Transposition of word, clauses and sentences 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Transposition of word, clauses and sentences



Transposition of word, clauses and sentences

Что такое транспозиция?

Транспозиция – это перенесение слов, оборотов и предложений. Перенесение, т.е. замена порядка слов, перевод другим порядком в соответствии с нормами языка на который мы переводим.

There may appear a necessity to rearrange elements of different levels:[A3]

1) Transposition of words in phrases may be caused by various reasons – differences in the standard word order in «SL» and «TL», presents or absents phases, differences in the means of communicative syntax.[A4]

Speaking of word order it would be more accurate to say that to change word order really means to rearrange not so much words, but parts of the sentence.[A5]

When translating from English into Russian one has to change word order because normally it’s fixed in English while in Russian it’s relatively free,

· Georgehas boughtsome new thingsfor this trip – К этой поездке Джордж купил кое-какие новые вещи.

which depends on the reason of the whole utterance.

В русском языке мы можем дать несколько вариантов перевода, но все зависит от ритма (регулярно повторяющееся какое-то явление), но вообще любое английское предложение переводится на русский язык, начиная с обстоятельства (в данном случае, for this trip – для чего? (what for?)).

But such freedom of choice is rather rear since the word order of the Russian sentence isn’t as arbitrary as it seems to be.[A6] The position of a word in the sentence is often predetermined, but it’s the communicative function.

· I realized that a man was behind each one of the books.©R.Bradbury

Тема – старая информация

Рема – новая информация, ради которой совершается коммуникация.

В предложении есть ряд индикаторов, которые показывают выделить тему и рему. Нас больше интересует рема (это то новое для чего вообще совершается процесс коммуникации). Признаком ремы является неопределенный артикль перед словом «man». В русском тексте рема имеет тенденцию стоять последним словом в предложении. В английском языке ремой является неопределенный артикль – это всегда что-то новое. Значит, перевод будет следующим:

The rheumatic function of the noun «man» is indicated by the indefinite article. In order to make it the rhyme of the Russian sentence it’s necessary to put it in the final position:

· Я понял, что за каждой из этих книг стоит человек.

Возьмем еще один пример:

· A certain manwas seen to reel [A7] into Mr. Twain’s hotel last night. – Вчера вечером видели, как в отель, где проживает Марк Твен, завалился какой-то человек.

2) Transposition of clauses is also used to preserve the semantic and communicative balance of the whole sentence.

Семантика – передача значения

· The sun had got more powerful by the time we had finished breakfast [A8] – К тому времени, как мы позавтракали, солнце припекало уже давно.

Смотрим, чтобы могло быть с другим переводом

If the Russian sentence began with the principal clause «солнце припекало» the logical meaning would be different – the sentence would state the time by which «the sun got more powerful».[A9]

While the real meaning of the sentence is to show what was the state of things by the time the finished their breakfast and had to decide upon further course of action.

Transposition of sentences doesn’t become necessary very often, however it helps sometimes to render be meaning which as expressed by a Past Perfect form in the English text so as to indicate the succession of actions or events.[A10]

Что касается явления перестановки местами предложения, то это достаточно редкое явление, но есть некоторые вещи, которые невозможно словесно с помощью адекватных форм перевести. В русском языке нет past Perfect, но можно употребить лексические средства. Если в английском языке в двух предложениях, которые характеризуют ситуацию (в одном Past Perfect, а в другом Past Simple), то в переводе на русский язык они будут переводиться одинаково, значит, их можно поменять местами.

· The village of Saint-Petersburg still mourned the lost children had not been found.[A11] - Пропавших детей так и не нашли, городок Сант-Питерсберг оплакивал их.

Replacement

Принцип замены, т.е. что-то раньше было одно, а теперь стало другое.

Replacements are also may made in a different levels.

Word-forms – замены форм словами.

Пример: В русском языке слово «ворота» не имеют единственного числа. А в английском языке есть слово и «gate» и «gates».

