Сказание об убиении дроны (к главам 155—165, С. 387—424) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сказание об убиении дроны (к главам 155—165, С. 387—424)



1 Такому неожиданному поведению Васудевы-Кришны С. К. Де дает следующее пояснение (к шл. 1—2). Хотя есть достаточная причина для неподобающего ликования Кришны (в то время, как пандавы погружены в печаль), некоторыми критиками это считается позднейшим добавлением. Подлинная причина радости заключается в том, что Карна был вынужден отвести данный Индрой дротик (śakti) от Арджуны на Гхатоткачу, который и был убит им. Этим был избавлен Арджуна от неминуемой гибели, ибо дротик предназначался ему (см.: Critical Notes, p. 1156. См. также об этом подробно мою статью: Кальянов В. И. О военной этике в Махабхарате // Санскрит и древнеиндийская культура. М., 1979. Т. 1. С. 199). 2 Аллитерация здесь оставлена сознательно. 3 Ср. выше, гл. 133, шл. 8 и 47. 4 Т. е. естественным панцирем и серьгами. 5 Очевидно, по своей твердости и стойкости. Нилакантха поясняет: vṛṣo — dharmapradhānaḥ, т. е. олицетворяющий (букв. «в ком главенствует») справедливость. Ср. примеч. 91 к гл. 47. 6 Ср. выше, гл. 74, шл. 15, и гл. 87, шл. 17. См. также примеч. 15 к гл. 34, где вместо yuddha-śauṇḍa — yuddha-durmada. 7 Т. е. Шишупала. 8 Экалавья (ekalavya) — сын нишадского царя Хираньядхануса, могучий воин и искусный стрелок из лука. Обучаясь военному искусству у Дроны, он стал серьезным соперником Арджуны. Чтобы помешать его соперничеству, Дрона потребовал от пего взамен платы за обучение большой палец правой руки (см. об этом: Адипарва, с. 358— 360). Хотя Экалавья и потерял первенство, лишившись пальца, он все же считался грозным соперником Арджуны. Поэтому он был убит Кришной на головном участке битвы (см. ниже текст, шл. 20). 9 Рохини (rohiṇī) — супруга Васудевы (vasudeva) и мать Баларамы (Баладевы Халаюдхи), старшего брата Кришны. Сын Рохини (rauhiṇeya) — эпитет Баларамы. 10 Лохитамукхи (lohitā-mukhī, где конечное а в lohita удлинилось в ā) — букв. «с кроваво-красной головкой», название булавы. 11 Стхунакарна (sthuṇakarṇa) — «имеющий уши, торчащие в виде наковальни», название метательного оружия с ухообразными остриями. 12 Ракшаси (rākṣasī) — женщина-ракшас, демоница (см. примеч. 230 к гл. 9). 13 Джара (jarā) — ракшаси-людоедка, демоница, с которой связано имя царя Джарасандхи, которое значит «Соединенный Джарой» (см. ниже текст). 14 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 40—42. 15 См.: Там же, с. 48—52. 16 См. об этом подробно: Адипарва, с. 358—360. 17 Здесь, очевидно, имеется в виду Рама, сын Дашаратхи, удалившийся в лес в изгнание. 18 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 84—85. 19 Слово «дротик» (śakti) добавлено согласно Нилакантхе: śaktir iti śeṣaḥ. 20 Ср. выше, гл. 152, шл. 29. 21 Т. е. Карны. 22 Чандал (śvapaca) — букв. «варящий собак», человек вне касты, внекастовый. 23 Т. е. о намерении убить Арджуну особым, предназначенным для этого дротиком, как поясняет Нилакантха (prakṛta-śaktyā 'rjuna-hananam). 24 Не будь на его стороче (vinā) — букв. «без Джанарданы». Перевод дан в развернутом виде. 25 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи о том, что jaya, стоящее в тексте, — эпитет Арджуны (см. примеч. 33 к гл. 64). 26 В тексте финитная форма jāgrati согласована с подлежащим buddhiḥ — букв. «решение... пробуждалось». 27 Т. е. царем Джаядратхой. 28 Согласно мифологическим представлениям индийцев, огонь (Агни) — уста богов, следовательно, поясняет Нилакантха, без огня боги как бы лишаются своих уст — таков смысл (niragnayo — 'gniṃ vinā, mukha-hīnā iva ity arthaḥ) (см. также

