеграции компонентов культуры в процесс общения, языка и речи способствовало появлению новых областей знания, таких как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, теория речевых актов и многое другое. Так, при изучении специфики национально-культурного аспекта процесса общения выделяется этнографический подход. Предметом, которого считается «система межличностных взаимоотношений и взаимодействий, типичная для членов отдельной этнической общности. Речь идет о всем многообразии стандартов общения». Другим значимым подходом изучения национально-культурной специфики общения является этнопсихолингвистический. Как отмечалось ранее, предметом этнопсихолингвистики являются процессы общения в их национально-культурном аспекте на различном уровне организации этих процессов, изучаются характеристики этнокультурных особенностей речевого общения.

Особый интерес представляет лингвокультурологический аспект невербальной коммуникации в англоязычном коммуникативном поведении. Данное направление стало актуальным благодаря исследованиям не только лингвистов, но и психологов, культурологов, социологов (И.М. Кобозева, Г.Е. Крейдлин, Ю.А. Лабунская, В.А. Сорокин и др.). В отечественных научных школах исследуются разные аспекты невербального поведения. Давая обзор подобным исследованиям, Ю.-Т.Г. Михалкович (2000) отмечает, что в московской школе (А.А. Акишина, Е.А. Петрова) предпочтение отдается изучению национальной специфики жестикуляции и мимики в русском коммуникативном поведении, межличностного восприятия в коммуникативном процессе. В санкт-петербургской научной школе (В.Н. Куницина, В.Н. Панферов) анализируются стереотипность, социальная обусловленность невербального восприятия, в ростовской (В.А. Лабунская, А.П. Оконешникова) – кодирование и декодирование интерпретации невербального поведения. Характерной чертой данных исследований, по мнению Ю.-Т.Г. Михалковича является то, что «невербальное» рассматривается как неотъемлемый компонент культуры, деятельности, психических процессов, личностных особенностей субъекта [Михалкович 2000: 4].

«Коммуникативное поведение людей неотделимо от их национальной культуры» [Кузьменкова 2005]. Такого рода утверждениями полнятся лингвистические и культурологические исследования последних десятилетий [Кравченко 2001; Ларина 2003; Стернин 1998; Tannen 1993; Gumpertz, Levinson 1996; Wierzbicka 1997 и др.]. Лингвисты говорят о культурной обусловленности общения, языковая составляющая которого является неотъемлемой частью коммуникативного поведения. Данный термин получил широкое освещение в работах И.А. Стернина (1989). Автор применяет его по отношению к национально коммуникативному поведению, в котором он выделяет такие компоненты, как национальный характер коммуникантов, доминантные особенности поведения [Стернин 1996]. Лингвисты рассматривают коммуникативное поведение как «проявление «стереотипов мышления и поведения», соблюдение определенных «норм и правил» (в терминах И.А. Стернина), привычки, система навыков и умений и т.д.» [Красных 2001].По мнению, Л.П. Крысина, «норма определяет, что правильно и что неправильно, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения как «законные» и отвергает другие как противоречащие языковому обычаю, традиции» [Крысин 2004]. Автор отмечает также, что языковые нормы не придуманы кем-то, а объективно сложились в результате многовековой речевой практики людей. Нормы исторически изменчивы, но меняются они чрезвычайно медленно [там же]. В трактовке И.А. Стернина такие ситуации как прощание, поздравление, утешение, соболезнование и ряд других относятся к общекультурным нормам, характеризующим всю лингвокультурную общность [Стернин 1996: 98]. Подобные нормы коммуникативного поведения относят к сфере речевого этикета. «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская 1989]. Речевой этикет связан со стереотипами общения и базируется на категории вежливости [Азнабаева 2005: 23]. Требования речевого этикета могут распространяться не только на вербальный, но и на паралингвистический уровень общения в целом: интонацию, жестикуляцию, мимику, значимые молчание и паузу.