Русское слово «санки» имеет по своей форме множественное число, в английском языке это слово «a sledge», которое может принимать форму множественного числа «sledges».

Русское слово «пальто», которое не изменяется, в английском языке это будет «one coats», «two coats» и т.д.

To conform to the demands of the grammatical system of «TL» it may become necessary to change the grammatical form of a word.[A12]

· Fifteen thousand dollars.[A13] – Пятнадцать тысяч долларов.

· And your hear is so lovely – У тебя такие красивые волосы.

Addition – добавление

It’s very difficult to say whether this transformation is lexical or grammatical, it’s both. Its lexical aspects have already been discussed, it’s necessary to make some explanations or transcribe words, describe those notions which have known names in TL, add the words which are implied but not expressed in the structure of attributive phrases etc. However in all this cases the structure of the sentence is an all over, that is why the transformation is considered to be grammatical.

Sometimes there appear grammatical reasons for adding new words: it happens when some meaning is expressed grammatically in the original text while there is no way of expressing it grammatically in TL.[A33]

 

In English they use articles to differentiate between an author and his creation (случай когда мы вместо артиклей добавляем слово)

· The jewel of his collection — an Israels [A34] – or Madame Lamotte[A35], who was still in front of the Meissonier[A36]. – Жемчужина его коллекции картина Израэлса и мадам Лямо, которая все еще стояла перед картиной Мессонье.

Another example:

The existence of the special possessive forms (абсолютный притяжательный падеж) (George’s, Harris’s – это абсолютная форма, которая означает принадлежность Джорджу или Харрису) in English allows to use names in the absolute possessive construction.

· “Of course, I found George’s and Harris’s 18 times over.

It Russian the corresponding grammatical form is that of the Genitive case: the use of which would create an undesirable ambiguity. So it’s necessary to add the word “щетка” implied in the English sentence.

· Конечно же, щетки Джорджа и Гарриса попадались мне раз 18, если не больше.

In this way the translated version restores as it were the complete structure of the original sentence some elements of which might be only implied but not expressed materially. When using the transformation of addition one should be careful to add only that which should really be added.

It requires good knowledge of deep structure and surface structure grammars of both SL and TL and ability to analyze semantic and pragmatic aspects of a text.

Omission – опущение

This transformation is seldom structurally obligatory: it’s usually caused by stylistic consideration and deals with redundancy traditionally normative in SL and not excepted in TL. A typical example of such redundancy as the use synonymic pairs in English.[A37]

· They are only stay and support. There is no need to translate them both one is quite enough. – “Их единственная поддержка” or according to the demands to the context “Единственное, что спасало их от голода”

Sometimes it’s recommended to omit semantically empty tags of declarative or interrogative sentences.

· I can’t live the room and send myself to you and the same time, can I[A38]? – Не могу же я уйти из комнаты и в тоже время прислать себя самого к вам?

 

 

 

Translation of specifically English grammatical forms and constructions

 

 

Лексические трансформации (Нужно изучить)

General Principles of translation Source Language words as Target language

Linguistic aspects of translation

Extra linguistic aspects of translation

Types of correlation between words in Source Language and Target language.

Lexical equivalents, special Lexical equivalents, no lexical equivalents

Context and that in all of translation

Linguistic context words as extra linguistic context.

Translation of words having no correspondents in TL

 

[A1]Наряду с тем, что у них разные грамматические категории, которые кажутся на первый взгляд похожими.

[A2]Эти изменения зависят от характера корреляции между грамматическими нормами ИЯ (источник информации) и ПЯ

[A3]Может оказаться так, что появляется необходимость в реорганизации элементов разных уровней

[A4]Причинами перестановки слов и фраз могут быть следующие:

· разница в стандартном порядке слов (в исходном языке и переводящем языке)

· отсутствие или присутствие инфазы (усиление значения, которое выражается в инверсии)

· различие в средствах коммуникативного синтаксиса.

[A5]Говоря о замене слов, скорее надо говорить о перераспределении слов внутри предложения, что означает не столько замена самих слов, сколько замены частей предложения.

