Билет 1. Сущность, специфика и виды перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Билет 1. Сущность, специфика и виды перевода.



Билет 2. Наука о переводе и ее разделы.

 

В науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Изучение перевода долгое время не было лингвистическим. До второй половины 20 века перевод рассматривался как искусство, языковые факторы играют второстепенную роль. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».

Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Если изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания лингвистов, то само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу их интересов.

Ко второй половине двадцатого столетия лингвистика существенно изменила свою научную ориентацию. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвисты значительно расширили область своих исследований, включив в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики), в рамках которой рассматриваются такие фундаментальные вопросы, как связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т.п. Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода.

Первым человеком, написавшим полноценную монографию, был А.В.Федоров – Введение в общую теорию перевода. Рецкер впервые заговорил о классификации переводческих приёмов.

1. Частная теория перевода (изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык (сколько пар языков)).

2. Специальная теория перевода (изучает особенности процессов перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых норм и условий его осуществления (сколько видов перевода)).

Центральные термины - эквивалентность и адекватность. Важное место в теории перевода занимает исследование самого процесса перевода. Лингвистическая теория - дескриптивная наука.

 

 

Билет 3 Формирование теории перевода как науки.

Теория перевода существует не одно столетие, но периодизация ее истории представляет собой довольно сложную задачу. Разные исследователи по-разному подходят к этому вопросу. Например, Джордж Стайнер предлагает делить историю переводческой науки на четыре периода. Первый, самый длинный период, начинается с Цицерона и его наставления “non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu” (не слово в слово, а «смысл в смысл») и характеризуется практической направленностью, скорее, чем созданием теорий.
С исторической точки зрения Цицерону, пожалуй, повезло больше, чем другим античным авторам, так как сохранилась значительная часть его работ (почти половина его речей, трактаты по риторике и философии, огромное число писем). Видимо, это сохранившееся наследие и послужило одной из причин того, что Цицерон является одной из фигур античного мира, высказывания которого до сих пор служат предметом цитирования в самых разных науках и чье искусство речи составляет образец для подражания. Не преминула вспомнить о Цицероне и история переводческой науки. Ведь именно в его трактатах мы находим упоминания о переводе, о переводчиках, а также некоторые теоретические размышления, свидетельствующие об осмыслении проблем переводческой деятельности.
Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление вольного перевода буквальному. Не забираясь в область ораторского искусства или в какие-либо иные области творчества Цицерона, но рассматривая лишь его вклад в развитие теории перевода, можно с уверенностью сказать, что Цицерон был одним из первых, кто, поняв сложность, противоречивость и многообразие этого вида творческой деятельности, заложил основы теории перевода, противопоставив ее первичные категории». Период господства Цицерона в истории перевода завершается, по мнению Стайнера, в 1792 г., когда в Лондоне выходит книга выдающегося английского историка Александра Тайтлера “Essay on the Principles of Translation.” С этого момента начинается второй период - период разработки теоретических, герменевтических вопросов, связанных с переводом. Завершается он работой знаменитым французским писателем Валери Ларбо Sous l’invocation de Saint Jerome, опубликованной в 1946 г.
Третий период развития переводческой науки Джордж Стайнер связывает с появлением работ по машинному переводу в конце 1940-х гг. «С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине 40-х гг. возникает идея заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической, общественно-политической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительным перевод и обработку текстов обычными «ручными» способами. Даже многотысячные армии переводчиков, как профессионалов, так и «технарей», т.е. специалистов в разных отраслях науки и техники, занимавшихся научно-техническим переводом часто как второстепенной, дополнительной деятельностью, уже не могли справиться с информационной лавиной. Именно в этот период предпринимаются первые попытки машинного (или автоматического) перевода - автоматизированной обработки информации в условиях двуязычной ситуации».
В 1954 г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого получен первый перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. Стремление поручить машине перевод, сложную интеллектуальную задачу, плохо поддающуюся формализации, потребовало интеграции многих наук, «соединения описательно-эвристического подхода, характерного для гуманитарных наук, в частности для языкознания, с объективной и конструктивной методикой, присущей технике и естественным наукам».
Во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и ученых других отраслей знаний, целью которых было создание действующих систем автоматического перевода. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.