Исследователи коммуникативного поведения утверждают, что «модели коммуникативного поведения и его интерпретация зависят от сложившихся у носителей культуры представлений о принципах организации речевого взаимодействия» [Кузьменкова 2005: 29]. Подтверждением национально-культурной маркированнности коммуникативного поведения считается факт стереотипизации. «Образы поведения, адаптированные определенной этнолингвокультурой, принимают устойчивые, регулярно повторяющиеся формы, транслируемые из поколение в поколение» [Привалова 2005: 141].

Коммуникативное поведение согласуется с коммуникативными нормами как обязательными правилами и коммуникативными традициями, не обязательными для выполнения, но соблюдаемыми большинством людей. Традициякаждой культуры имеет целостный характер и представляет собой сложную систему взаимосвязанных элементов – ценностей, норм, идеалов, убеждений, являющихся регуляторами поведения человека [Стефаненко 2008].

Обобщающий термин «англо-американский» уместен для анализа доминантных особенностей коммуникативного поведения, единых для представителей западноевропейской и американской традиций. «Британская и американская культуры являются составляющими более крупной единицы – культуры англоговорящих стран, которая, в свою очередь, входит в состав евроамериканской цивилизации, т.е. принадлежит к западному цивилизационному типу» [Леонтович 2005]. Объединяя указанные культуры по разным параметрам, авторы дают им различные именования: англо-американская традиция, англо-американская культура, англо-американское лингвокультурное сообщество. В настоящей работе указанные термины используются как синонимы.

Среди основных факторов, позволяющих проводить параллель между английской и американской культурой, является использование английского языка как родного, что обусловлено общностью корней и культур-источников. Кроме этого, реализуя культурологический подход к исследованию процесса коммуникации, исследователи оперируют такими терминами, как ценности, нормы и традиции. Ценности выступают основным принципом культуры, «определяя отношения человека с социумом, окружающим миром и самим собой» [«Свое» и «чужое» 2003]. Ценности рассматривают как свойственные определенной культуре «социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением» [Стернин 2000]. Ценностные ориентации «пронизывают ткань повседневной коммуникативной практики» [Хабермас 2000] и интегрированы в тот или иной индивидуальный или коллективный образ жизни [там же]. Под ценностными ориентациями понимаем «избирательное отношение человека к материальным и духовным ценностям, система его установок, убеждений, предпочтений, выраженная в поведении» [Мамонтов 1999]. Культурные ценности в совокупности могут быть представлены иерархично от менее значимых к доминантным. И своеобразие каждой культуры обусловлено своим особым набором ценностей, что обусловливает существование большого количества различных лингво-культурных сообществ (далее: ЛКС).

В рамках культурологии предлагается множество классификаций для сравнения культур по ценностным признакам. Одним из подходов, заслуживающим внимание с точки зрения измерения культур, является типология Г. Хофштеде (1991). Анализируя ценности и нормы как важнейшие элементы традиции, лежащие в основе регуляции социального поведения человека, автор выделяет четыре ценностных измерения: индивидуализм-коллективизм, дистанция власти, избегание неясности и фемининность-маскулинность. Хотя типологизация культур на основе отмеченных бинарных оппозиций является сверхупрощением, что подчеркивают многие ученые, тем не менее исследователи продолжают использовать данные категории для объяснения различий в поведении индивидов.