об этом примеч. к переводу Роя на с. 437). 29 Я считаю (paśyāmi) — букв. «я вижу, я рассматриваю». 30 Т. е. Кришна (см. примеч. 66 к гл. 2). 31 Ночь при гибели мира (kāla-rātri)— здесь ночь в олицетворенном виде, как богиня, сестра Разрушителя — Ямы. Ср. выше, гл. 154, шл. 54. 32 Т. е. Бхуришраваса. 33 Когда пандавы жили в изгнании в лесу, Арджуна отправился в царство Индры, своего отца, где провел пять лет. Он изучал у Индры, а также у Брахмы и Праджапати военную науку, совершенствуясь в различных видах божественного оружия (см.: Mahābhārata III. Āraṇyakaparva. Yakṣayuddhaparva, chap. 150—173, а также: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 151). 34 Т. е. Гхатоткача. 35 Камьяка (kāmyaka, или kāmyakavana) — название леса, который был расположен в области древней Курукшетры («Поля кауравов»), простиравшейся на территории между городами Амбалой и Дели, близ Панипаты. 36 Гандхамадана (gandhamādana) — букв. «опьяняющий ароматом, благоуханием», древнее название части горной цепи Рудра-Хималаи в Гарвале, расположенной к северо-востоку от Бадринадха. 37 Царевна Панчалы (pāñcālī) — эпитет Драупади. 38 Разнообразие оружия (citrāstratā) — или: чудесное знание оружия. Ср. выше, гл. 86, шл. 34. 39 Ср. гл. 50, шл. 75; гл. 75, шл. 20 и 23; гл. 77, шл. 26; гл. 116, шл. 16, а также выше, гл. 161, шл. 13, и гл. 166, шл. 55. 40 Хотя юный Абхиманью, любимый сын Арджуны, был убит сыном Духшасаны, однако истинным виновником гибели Абхиманью Арджуна считал Джаядратху. 41 Ради твоего блага (tava... kāraṇāt) — букв. «ради (из-за) тебя», «по твоей причине». 42 Т. е. Дрону. Ср. гл. 132, шл. 22. 43 Даурмукхи и Яшодхана (daurmukhi, yaśodhana) — воины-герои, сражавшиеся на стороне пандавов (см.: Sörensen, p. 235; Яшодхана — только в Критическом тексте). 44 Яма (yāma) — промежуток времени, равный трем часам. Протяженностью в три ямы (triyāmā), т. е. девять часов. 45 Утратили свой пыл (nirutsāhāḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 67, и гл. 158, шл. 14. 46 Если вы желаете (yadi manyadhvam) — букв. «если вы считаете». 47 С позолоченными постромками (kāñcana-yoktraś ca). — У Роя: в золотых сбруях (in tranpings of gold, p. 444), что менее точно. 48 Покровитель лилий (kumuda-nātha) — эпитет месяца. Месяц называется покровителем лилий, так как замечено, что водяная лилия расцветает при восходе луны (месяца), равно как солнце называется покровителем лотосов, так как лотосы распускаются при восходе солнца (см. примеч. к переводу Роя на с. 443). 49 Страна света, хранимая Индрой (māhendrī diś), т. е. Восток. 50 Носящий изображение зайца (śaśa-lakṣanaḥ) — эпитет (здесь как определение) Месяца. Пятно на луне воспринимается как изображение зайца, отчего он также называется śaśin с тем же этимологическим значением. 51 Т. е. Индрой. Речь идет здесь о сожжении леса Кхандава, которое по просьбе Агни было совершено с помощью Кришны и Арджуны (см. об этом: Адипарва, с 557— 586). 