 

Билет 4

 

Семиотические основы перевода, типы знаков и отношения между ними.

С семиотической точки зрения различают несколько типов знаков:
- иконические знаки(когда знак выполняет свою функцию с тем предметом, о котором говорится)

- знаки сигналы(когда наличие знаки свидетельствует о том, что сам объект в наличие)

- условные конвенциональные знаки(символические)

 

Билет 6

 

Целесообразно выделить шесть основных функционально-стиле­вых типов текстов1:

Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-
бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют,
функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ори­
ентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.

Официально-деловые тексты, к которым относятся великое
множество государственных, политических, дипломатических, ком­
мерческих, юридических и тому подобных документов. У них ос­
новная функция сообщения. Как правило, они существуют в пись­
менной форме, которая в некоторых видах документов бывает срав­
нительно жестко регламентированной.

Общественно-информативные тексты. Они содержат самую
различную информацию, проходящую по каналам массовой комму­
никации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функ­
ция -- сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчи­
танными на определенное воздействие, на обработку общественного
мнения.

тех­нические тексты и тексты естественных наук, б) философские, в) литературные; II -- а) информационные, Документальные и научные, б) общественно-политические, в) художественные; III -- а) прагматические, б) литературные (художественные); IV -- а) прагматические, б) эстетико-художественные, в) лингвистические, г) этнографиче­ские; V -- а) религиозные, 6) литературные, в) деловые, г) официальные; VI --

а) религиозные, б) художественные, в) стихотворные, г) детская литература, д) дра­
матургические, е) кинофильмовые, ж) технические. Сама Катарина Райс предлагает свое
деление: а) тексты.ориентированные на содержание (сообщения прессы, репортажи,
коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная литература,
отчеты, трактаты, гуманитарные, естественнонаучные и технические тексты и т. п.);

б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, эссе,
жизнеописания и т. п.), в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация,
проповедь, пропаганда, полемика и т. п); г) аудио-медиальные тексты (радио- и
телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются
внеязыковым оформлением, исполнительским, музыкальным, декоративным и т. п.).

 

 

Билет 7. Коннотация и её отражение в переводе.

Коннотация.

Коннота́ция (позднелатинское connotatio, от лат. con (con) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — сопутствующее значение языковой единицы.

Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. Коннотация предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним.

История понятия.

Понятие коннотация используется в различных гуманитарных науках, но первоначально оно появилось в логике. Понятие коннотации ввёл в семиотику датский лингвист Л. Ельмслев в книге «Пролегомены к теории языка». К. Бюлер в понятие коннотации включил элемент грамматического значения слова, который предсказывает появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже).

Примеры коннотаций.

  • слово «метель», обозначающее сильный ветер со снегом, может служить коннотацией в следующих сочетаниях: «пух кружился метелью», «метель огненных искр взвилась в небо»;
  • слово «лиса» имеет коннотации «хитрость», «коварство»;
  • «петух» — «задиристость»;
  • «пилить» — «монотонность», «донимание беспрерывными попрёками»;
  • «ветер» — «непостоянство», «быстрота».

Коннотации синонимов могут различаться: например, «осёл» (коннотация — «упрямство») и «ишак» (коннотация — «способный долго работать»). В разных языках коннотации одного слова могут быть одинаковыми (например, слово «лиса» во многих европейских языках), различными или даже противоположными (например, коннотация слова «слон» в русском языке — «неуклюжесть», в санскрите — «грациозность»).

Коннотации слов специфичны для каждого языка. Л.В.Щерба отметил следующее различие между русским словом вода и обозначающим то же вещество французским словом eau: французскому eau, в отличие от русского вода, не свойственно образное употребление в смысле 'нечто лишенное содержания', но зато французское слово имеет значение, которое более или менее можно передать русским отвар (eau de ris 'рисовый отвар', буквально 'рисовая вода', eau d'orge 'ячменный отвар'), а из этого вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно чужд. И таких примеров великое множество. Так, слово слон в русском языке имеет коннотацию 'тяжеловесности', 'неуклюжести' (ср. топать, как слон; как слон в посудной лавке), а в санскрите его переводной эквивалент gadja – коннотацию 'легкости', 'грациозности' (ср. gadjagamini 'легкой походкой', буквально 'слоновой').

В одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации также могут сильно различаться – это хорошо демонстрирует принадлежащий российскому специалисту по лексической семантике Ю.Д.Апресяну пример отличия коннотаций слова осел ('упрямство', 'тупость') от коннотаций слова ишак ('готовность много и безропотно работать').

Капризность и непредсказуемость коннотаций делают необходимой их фиксацию в словаре, стремящемся к полноте описания связанной со словом информации.

Билет 8.

Передача авторского биллингвизма. Когда исходный текст включает в себя определенные фрагменты на ином языке. (война и мир - французский, немецкий, английский в русском). Если текст переводится на любой язык, кроме языка вкрапления, то он так и остается, но идут пояснения. Иногда вопрос о том, имеется или нет в тексте биллингвизм решается в зависимости от автора. (церковно-славянский на фоне русского) Мнимый биллингвизм - те случаи, когда в тексте наблюдается не смешение языков, а так называямая подделка под иностранную речь.

 

Билет 10


Полисимия – наличие у слова нескольких значений, причём в разных языках круг значений может не совпадать.

 

 

Семантическая недифференцированность – такие случаи, когда объём значения у слов исходного и переводящего языка различаются. То есть то, что дифференцированно в одном языке, недифференцированно в другом.

 

 

Билет 11.

 

Единицы измерения (реалии мер) к этой группе принадлежат такие слова, а иногда словосочетания, которые им4ют дело с количественным фактором. Выделяют 2 осн группы:1) интернациональная лексика-это единицы которые представляют собой интернациональное сообщение (кг) единицы относительно позднего происхождения. Эти слова как правило представляют собой результат международного соглашения. 2) традиционные системы:они складывались стихийно, обладают национально-культурной спецификой, возможна амонимия.Единицы хронологии.эра-та точка отсчета, от которой ведется летоисчисление. (хиджера-от момента когда мохамед переселился из мекки в меддину). В древней Руси была принята эра от так называемого сотворения мира (за 5508 лет до рождения Христа. Метрология-изучает различные меры исторического развития. Проявление амонимии (мили:сухопутные и морские; унция российская и британская) Скрытые реалии:1) те случаи когда данная единица измерения в данной культуре является общепринятой и ее принято не уточнять. Реалии, которые связаны с температурными единицами. Денежные единицы: наименование денежных единиц достаточно устойчиво, нореальное содержание существенно различается. 2) титулатура-исторически сложившаяся система социальных отношений и лексических единиц которые эти отношения обозначают. социолингвистические переменные-это такие лингвистические средства между которыми в процессе коммуникации нужно сделать выбор (обращение на "ты" или на "вы").

 

Билет 12.

 

титулатура-исторически сложившаяся система социальных отношений и лексических единиц которые эти отношения обозначают. это одна из разновидностей скрытых реалий

Скрытые реалии:1) те случаи когда данная единица измерения в данной культуре является общепринятой и ее принято не уточнять. Реалии, которые связаны с температурными единицами. Денежные единицы: наименование денежных единиц достаточно устойчиво, нореальное содержание существенно различается. 2) титулатура-исторически сложившаяся система социальных отношений и лексических единиц которые эти отношения обозначают. социолингвистические переменные-это такие лингвистические средства между которыми в процессе коммуникации нужно сделать выбор (обращение на "ты" или на "вы").

 

 

Билет 14

 

Ложные эквиваленты – слова, полностью и частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычным словом, при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющих другое значение, при известной смысловой близости.

 

Безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.

 

 

Билет 15

 

В целом, имена собственные принято делить на 2 группы:

1) ономастика\антропонимика – совокупность личных имён;

2) топонимика – совокупность географических названий.

 

Передача собственных имён:

1) практическая\переводческая транскрипция – попытка воспроизвести имя на свой язык;

2) транслитерация\побуквенная передача – воспроизводят букву за буквой иностранного имени;

3) традиционная передача – те случаи, когда в языке закрепилось какое-то написание слова.

 

 

Билет 16.