Рассмотрим системное описание культур, предложенное Г. Хофштеде, позволяющее доказать сходство английской и американской традиций. Индивидуализм относится к ценностной тенденции культуры выделять важность индивидуума над группой, превосходство индивидуальных прав над правами группы, личных потребностей над потребностями группы. Так, по классификации Г. Хофштеде и Англия, и Америка относятся к индивидуалистским культурам. Категория дистанция власти относится к тому, в какой степени члены сообщества придерживаются либо равноправного (small power distance), либо неравноправного распределения власти (large power distance) во время взаимодействия внутри общества. В данной категории и Англия, и Америка стоят низко на шкале дистанции власти, т.е. здесь обычно ценят равное распределение власти, равные права и отношения. Негативное отношение к неопределенности касается того, до какой степени члены определенной культуры не боятся конфликтных и запутанных ситуаций, либо пытаются не допускать подобных ситуаций. И Англия, и Америка в приведенной классификации относятся к культурам со слабой степенью «избегания» неопределенности. В этих культурах поощряется поведение, направленное на разрешение конфликта, и риск, связанный с этим. Здесь ценятся динамичность, сложные задачи, высокая терпимость к двусмысленности, конфликт может рассматриваться как нечто положительное. Четвертое направление в этой классификации – фемининные и маскулинные ценностные модели. (В фемининных культурах ценятся гибкие половые роли, гладкая коммуникация между полами, в маскулинных культурах ценится четкое распределение ролей между мужчинами и женщинами, жесткость мужчин и мягкость женщин). Британия является по классификации Хофштеде более маскулинной страной, чем США [Hofstede 1991]. На основании данной классификации можно заключить, что в Англии и Америке существуют разделяемые большинством людей ценности, относящиеся к построению коммуникации, общие для обеих культур.

В другой классификации, предложенной Э. Холлом [Hall 1976], коммуникативное взаимодействие оценивается на основе использования низкой степени контекста (Low-Context), либо высокой степени контекста (High-Context). В коммуникации с низкой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше всего выражается эксплицитными вербальными средствами (прямой стиль речи, разговорчивость, неформальный стиль и т.п.). В коммуникации с высокой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше передается через контекст, например, социальные роли, и через невербальные средства такие, как пауза, молчание, тон. Основными характеристиками данного типа коммуникации являются коллективистские ценности, уклончивая речь, скрытность/молчаливость либо молчание. При этом нужно заметить, что каждая культура соединяет в себе и низкое, и высокое использование контекста в зависимости от ситуации. В классификации Э.Холла Англия и США относятся к культурам с низким использованием контекста. (Однако при сравнении Англия оказывается более направленной на контекст и менее прямолинейной, чем США). На основе приведенных классификаций представляется возможным рассматривать английскую и американскую лингвокультуры в совокупности.

В ряде работ авторитетных ученых [Кузьменкова 2005, Стернин 2003, Стефаненко 2003] также отмечается сходство английской и американской культур. Так, А. Вежбицкая справедливо полагает, что обе разновидности английского языка принадлежат к англо-саксонской культурной традиции, которая характеризуется следующим: «Эта традиция особо подчеркивает права и автономность каждого индивидуума; не признает вмешательства в чужие дела; терпима к индивидуальным особенностям; уважает чужую частную жизнь; одобряет компромиссы и не одобряет догматизм в любом его проявлении … Англо-саксонская культура не приемлет того, чтобы один индивидуум пытался навязать свою волю другому индивидууму» [Wierzbicka 1991: 30-31]. Исследователь описывает культурные ценности англо-американского сообщества как «комплекс культурных норм, которые заставляют каждого человека постоянно осознавать, что вокруг есть другие люди со своими взглядами и мнениями, и смотреть на себя как на одного из тех, кому принадлежит собственное психологическое пространство, автономность, свои особенности и странности» [Wierzbicka 1991: 49]. С точки зрения А.Д. Швейцера, британский и американский варианты языка соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы [Швейцер 1971]. Другие авторы говорят о «единстве и целостности англоязычной национальной картины мира» [Добрикова 2005: 6] и устанавливают сходство английской и американской лингвокультур через построение англоязычной национальной картины мира (а базовой категорией при построении картины мира являются ценности [Караулов 1987]).

Проанализированные нами теоретические источники, британо- американские словари, энциклопедии культуры свидетельствуют о том, что носители английского языка разграничивают британскую и американскую культуры. Однако различия между культурами, ставшие результатом разных исторических судеб и географического положения, существенны, в первую очередь, при сравнительном, типологическом анализе, а также при анализе межкультурной коммуникации, к которым представленное исследование не относится. Таким образом, при обобщающем подходе мы сознательно опускаем некоторые культурно-специфические особенности английской и американской культуры и исходим в анализе из таких факторов, как общность корней, культур источников и единства языка.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.209.95 (0.013 с.)