[A6]Но такая свобода выбора редкая, т.к. порядок слов в русском предложении не является таким произвольным, как это может показаться на первое время.

[A7]=to move backward quickly, т.е. закатиться, завалиться куда-либо (в кафе, в ресторан и т.д.)

[A8]Начинаем перевод с конца.

[A9]Если бы русское предложение начиналось с «солнце уже припекало» логическое значение было бы совсем иным – предложение показывало бы время, что «солнце уже припекало».

[A10]Перенос предложение не такое частое явление, однако, иногда это помогает оказывать быть смысл, который, выраженной формой Past Perfect в английском тексте таким образом, чтобы указывать на последовательность действий или событий.

[A11]Совершив перестановку и не добавляя лишних слов, мы показали причину и следствие (последовательность действий).

[A12]

[A13]Если перед существительными, обозначающими некую единиц стоит числительное, то эта единица меры не употребляется в единственном числе.

[A14]Часто приходится заменять одну часть речи другой.

[A15]Часто заменяются существительные местоимениями и наоборот.

[A16]Не видел вас с тех пор, как вы ушли от нас. Camp имеет очень расплывчатое значение.

[A17]Возможный первый перевод, который приходи на ум

[A18]Тут тенденция в русском языке to give a smile; to have a smoke на русском языке нет таких конструкций (patterns).

[A19]Иногда выбор стиля предполагает нам особую модель перевода. Нужно нам уровень языка поднять мы будем причастие употреблять (non-finite forms of the verb), нужно сделать что-то проще, будем употреблять формы более простые формы.

[A20]Т.е. мы пишем некую закономерность, по какой предложение, содержащее пассивные конструкции может переводиться с заменой членов предложения и говорим, если в английском предложении имеется дополнение, которое обозначает деятеля или же обозначает причину этого действия, то в русском предложении это дополнение автоматически становится подлежащим.

[A21]Мы говорим о простых и сложных предложениях. В каждом предложении есть предикативная линия. Предикативная линия – это соединение подлежащего и сказуемого. Если такая линия одна, то предложение простое. Если таких линий больше, то предложение сложное. В английском языке есть ряд конструкций, которые считаются простыми, потому что одна предикативная линия выражена четко подлежащим и сказуемым (эксплицитно – явно выраженный), а вторая линия выражено имплицитно (скрытый).

[A22]Замена простого английского на сложноподчиненное английское предложение:

[A23]Замена простого английского на сложносочиненное английское предложение:

[A24]Иногда два отдельных предложения в английском языке или в русском при переводе могут трансформироваться в одно предложение. Оно может быть и сложным и простым. Преследуются либо цели логики, либо стиля, либо ритма.

[A25]Бывает и наоборот. Английские сложные предложения, особенно в которых есть вводные it или these часто соответствуют русским простым предложениям.

[A26]В английском языке это сложноподчиненное предложение

[A27]Сложноподчиненное предложение с двумя дополнительными которые относятся к первому главному предложению.

[A28]Когда предложение разного структурного типа передают одну и ту же мысль. Это может быть в английском сложное – в русском простое, и наоборот.

[A29]главное, придаточное

[A30]два равных.

[A31]В английском предложении главная идея высказывания содержится в конце после союза because. А в переводе на русский язык чисто по логике показать рему (самую главную мысль) сделали главным.

[A32]Соединение элементов предложения при помощи союзов (полисиндетон – употребление большого количества союзных элементов). Для англ. яз. это характерно и имеет свои стилистические функции, а для русского не характерно. И в русском языке эти многочисленные союзы считаются неоправданными.

[A33]Иногда бывают вынужденные добавления. Когда в английском языке какая-то информация передана грамматикой, а в русском языке передать информацию нельзя, т.к. нет похожих грамматических средств. Тогда эта информация передается дополнительным описанием.

[A34]тут стоит артикль. Это говорит о том, что это художник Т.е. картина Израэля.

[A35]артикля нет, значит живая женщина.

