Форми викладу інформації в текстах документів 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Форми викладу інформації в текстах документів



Вони різноманітні, залежать від виду документа, його призначення.

Найбільш розповсюджені:

· форма першої особи однини (я): характерна для лис­тів, факсів, автобіографій, заяв, пояснювальних записок, наказів, розпоряджень;

· форма першої особи множини (ми): характерна для протоколів (ухвалили, слухали);

· форма третьої особи однини і множини (він, вона, во­ни): повідомляє, рекомендує, заслуховує, зобов'язують.

Під час підготовки тексту документа слід дотримува­тися таких правил:

1. Правильно й у певній послідовності розміщувати рек­візити документа.

2. Не вживати образних висловів, емоційно забарвлених слів і синтаксичних конструкцій.

3. Уживати стійкі (стандартизовані) сполучення типу: відповідно до, у зв'язку з, згідно з метою, потрібний для, в по­рядку.

4. Уживати синтаксичні конструкції типу:
Доводимо до Вашого відома, що...
Нагадуємо Вам, що...
Підтверджуємо з вдячністю...

У порядку надання матеріальної допомоги...

У порядку обміну досвідом...

У зв 'язку з вказівкою...

Відповідно до попередньої домовленості...

Відповідно до Вашого прохання...

5. Дієприслівникові звороти вживати на початку речення:
Враховуючи...

Беручи до уваги... Розглянувши.. Вважаючи...

6. Уживати мовні засоби, що відповідають нормам літе­ратурної мови і зрозумілі для широкого кола читачів.

7. Уживати прямий порядок слів у реченнях (підмет пе­редує присудкові; означення - перед означуваними словами; додатки - після керуючого слова; вставні слова - на початку ре­чення).

8. Щоб не виявляти гостроти стосунків з партнером, слід замінити активну форму дієслова на пасивну. Наприклад: Ви не відповіли на лист-запит... Вами ще не дана відповідь на лист-запит... Якщо ж важливо вказати на конкретного виконавця, то тоді треба вживати активну форму. Наприклад: Університет не гарантує... Комісія підтверджує... Телевізійне агентство повідомляє...

9. Уживати інфінітивні конструкції:
Створити комісію...
Затвердити пропозицію...
Попередити правління...

10. У розпорядчих документах треба вживати дієслівні конструкції у формі наказового способу:

Наказую... Пропоную...

11. Використовувати скорочення слів, складноскорочені слова й абревіатури, які пишуться у справочинстві, за за­гальними правилами: р-н, обл., км, напр., канд. філол. наук.

12. Надавати перевагу простим реченням. Використову­вати форми ввічливості з допомогою слів: Шановний... Високошановний... Вельмишановний... Високоповажний...

Теми рефератів

1. Особливості професійного тексту.

2. Вимоги до тексту у діловому мовленні.

Запитання та завдання для самоперевірки

1. Визначте логічні елементи тексту.

2. Які вимоги ставляться до тексту документа?

3. Назвіть форми викладу в текстах документів.

Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інфор­мації після комп'ютерного перекладу

Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказа­ти, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукопис­них текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи:

• Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл);

• Середньовіччя (Сафронік, Бекон);

• Відродження (Віле, Лютер, Доле);

• Просвітництво (Гердер, Гете).

У 20-30-х роках XIX ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А.Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, П. Грабовський, В.Самійленко.

У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автома­тичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі сло­вами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури.

Техніка комп'ютерного перекладу

Переклад з російської та з інших мов на українську:

1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер;

2) відкриваємо файл (документ);

3) виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекла­ду за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного);

4) на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;

• натискаємо на "Плай";

• в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);

5) натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту;

6) при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде за­пропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад");

7) перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть
виділені різними кольорами;

8) по закінченні перекладу йде автоматична повторна пе­ревірка лексики;

9) після закінчення перекладу тексту з ним можна працю­вати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати то­що).

Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма, яка є більш досконалою та містить багатший словник. Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту:

1) точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів);

2) послідовність, логічність думки (від простого до скла­дного, від відомого до невідомого);

3) суворе дотримання термінології певної галузі;

4) чіткість синтаксису (правильна побудова словосполу­чень і речень);

5) достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей).

Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється:

а) автором перекладу;

б) іншою людиною.

Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:

1) кожна думка авторського тексту в перекладі є співзву­чною, відповідною;

2) думки автора оригіналу не перекручені;

3) робота над перекладом велася поетапно в чернетці:

4) пошук найточнішого відтінку значення слова;

5) пошук найприроднішої форми викладу думки;

6) чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки;

7) дотримані особливості перекладу текстів українською мовою.

Особливості перекладу текстів українською мовою

Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень:

підготуватися до чого?

подготовиться к чему?

При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій:

ввести в состав - ввести до складу

по учебпой работе - з навчальної роботи

по научной работе - з наукової роботи

· напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до;

· уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що мо­жуть керуватися різними відмінками:

довести до відома

прийменник для - мета дії

на - сфера вживання

· з російської мови конструкції з прийменником по в укра­їнській мові перекладається цілим рядом прийменникових і без­прийменникових конструкцій:

по собственному желанию - за власним бажанням

по вопросу - з питання

по заказу - на замовлення

по изучению — для вивчення

младший по возрасту - молодший за віком

слова з літерою ґ (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена)

список слів - в орфографічному словнику

ґрунт, ґатунок

· уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприємство

в російській мові: поступающий – вступний (дієприкметник)

заведующий - завідувач

· бути уважним при написанні російських прізвищ україн­ською мовою;

· при складних випадках перекладу звертатися до словника;

· власні назви з російської мови - за фонетичним принци­пом.

Завдання. Зробіть аналітичну обробку текстової інфор­мації після комп'ютерного перекладу тексту.

Лизинг

Одним из инструментов финансирования различных внешнеэкономических операций как по импорту машин, оборудования и других товаров, так и по экспорту готовой продукции является лизинг - особый вид аренды.

Использование лизинга имеет свои преимущества. Поскольку при этой форме сотрудничества для перестройки производства на базе современной технологии и выпуске продукции, отвечающей самым строгим требованиям международного рынка, не требуется изначального выделения крупных средств в иностранной валюте. Все расходы на первом этапе покрывает лизинговая компания (фирма - арендодатель). В качестве одной из форм их последующего возмещения может служить экспорт продукции, произведенной на взятом в лизинг оборудовании.

Считают, что слово "лизинг" вошло в употребление в последней четверти прошлого столетия, когда в 1977 г. телефонная компания "Белл" приняла решения не продавать свои телефонные аппараты, а сдавать их в аренду.

Теми рефератів

1. Теорія і практика перекладу.

2. Літературне редагування.

Запитання та завдання для самоперевірки

1. З'ясуйте основні вимоги до складання професійних текстів.

2. У чому полягає логічна послідовність у тексті?

3. Назвіть особливості перекладу текстів українською мовою.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 457; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.105.31 (0.014 с.)