Засоби описання процесу перекладу: моделювання перекладацької діяльності. Класичні моделі перекладу.Семантична модель перекладу. Трьохфазна модель перекладу О. Каде. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Засоби описання процесу перекладу: моделювання перекладацької діяльності. Класичні моделі перекладу.Семантична модель перекладу. Трьохфазна модель перекладу О. Каде.



Семантическая модель перевода

Согласно СМ, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава сем, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Пример Комиссарова: В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужской пол» — не «студентка»; 4) «одно лицо» — не «студенты» Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными (relevant – существенный, лингв. способный служить для различения языковых единиц; имеющий значимость для чего-л.) в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами. Пример Автора СМ, англ. исследователь Дж.Кэтфорд а: Допустим, англ. предложение «Ihavearrived» д. б. передано на русский предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим образом. Англ. предложение содержит 5 элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»). Русское предложение содержит шесть элементарных смыслов:1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются коммуникативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности.Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования: Lastyearsawarapidgrowthofindustrialproduction — «Впрошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства». СМ перевода обладает значительн. объяснительной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Недостатки по мнению В.Н.Комиссарова: СМ не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (instantcoffee — растворимый кофе); она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо возможности использования единиц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода; в рамках СМ перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 8

Теорія рівнів еквівалентності. Основні випадки порушення еквівалентності перекладу: буквальний та вільний переклад. Поняття еквівалентності та його співвідношення з поняттям адекватності. Складові еквівалентності перекладу та оригіналу.

1. Соотношение понятий эквивалентность перевода и адекватность перевода.

Эквивалентность и адекватность перевода – не синонимы. Иногда в отечественной науке используются как синонимы, это не правильно. Термин адекватность подходит к процессу. Непротиворечивое использование этих терминов возможно. Эквивалентность – соотношение исходного и переводного текстов как результата. Адекватность – качество переводческого решения как процесса.

 

2. Соотношение категории эквивалентности и единицы перевода.

Рецкер обнаружил соотношение единиц языка оригинала и перевода. Рецкер использовал термин эквивалентность применимо к единицам перевода. Единицы перевода могут располагаться на разных языковых уровнях: фонема, морфема, слово…

Обсуждение проблемы единицы перевода обязательно используется с термином уровень. И термин эквивалентность тоже используется с термином уровень. “Эквивалентность на уровне предложений” – бессмыслица. Эквивалентность применяется к текстам полностью. Эквивалентен текст или нет. Можно на примерах предложений показывать эквивалентность (другого способа демонстраций примеров нет), но на самом деле эквивалентности на уровне предложений не может быть. А единицей перевода предложение может быть.

Использование термина уровень при описании единиц перевода и видов эквивалентности происходит при разном понимании термина уровень. Уровень при обсуждении единицы перевода – иерархия структуры языка. Уровень при обсуждении эквивалентности обозначает уровень (Layer) успешности переводческого решения. Никакой перевод не находится на каком-либо уровне. Это уровень лингвистического анализа. Это не объективно степени (Degrees).

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере-водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. Адекватность перевода - соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Уровни эквивалентности по Нойберту:1) синтаксический (перевод по синтаксису) – helivesinMoscow – значения в языке перевода подставляются вместо значений в яз.оригинала. 2) семантический – перевод опираясь на семантику высказывания, синтаксис при этом трансформируется: Hiswifeisasuperbcook – его жена прекрасно готовит. 3) прагматический – перевод, опираясь на коммуникат.установку, общеизвестн.значение выражения: Howdoyoudo?-здравствуйте. 5 типов эквивалентности перевода: 1тип: «There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.» цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации. Для 1го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации. 2 тип: Heansweredthetelephone. - Он снял трубку Для 2го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3 тип: Scrubbingmakesmebad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации. В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Он постучал и вошел или Он постучал и вошел в комнату. Русскому языку характернаэксплицитность. В английском языке она встречается реже. Использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности. б)способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются - подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка. It'sagoodhorsethatneverstumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается. в)изменениенаправления отношений между признаками Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия).Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.Hedroveon. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше.Теперь солнце светило им в спину. г)распределение отдельных признаков сообщения Например, слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке. Wedrove…, remember? – Помнишь, мы ездили…? Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания. 4 тип: Thehousewassoldforeightythousanddollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов. 1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.- цель коммуникации- ситуативное ориентирование.- способы описания 2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы) 3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала. Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом или изменяется порядок слов. 5 тип: достигается максим. степень эквивалентности.Isawhimatthetheatre. - Я видел его в театре. 1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 9

Сучасні принципи адекватного письмового та усного перекладу.Закономірності пропусків та включень (додавань) при перекладі. Контекстуальні заміни при перекладі. Диференціація і конкретизація понять при перекладі. Генералізація понять. Компресія та логічний розвиток тексту при перекладі: сутність процесів.

Когда речь идет о пропуске слов в переводе, то имеется в виду пропуск только полнозначных слов, а не вспомогательных или служебных. Так, нельзя считать пропуском тот факт, что мы не переводим вспомогательные и полувспомогательные глагола. Они хоть и не переводятся отдельно, но находят то или иное выражение при переводе в выбранной форме слова. например: I have read your book. Я прочитал вашу книгу. (форма Present Perfect передана в украинском языке совершенным видом глагола)

Полнозначные слова пропускаются при переводе в тех случаях, когда в английском тексте они необходимы как элемент структуры для связи отдельных частей, а в украинском тексте они являются лишними:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 476; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.2.184 (0.007 с.)