Simple sentence by a composite sentence – замена простого предложения сложным и наоборот 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Simple sentence by a composite sentence – замена простого предложения сложным и наоборот



Simple sentence – это предложение в котором есть одна предикативная линия.

Composite sentence – это сложное предложение, в котором больше чем одна предикативная линия, т.е. несколько подлежащих и несколько сказуемых.

Composite sentences бывают:

· complex (В любом предложении, подчинение) – сложноподчиненное

· compound (сочинение, когда они не находятся в связи подчинения) - сложносочинённое

One of the most important syntactic peculiarities of the English language is the existence of secondary predication created by various participial and infinitive constructions. These constructions are included in the structure of simple sentences in English while Russian simple sentences have only one predicative center.[A21]

· I saw him cross the street (Важен ФАКТ) – Я видел, что он пересек улицу. (сложноподчиненное предложение)

· I saw him crossing the street (Важен ПРОЦЕСС) – Я видел, как он пересекал улицу. (сложноподчиненное предложение)

These may lead to the necessity of substituting Russian composite sentences for simple sentences of the original text.

· I remember a friend of mine buying a couple of cheeses at Liverpool [A22] - Я помню, как один мой приятель купил в Ливерпуле пару сыров (A simple sentence in English and a Complex sentence in Russian)

· I let the day slip away without doing anything at all [A23] – Прошел целый день, и я ничего так и не предпринял. (A simple sentence in English and a compound sentence in Russian).

Sometimes two or more simple sentences may be joined together to form one sentence. (Simple or composite in translation) Usually they do it for logical stylistic and rhythmical reasons.[A24]

· I made my way into the smoking room. I called for a pack of cards and began to play patience. – Я отправился в курительную комнату, спросил себе колоду карт и принялся раскладывать пасьянс.

· Quite the reverse is the truth in the case of great men. The nearer you go to them, the smaller they seem. – С великими людьми все наоборот: чем вы к ним ближе, тем они кажутся мельче.

On the other hand English composite sentences with formal purely grammatical subjects (introductory it, these etc.) often corresponded to Russian sentences.[A25]

· These was hardly what I intended[A26] – У меня были совсем другие намерения.

· It’s the natural original sin is bound in him that makes him do things like this. [A27] – Его толкает на все эти проделки первородный грех.

A long and syntactically complicated sentence containing secondary predication may be translated by several simple sentences.[A28]

· A few months ago I was nominated for the governor of the great state of New-York, to run against Mr. Woodford and Mr. Hoffman on an independent ticket. – Несколько месяцев назад моя кандидатура была выдвинута на пост губернатора великого штата Нью-Йорк. В качестве кандидата от «независимых» мне предстояло выступить против мистера Вудфорда и мистера Хофмана.

Principle clause by a subordinate clause – Замена главного предложения придаточным и наоборот

Главное предложение и придаточное предложение мы можем также заменять без потери значения, потому что английский и русский языки разные по структуре. Английский язык – это аналитический язык, где основные отношения между членами предложения передаются при помощи дополнительных вспомогательных средств. Русский язык – синтетический язык, где синтаксис определяется парадигмами изменения форм, где все склоняется и спрягается. Поэтому мы можем найти формы, которые не эквивалентны формам первого языка, но их перевод должен быть адекватным.

Subordination by coordination – замена подчинения сочинением и наоборот

Subordination[A29] – это принцип по которому построены сложно-подчиненные предложения.

Coordination[A30] – это принцип по которому построены сложно-сочиненные предложения.

И при переводе мы можем без потери смысла заменять субординацию координацией.

In some cases it’s possible to replace the principle clause by a subordinate clause and vice versa if it helps to conform to the logical and stylistic norms of TL.

· They put him under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache. [A31] – Он так жестоко страдал от зубной боли, что однажды его беднягу усыпили, под наркозом вырвали все зубы и вставили искусственные челюсти.

In this sentence is suffering with toothache as the main thing the author stresses; to show how terrible his sufferings were he says that they had to draw all his teeth. That is why it’s but logical to state the main idea in the principle clause while the clause which is principle in the English sentence becomes subordinate in Russian.