52 Читрасена (citrasena) — повелитель гандхарвов, совершивший нападение на кауравов во время их путешествия в пастушеский стан к пандавам. Кауравы были освобождены Арджуной, а Читрасена взят в плен. 53 Владыка сокровищ (vitta-pati) — то же, что и владыка богатств, эпитет Куберы. 54 Владыка вод (jaleśvara) — эпитет Варуны (см. также примеч. 217 к гл. 9). 55 Невредимым (svastimān) — или точнее: в полном благополучии. 56 Брат Гандхари (gāṃdhāri), т. е. Шакуни, дядя Дурьйодханы по матери — Гандхари (gāṃdhārī), о котором говорится и в предыдущей фразе. 57 Оттесни... налево (savyataḥ kurmi). — Здесь в форме kurmi мы наблюдаем пример передачи глагольной основы. Форма эта встречается также и в M.V.180.26 (см.: Critical Notes, p. 1156). 58 Т. е. Арджуна. 59 Обезвредив (kadarthīkṛtya) — букв. «обратив ни во что» (см. примеч. 158 к гл. 75). 60 Произнес клятву (śaśāpa). — Нилакантха поясняет: śaśāpa — śapathaṃ kṛtavān. 61 Букв, «тот (человек)» (sa). 62 Т. е. Арджуна. 63 Вайшванара (vaiśvānara) — букв. «имеющий отношение ко всем людям», «обыденный для всех людей», эпитет огня. 64 Ср. выше, гл. 154, шл. 4, и ранее; см. также примеч. 429 к гл. 109. 65 Наши... чужие (sve... pare). — Согласно Нилакантхе, sve — kauravāḥ, a pare — paṇḍavāḥ. 66 Слово «груды» (rāśayaḥ) прибавлено в скобках согласно разночтению. 67 Саблями (ardhāsibhiḥ)— букв. «полумечами», — так, согласно Нилакантхе: ardhāsibhir — ekadhāraiḥ, т. е. оружием с односторонним острием, саблями. 68 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 69 Т. е. Шальи. 70 Пылью, вздымаемой войском (sainyena rajasā). С. К. Де поясняет: sainyena — senā-bhavena (см.: Critical Notes, p. 1156). 71 Т. е. Духшасаной. Нилакантха поясняет: bhrātā — Duḥśāsanena. 72 Т. е. Карна (см. примеч. 35 к гл. 1). 73 Здесь ratha-mārga — («круговое) движение на колесницах», по-видимому, соответствует ratha-maṇḍalamārga. Ср. выше, гл. 137, шл. 11. 74 Ср. выше, гл. 154, шл. 26; см. также примеч. 454 к гл. 113. 75 Копьеобразные стрелы (nālīka). — Ср. выше, гл. 141, шл. 22, и гл. 154, шл. 14. 76 Когтеобразными крючьями (nakharaiḥ). — Ср. выше, гл. 85, шл. 73. 77 Кольчугами для коней (kaṅkaṭaiḥ)— так, согласно С. К. Де, который дает этому слову значение: armour for horse (см.: Critical Notes, p. 1156). 78 Оставил его справа (apasavyaṃ cakāra) — букв. «не слева». Ср. выше, гл. 161, шл. 4, с обратным значением: sapatnān savyataḥ kurmi — «оттесни врагов налево (savyataḥ)» (см. об этом подробно: Critical Notes, p. 1157). 79 Ср. выше, гл. 120, шл. 71, и гл. 135, шл. 42. 80 Как змея, потревоженная (палкой) (saṃghaṭṭita ivo 'ragaḥ). — Ср. выше, гл. 148, шл. 8. 81 Особыми стрелами (ratheṣubhiḥ).— Такое значение у Бётлингка и Монье-Вильямса. Можно также понять как тростниковые стрелы, если слово ratha в приведенном сложном слове взять в значении «тростник». 82 Здесь, очевидно, Арджуна сравнивается с самим Арджуной — пример поэтической фигуры Ananvaya, т. е. такой фигуры речи, в которой предмет сравнивается с самим собой, для того чтобы показать, что он не может быть сравним