[A36]тут есть артикль. Значит картина Мессонье.

[A37]Есть такая особенность в англ. языке, где употребляются пара синонимов для характеристики. Не одним словом, а двумя, которые обозначают одно и то же.

[A38]Эти хвостики не для перевода. Они пустые.

Transposition of word, clauses and sentences

Что такое транспозиция?

Транспозиция – это перенесение слов, оборотов и предложений. Перенесение, т.е. замена порядка слов, перевод другим порядком в соответствии с нормами языка на который мы переводим.

There may appear a necessity to rearrange elements of different levels:[A3]

1) Transposition of words in phrases may be caused by various reasons – differences in the standard word order in «SL» and «TL», presents or absents phases, differences in the means of communicative syntax.[A4]

Speaking of word order it would be more accurate to say that to change word order really means to rearrange not so much words, but parts of the sentence.[A5]

When translating from English into Russian one has to change word order because normally it’s fixed in English while in Russian it’s relatively free,

· Georgehas boughtsome new thingsfor this trip – К этой поездке Джордж купил кое-какие новые вещи.

which depends on the reason of the whole utterance.

В русском языке мы можем дать несколько вариантов перевода, но все зависит от ритма (регулярно повторяющееся какое-то явление), но вообще любое английское предложение переводится на русский язык, начиная с обстоятельства (в данном случае, for this trip – для чего? (what for?)).

But such freedom of choice is rather rear since the word order of the Russian sentence isn’t as arbitrary as it seems to be.[A6] The position of a word in the sentence is often predetermined, but it’s the communicative function.

· I realized that a man was behind each one of the books.©R.Bradbury

Тема – старая информация

Рема – новая информация, ради которой совершается коммуникация.

В предложении есть ряд индикаторов, которые показывают выделить тему и рему. Нас больше интересует рема (это то новое для чего вообще совершается процесс коммуникации). Признаком ремы является неопределенный артикль перед словом «man». В русском тексте рема имеет тенденцию стоять последним словом в предложении. В английском языке ремой является неопределенный артикль – это всегда что-то новое. Значит, перевод будет следующим:

The rheumatic function of the noun «man» is indicated by the indefinite article. In order to make it the rhyme of the Russian sentence it’s necessary to put it in the final position:

· Я понял, что за каждой из этих книг стоит человек.

Возьмем еще один пример:

· A certain manwas seen to reel [A7] into Mr. Twain’s hotel last night. – Вчера вечером видели, как в отель, где проживает Марк Твен, завалился какой-то человек.

2) Transposition of clauses is also used to preserve the semantic and communicative balance of the whole sentence.

Семантика – передача значения

· The sun had got more powerful by the time we had finished breakfast [A8] – К тому времени, как мы позавтракали, солнце припекало уже давно.

Смотрим, чтобы могло быть с другим переводом

If the Russian sentence began with the principal clause «солнце припекало» the logical meaning would be different – the sentence would state the time by which «the sun got more powerful».[A9]

While the real meaning of the sentence is to show what was the state of things by the time the finished their breakfast and had to decide upon further course of action.

Transposition of sentences doesn’t become necessary very often, however it helps sometimes to render be meaning which as expressed by a Past Perfect form in the English text so as to indicate the succession of actions or events.[A10]

Что касается явления перестановки местами предложения, то это достаточно редкое явление, но есть некоторые вещи, которые невозможно словесно с помощью адекватных форм перевести. В русском языке нет past Perfect, но можно употребить лексические средства. Если в английском языке в двух предложениях, которые характеризуют ситуацию (в одном Past Perfect, а в другом Past Simple), то в переводе на русский язык они будут переводиться одинаково, значит, их можно поменять местами.

· The village of Saint-Petersburg still mourned the lost children had not been found.[A11] - Пропавших детей так и не нашли, городок Сант-Питерсберг оплакивал их.

Replacement

Принцип замены, т.е. что-то раньше было одно, а теперь стало другое.

Replacements are also may made in a different levels.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 855; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.81.76 (0.054 с.)