Особливості відтворення власних назв у перекладі з української на англійську. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особливості відтворення власних назв у перекладі з української на англійську.



переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с именами собственным.

Было выделено шесть способов передачи имен собственных с английского языка на русский: транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

Самый распространенный вид перевода — калькирование. Далее идет такой вид перевода как транскрипция, далее — создание неологизма, уподобление, транслитерация, полукалька.

Транслитерация — это формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова. HarryPotter— Гарри Поттер, HermioneGranger— Гермиона Грейнджер, Winnie-the-Pooh— Винни-Пух. Здесь имеет место быть расширенная транслитерация, то есть представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом.

Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей.Сегодня транслитерация в чистом виде (строгая транслитерация) в русской языковой практике практически не применяется. В английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах.

Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцие й. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция — это графическая запись звучания слова. RonWeasley— Рон Уизли, DrWatson— доктор Уотсон,Munchhausen— Мюнхаузен.

Но и с транскрипцией далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за несовпадения фонем в разных языках.

Существует и третий способ перевода. Это калькирование или, по-другому, словообразовательная калька.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Так «говорящие» имена и названия не теряют своего смысла.

Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.

Например, NearlyHeadlessGhost - Почти Безголовый Призрак илиMadEyeMoody — Грозный Глаз Грюм. "Madeye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody" — "угрюмый".

Полукалькирование – частичные заимствования слов и выражений. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Например, MoaningMyrtle– Плакса Миртл.

Самый интересный, на мой взгляд, метод перевода – это уподобляющий или приближенный перевод. Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание.Так, при передаче на русский язык словосочетания «HolyLand» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…itwasofEasternorigin, havingbeenbroughtfromtheHolyLand» — «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «HolyLand» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 18

1. "Хибні друзі перекладача" та їх відтворення у перекладі.

Ложные друзья переводчика – это слова, которые по написанию или произношению похожи на русские слова, но, не как они, на самом деле переводятся, например, anecdote переводится не как анекдот, а как эпизод, случай, рассказ, а анекдот переводится как joke

Например, английское слово gift (подарок) похоже на немецкое слово das Gift (яд), однако они имеют совершенно разные значения.

В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.

Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящ.языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например: die Familie – не фамилия, а семья.

Примеры из английского языка: magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Примеры из английского языка: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком

смысле), фрукт.

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Примеры из английского языка: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer;

 

К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Примеры из английского языка: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Трудности при переводе Переводчикам необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.

Лексика, которая имеет близкое звучание, максимально близкое написание, в связи с этим имеет и близкое или тождественное значение. Источник таких лексических пар – это фрагмент лексики, унаследованной от общеиндоевропейского единства:

· термины родства – мать//mother

· числительные – два//two

· дерево//tree, etc…

Другая, более многочисленная лексика связана с процессом заимствования. Акт заимствования – акт переводческого решения:

дилер - это пофонемный перевод. Одно и то же слово заимствуется одновременно во многих языках. Это свидетельствует о том, что язык-источник принадлежит нации, которая в данной области человеческой культуры была самой передовой:

· из английского заимствованы все термины спортивной культуры (в Англии спорт культивировался)

· термины изобразительного искусства взяты из итальянского или французского

Такая лексика, которая имеется во многих языках, называется интернациональной. Интернациональная лексика – ложный друг переводчика:

· offaircomplexion - не комплекция, а цвет кожи

Чем менее конкретно его значение, тем больше вероятность, что у него будет больше, чем 1 значение, а заимствуется слово обычно в 1 из своих значений:

· revolution – 1)вращение←фр. Revolution

2)революция

Поэтому revolutionaroundthemoon не революция вокруг Луны, а вращение.

· Фр. Bokal – не бокал, а банка

Ложные друзья переводчика – это слова, которые имеют совпадение в языке оригинала и перевода по форме, но не имеют совпадений в значении:

· Partisan – сторонник, а не партизан

· Complexion - цвет лица, а не комплекция

· Officer- в английском используется как аппелятив, в русском – никогда. Excuse me, officer!

· Dramatic difference – резкое различие

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 19



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 1655; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.204.208 (0.015 с.)