ни с чем иным (upamana). Однако Девабодха усматривает здесь сравнение с Арджуной Картавирьей (см.: Critical Notes, p. 1177). 83 Апсара, апсары (apsaras, apsarā) — прелестные небесные девы, или куртизанки (svargaveśyā), которые, согласно мифам, произошли от влаги морской, когда боги и асуры пахтали молочный океан для получения амриты, или напитка бессмертия; нимфы. 84 Нилакантха это поясняет так: наставник есть тот, кто достиг крайнего предела знаний и героизма, Арджуна же по всевозможным средствам и мощи даже превосходит его. Смысл заключается в том, что Арджуна благодаря этому достиг равенства со своим наставником. 85 Т. е. путь в потусторонний мир. 86 Стрелы в виде стрекал (nālīka) — то же, что и копьеобразные стрелы (ср. выше, гл. 141, шл. 22; гл. 154, шл. 14, и гл. 102, шл. 41; см. также примеч. 75). Все виды стрел перечисляются здесь в Singularis'e. 87 Смазанные ядом (Iiptaḥ). — Нилакантха поясняет: lipto viṣeṇa iti śeṣaḥ. См. также: Critical Notes, p. 1157. 88 Стрелы... (вонзаемые в паховые места) (vastaka). — Общепринятое чтение — vastika, которое объясняется, скорее искусственно, Нилакантхой как стрела со свободно прикрепленным наконечником, метаемая в мочевой пузырь (vasti). Несомненно, это вид смертельного оружия (см.: Critical Notes, p. 1157). 89 Стрелы с двумя остриями (saṃśliṣṭa) — букв. «соединенная, спаренная». Нилакантха поясняет: saṃśliṣṭaḥ — dviśalyaḥ. 90 Силе душевной (balam aurasam) — букв. «силе, или мощи, таящейся в сердце». 91 В смысле: здесь не собрание! 92 Ср. выше, гл. 161, шл. 46, и ранее. 93 Т. е. отпрыском из рода Дашарха. Здесь эпитет Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 94 На исходе холодной поры (śiśira-apāye), т. е. весной. 95 Сокрушитель Вритры (vṛtrahan) — эпитет бога Индры, убившего могучего демона Вритру, который благодаря своей всесокрушающей мощи завладел его властью. 96 Родовитые кшатрии (pārthivāḥ)— букв. «царственные (воины)», т. е. принадлежащие к царственному роду, воинскому сословию, кшатрии, то же, что и rājanyāḥ (см. выше, гл. 136, шл. 5). У Роя: Those Kshatriyas (p. 459). 97 Здесь эпитет мудреца Шарадвана, отца Крипы (см. примеч. 38 к гл. 19). 98 Сикаты, пришни, гарги, балакхильи и маричипы. — Сикаты (sikatāḥ) — в индийской мифологии крошечные мудрецы, по-видимому, олицетворяющие песчинки. Пришни (pṛśnayaḥ, ед. ч. pṛśni) — мудрецы-карлики, олицетворяющие лучи света. Гарги (gargāḥ) — потомки древнего мудреца Гарги, одного из сыновей Брахмы. Балакхильи (bālakhilyāḥ) — то же, что и валакхильи, разряд легендарных мудрецов-пигмеев, ростом с большой палец. Считаясь благочестивыми, они сопровождают колесницу Солнца, сверкая подобно его лучам и питаясь ими. Маричипы (marīcipāḥ) — букв. «пьющие лучи солнца», «питающиеся лучами солнца», разряд легендарных мудрецов-отшельников. 99 Бхригу и Ангирас. — Бхригу (bhṛgu) — древний, ведический мудрец, великий риши, почитается основателем прославленного рода бхаргавов, или бхригуидов, к коему принадлежат легендарные герои-воины Джамадагни и Парашурама. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, которому приписываются многие гимны Ригведы. В данном случае Ангирас — один из духовных сыновей Брахмы, почитающийся одним из Праджапати — «владык созданий». Множественное число обоих имен bhṛgavo 'ṅgirasaś ca, переданное нами как потомки Бхригу и Ангираса, передает собирательное значение. 100 Уноситель жертв (havyavāha или havyavāhana) — эпитет Агни, бога огня. По мифологическим представлениям индийцев, Агни, пожирая жертву своими пылающими устами, доставляет ее богам, кои существуют ею. Таким образом Агни выступает посредником между богами и людьми. 