Syndetic connection by asyndetic connection – замена союзной связи связью бессоюзной и наоборот

Syndetic connection – это связь при помощи союзных элементов, а asyndetic connection – бессоюзная связь.

Syndetic connection used the English sentences is not always appropriate in Russian, so it would often create erring stylistic effect if preserve their translation. That is why asyndetic connection of parts of the sentence is rather regularly used in Russian instead of the English polysyndeton.[A32]

· It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them and then couldn’t find them when they wanted them, and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in. – Они волновались, нервничали, роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать, они запихивали пироги на дно и клали тяжелые предметы сверху так, что пироги превращались в месиво.

Addition – добавление

It’s very difficult to say whether this transformation is lexical or grammatical, it’s both. Its lexical aspects have already been discussed, it’s necessary to make some explanations or transcribe words, describe those notions which have known names in TL, add the words which are implied but not expressed in the structure of attributive phrases etc. However in all this cases the structure of the sentence is an all over, that is why the transformation is considered to be grammatical.

Sometimes there appear grammatical reasons for adding new words: it happens when some meaning is expressed grammatically in the original text while there is no way of expressing it grammatically in TL.[A33]

 

In English they use articles to differentiate between an author and his creation (случай когда мы вместо артиклей добавляем слово)

· The jewel of his collection — an Israels [A34] – or Madame Lamotte[A35], who was still in front of the Meissonier[A36]. – Жемчужина его коллекции картина Израэлса и мадам Лямо, которая все еще стояла перед картиной Мессонье.

Another example:

The existence of the special possessive forms (абсолютный притяжательный падеж) (George’s, Harris’s – это абсолютная форма, которая означает принадлежность Джорджу или Харрису) in English allows to use names in the absolute possessive construction.

· “Of course, I found George’s and Harris’s 18 times over.

It Russian the corresponding grammatical form is that of the Genitive case: the use of which would create an undesirable ambiguity. So it’s necessary to add the word “щетка” implied in the English sentence.

· Конечно же, щетки Джорджа и Гарриса попадались мне раз 18, если не больше.

In this way the translated version restores as it were the complete structure of the original sentence some elements of which might be only implied but not expressed materially. When using the transformation of addition one should be careful to add only that which should really be added.

It requires good knowledge of deep structure and surface structure grammars of both SL and TL and ability to analyze semantic and pragmatic aspects of a text.

Omission – опущение

This transformation is seldom structurally obligatory: it’s usually caused by stylistic consideration and deals with redundancy traditionally normative in SL and not excepted in TL. A typical example of such redundancy as the use synonymic pairs in English.[A37]

· They are only stay and support. There is no need to translate them both one is quite enough. – “Их единственная поддержка” or according to the demands to the context “Единственное, что спасало их от голода”

Sometimes it’s recommended to omit semantically empty tags of declarative or interrogative sentences.

· I can’t live the room and send myself to you and the same time, can I[A38]? – Не могу же я уйти из комнаты и в тоже время прислать себя самого к вам?

 

 

 

Translation of specifically English grammatical forms and constructions

 

 

Лексические трансформации (Нужно изучить)

General Principles of translation Source Language words as Target language

Linguistic aspects of translation

Extra linguistic aspects of translation

Types of correlation between words in Source Language and Target language.

Lexical equivalents, special Lexical equivalents, no lexical equivalents

Context and that in all of translation

Linguistic context words as extra linguistic context.

Translation of words having no correspondents in TL

 

[A1]Наряду с тем, что у них разные грамматические категории, которые кажутся на первый взгляд похожими.

[A2]Эти изменения зависят от характера корреляции между грамматическими нормами ИЯ (источник информации) и ПЯ

[A3]Может оказаться так, что появляется необходимость в реорганизации элементов разных уровней

[A4]Причинами перестановки слов и фраз могут быть следующие:

· разница в стандартном порядке слов (в исходном языке и переводящем языке)

· отсутствие или присутствие инфазы (усиление значения, которое выражается в инверсии)

· различие в средствах коммуникативного синтаксиса.

[A5]Говоря о замене слов, скорее надо говорить о перераспределении слов внутри предложения, что означает не столько замена самих слов, сколько замены частей предложения.

[A6]Но такая свобода выбора редкая, т.к. порядок слов в русском предложении не является таким произвольным, как это может показаться на первое время.