101 Блистающему в сражении (āhava-śobhinam). — Ср. выше, гл. 115, шл. 13. 102 В метании стрел не знающий промаха (amogheṣu). — Ср. выше, гл. 9, шл. 28; гл. 120, шл. 7; см. также примеч. 118 к гл. 133. 103 Малава (mālava) — другое название древней страны Малладеши (malladeśa), народ которой у античных историков при описании походов Александра Македонского назывался малли, а в Махабхарате — также малавами (см. примеч. 208 к гл. 10). Малава (Малла), как Чеди и др., принадлежала в древности к числу маха-джанапад (великих стран) республиканского типа. Ныне это район Мултан. 104 Поскольку же ты жаждешь победы (jayaiṣiṇaḥ) — данная форма не согласована с подлежащим sa tvam — «ты» Она стоит в Ablativ'e или Genetiv'e (как часть усеченной абсолютной конструкции). Поэтому мы переводим ее с оттенком причины. 105 Т. е. Ашваттхаман (см. примеч. 520 к гл. 118). 106 Речь идет о словах мудрецов Вишвамитры, Джамадагни, Бхарадваджи, Гаутамы и др., которые, явившись к Дроне, сказали ему, чтобы он оставил оружие и отвратился от битвы, ибо час его смерти пришел и время жизни его в мире людском полностью истекло (см. об этом подробнее наст. гл., шл. 83—92, а также 121, и гл. 165, шл. 13). 107 По мифологическим представлениям индийцев, божественное оружие было живой действующей силой, которая появлялась по вызову того, кто знал, как вызывать ее. Однако оружие это покидало особу, чья смерть была уже близка, хотя и было оно вызываемо к действию обычной формулой (см. примеч. к переводу Роя на с. 461). 108 См. выше, примеч. 106. 109 Проклятие Брахмы (brahma-daṇḍa) — букв. «жезл Брахмы», согласно Нилакантхе (M.V.50.8): ābbicārikā vidyā, т. е. магическая, предающая проклятию наука. Здесь употреблено в фигуральном смысле, так как жезл Брахмы будто бы должен был обладать сверхъестественной силой. С этим понятием можно сравнить дамоклов меч в античной мифологии, символизирующий нависшую, постоянно грозящую опасность (см.: Удьйогапарва, с. 489). 110 Стрелы с коротким наконечником (viśikha) — то же, что стрелы с тупым (усеченным) наконечником (см. примеч. 187 к гл. 29). 111 Ср. выше, гл. 117, шл. 26; см. также примеч. 326 к гл. 93. 112 То же, что и сын Паршаты (см. примеч. 167 к гл. 6 и примеч. 295 к гл. 12). 113 Аллитерация

допущена сознательно, как в тексте оригинала. 114 Хираньякашипу (hiraṇyakaśipu) — «облаченный в золото», могущественный владыка демонов-дайтьев, сын Кашьяпы и Дити. Благодаря дару, полученному от Брахмы, он завладел властью Индры и притеснял три мира. Тогда боги обратились за помощью к высочайшему божеству Вишну, который сокрушил могучего демона, приняв облик человека-льва. 115 Двадцать один способ (обращения с оружием) (prakārān ekaviṃśatim). — Число приемов, упоминаемых в тексте, только 10, к ним дополнительный отрывок текста (1314 по Калькуттскому, а также Бомбейскому изданиям) прибавляет еще три (bhāratam, kauśikam и sātvatam). Также и Девабодха и Нилакантха соответственно упоминают и объясняют 13 видов (см.: Critical Notes, p. 1157). 116 Перевод сделан с учетом комментария Нилакантхи. 117 Стрелы... длиною в пядь (vaitastikā nāma) — букв. «называемые вайтастика». Эти стрелы были подходящими для применения при ближнем бое (см. выше, гл. 98, шл. 50—51; см. также примеч. 367 к гл. 98). 118 См. об этом выше, гл. 164, шл. 83—92, а также примеч. 106. Нилакантха поясняет, что грамматическая форма vādānām = vacanānām — «слова (мудрецов)» есть Genetivus в значении Accusativus'a (dvitīyārtheṣaṣṭhī) и что следует еще добавить śrutvā — «услышав» (śrutvā iti śeṣaḥ), т. е. то, что мы перевели: «и (помня)». 119 Прибег... к духовной силе брахмана (brāhmam ātmānam āsthitaḥ), т. е. к аскетической силе, накопленной суровым подвижничеством и глубоким сосредоточением. В Бомбейском издании: brāhmam astram, т. е. к оружию Брахмы. 120 Имя сына своего (drauṇim eva ca) — букв. «сына Дроны», т. е. Ашваттхамана. 121 Заметив такую слабую сторону его (tasya tac chidram ājñāya), т. е. в смысле: усмотрев в этом удобный случай для себя. 122 Оставшегося бессловесным (kiṃcid abruvataḥ) — букв. «ничего не говорящего». 123 В возрасте восьмидесяти пяти лет (vayasa-aśīti-pañcakaḥ). — Нилакантха высказывает возможность и такого толкования: aśītīnāṃ pañcakam asya asti iti vigrahaḥ, catuḥśata-varṣika ity arthaḥ, т. е. его возраст — «пять восьмидесятков» (четырех-ста лет) — таков смысл. 124 Т. е. Дхриштадьюмна. 125 Сатьявати (satyavatī) — приемная дочь царя рыбаков, которая во время своего девичества тайно родила на острове от мудреца Парашары отшельника Кришну-Двайпаяну Вьясу, а затем стала супругою царя Шантану. Поэтому Вьяса прозывается сыном Сатьявати. 126 Подобно летящему... метеору (saṃyāntīm ulkām). — У Роя: like a smokeless brand — «головне», что, как нам представляется, менее сюда подходит, ибо здесь приводится сравнение с небесным феноменом. 127 Ср. выше, гл. 159, шл. 14, и ниже, гл. 165, шл. 107. См. также примеч. 45. 128 Лишились обоих миров (udhayena eva hīnāḥ) — так, согласно Нилакантхе: udhayena — lokadvayena hīnā — rahitāḥ. Смысл здесь заключается в следующем: потерпев поражение, они (т. е. воины) лишились этого мира, а убегая с поля боя, они совершили грех и лишились другого, потустороннего мира (см. примеч. к переводу Роя на с. 467). 129 Т. е. Карна и Дурьйодхана. 130 Ср. выше, гл. 72, шл. 104. 131 См. примеч. 76 к гл. 22. 132 Войска... уже не существует (na idam asti iti) — букв. «этого (т. е. войска) нет уже». Эта же фраза может также означать: «Все погибло!» (ср. выше, гл. 152, шл. 5; см. также примеч. 266 к гл. 152). 133 С нетерпением выжидавшее... случая к бегству (palāyana-kṛta-kṣaṇam). — Ср. выше, гл. 65, шл. 3. 134 Сын Шарадвана (śāradvata) — прозвище Крипы. 135 Божественное оружие вызывалось к действию мантрами, т. е. обычной формулой заклинаний (см. примеч. 107). Оно являлось действенной силой, которая создавала все виды реального оружия, какие желал сам вызывающий его. Здесь оружие Брахмы приняло форму стрелы с широким наконечником (с серповидным острием) (см. примеч. к переводу Роя на с. 470, а также объяснение ниже, в самом тексте памятника, устами Ашваттхамана: гл. 166, шл. 53). 136 Шлоки 107—115 являются повторением в гл. 164 шлок 67—70 и 106 с некоторыми изменениями глагольных форм (см.: Critical Notes, p. 1157). 137 Нежно любящий своего сына (putra-vatsala), т. е. нежно любящий тебя (поскольку обращение к Ашваттхаману). 138 Перевод здесь согласован со шл. 106 в гл. 164.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.79.59 (0.009 с.)