[A7]=to move backward quickly, т.е. закатиться, завалиться куда-либо (в кафе, в ресторан и т.д.)

[A8]Начинаем перевод с конца.

[A9]Если бы русское предложение начиналось с «солнце уже припекало» логическое значение было бы совсем иным – предложение показывало бы время, что «солнце уже припекало».

[A10]Перенос предложение не такое частое явление, однако, иногда это помогает оказывать быть смысл, который, выраженной формой Past Perfect в английском тексте таким образом, чтобы указывать на последовательность действий или событий.

[A11]Совершив перестановку и не добавляя лишних слов, мы показали причину и следствие (последовательность действий).

[A12]

[A13]Если перед существительными, обозначающими некую единиц стоит числительное, то эта единица меры не употребляется в единственном числе.

[A14]Часто приходится заменять одну часть речи другой.

[A15]Часто заменяются существительные местоимениями и наоборот.

[A16]Не видел вас с тех пор, как вы ушли от нас. Camp имеет очень расплывчатое значение.

[A17]Возможный первый перевод, который приходи на ум

[A18]Тут тенденция в русском языке to give a smile; to have a smoke на русском языке нет таких конструкций (patterns).

[A19]Иногда выбор стиля предполагает нам особую модель перевода. Нужно нам уровень языка поднять мы будем причастие употреблять (non-finite forms of the verb), нужно сделать что-то проще, будем употреблять формы более простые формы.

[A20]Т.е. мы пишем некую закономерность, по какой предложение, содержащее пассивные конструкции может переводиться с заменой членов предложения и говорим, если в английском предложении имеется дополнение, которое обозначает деятеля или же обозначает причину этого действия, то в русском предложении это дополнение автоматически становится подлежащим.

[A21]Мы говорим о простых и сложных предложениях. В каждом предложении есть предикативная линия. Предикативная линия – это соединение подлежащего и сказуемого. Если такая линия одна, то предложение простое. Если таких линий больше, то предложение сложное. В английском языке есть ряд конструкций, которые считаются простыми, потому что одна предикативная линия выражена четко подлежащим и сказуемым (эксплицитно – явно выраженный), а вторая линия выражено имплицитно (скрытый).

[A22]Замена простого английского на сложноподчиненное английское предложение:

[A23]Замена простого английского на сложносочиненное английское предложение:

[A24]Иногда два отдельных предложения в английском языке или в русском при переводе могут трансформироваться в одно предложение. Оно может быть и сложным и простым. Преследуются либо цели логики, либо стиля, либо ритма.

[A25]Бывает и наоборот. Английские сложные предложения, особенно в которых есть вводные it или these часто соответствуют русским простым предложениям.

[A26]В английском языке это сложноподчиненное предложение

[A27]Сложноподчиненное предложение с двумя дополнительными которые относятся к первому главному предложению.

[A28]Когда предложение разного структурного типа передают одну и ту же мысль. Это может быть в английском сложное – в русском простое, и наоборот.

[A29]главное, придаточное

[A30]два равных.

[A31]В английском предложении главная идея высказывания содержится в конце после союза because. А в переводе на русский язык чисто по логике показать рему (самую главную мысль) сделали главным.

[A32]Соединение элементов предложения при помощи союзов (полисиндетон – употребление большого количества союзных элементов). Для англ. яз. это характерно и имеет свои стилистические функции, а для русского не характерно. И в русском языке эти многочисленные союзы считаются неоправданными.

[A33]Иногда бывают вынужденные добавления. Когда в английском языке какая-то информация передана грамматикой, а в русском языке передать информацию нельзя, т.к. нет похожих грамматических средств. Тогда эта информация передается дополнительным описанием.

[A34]тут стоит артикль. Это говорит о том, что это художник Т.е. картина Израэля.

[A35]артикля нет, значит живая женщина.

[A36]тут есть артикль. Значит картина Мессонье.

[A37]Есть такая особенность в англ. языке, где употребляются пара синонимов для характеристики. Не одним словом, а двумя, которые обозначают одно и то же.

[A38]Эти хвостики не для перевода. Они пустые.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 1233; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.203.68 (0.028 с.)