 

Имена собственные принято лелить на 2 группы - ономастика/антропомимика (совокупность собственно личных имен) и топомонимика (совокупность географических названий). Передача собственного имени основными путями: •практическая транскрипция - средствами своего языка пытаются воспроизвести иностранное слово. •транслитерация (побуквенная передача) - воспроизводят букву за буквой. (Trager - Трейджер, а если транслитерировать - Трагер) •традиционная передача - когда в языке закрепилось написание слова (Шекспир - Shakespeare). Особые случаи передачи собственных имен: Charles - Чарльз или Карл (пример с принцем) Имена коронованных особ опираются на латынь. При воспроизведении чужого имени может возникнуть лингвистический шок - те случаи, когда чужое слово на переводящем языке будет звучать либо смешно, либо ненормативно. (Pope) Намеренная диформация - изменение звучания. Говорящие имена ("Недоросль", при переводе подбираются аналоги) То или иное географическое наименование может быть известно в разных вариантах. (Ревиль - Таллин).Возможны случаи, когда название имеет внутреннюю форму (город на реке, мысе и т.д.) (Great Lakes - Великие озера, Salt lake city - Сельт лейк сити)

 

Билет 17

 

Фразеологизм – это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это свойство фразеологизмов называется идиоматичностью.

 

Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только идиоматическое значение. Дословно переводить такие фразеологизмы нельзя, конечно, но реально подобрать эквивалент в переводящем языке. (Беречь как зеницу ока – To look upon smb as the apple if one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище – это не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в истории России, связанном с освобождением от татаро-монгольского ига. Если перевести это выражение на английский язык фразеологическим оборотом «in a scrapes», будет передано только значение «беспорядок», второе же значение возможно передать только при соответствующих поянениях.

 

 

Билет 18.

 

Билет 19.

Калькирование

дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;


 

 

Билет 20.

 

Фоновые языковые знания - знание каких - либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Представляет собой идеальную модель внешнего мира или его части. Вербализация фонового знания является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическоезначение

этого понятия заключается в частности в том, что изучение иностранного языка должно опираться на усвоение страноведческих представлений.

Понятие импликации проникло в лингвистику из логики. В логике

под импликацией понимается логическая связка А → В (т.е. если А, то

В). При этом А называют антецедентом, а В – консеквентом. Заполне-

ние этой общей формулы вариативно в разных науках, и доже в преде-

лах лингвистики она имеет много применений.

В большинстве исследований импликация рассматривается как ка-

тегория текста, которая обуславливает его когерентность (Г. Грайс, Г.

Газдар, С.Левинсон, Т. Николаева др.).

Текстовая импликация – вид подразумевания, основанный на син-

тагматических связях соположенных и вербально выраженных элемен-

тов текста и опирающийся на тезаурус и фоновые знания реципиента и

на понимание им ситуации. Текстовая импликация содержит новую

для читателя информацию, восстанавливается им вариативно и праг-

матически действенно, поскольку она передает эмоциональную и оце-ночную информацию и вызывает ответную реакцию в читателе. Анте-

цедентом при этом являются вербально выраженные кванты текста, а

консеквентом – заполнение шага квантования угадываемыми компо-

нентами смысла текста.

Имплицитность – понятие более широкое, чем текстовая импликация, так как последняя «ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует пре-

имущественно эпизоду», а имплицитность охватывает весь текст. За единицу текстовой импликации принимается импликат, т.е. такая условная микроструктура, которая в логическом плане состоит из вербально выраженного антецедента и подразумеваемого консе- квента, а в семантико-стилистическом представляет собой неоднознач-

ный компонент текста, порождающий «проблемную ситуацию» в язы-

ковой ткани текста, стилистическую напряженность при восприятии и

способствующий передаче субъективно – оценочной, эмоциональной,

экспрессивной и других видов информации.

 

Билет 21


Цитатция, как переводческая проблема, заключается в том, что необходимо ознакомиться с источником цитации для правильного контекстуального перевода, что осложняется тем, что не всегда есть сноска на цитируемый текст.

 

 

Билет 22


Аллю́зия (лат. allusio — «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина аллюзия, а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намека подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблен предлог к (аллюзия к чему-то).

Аллюзии, не имеющие аналогов в языке, на который делается перевод, должны объясняться под сносками.

 

Билет 23.

 

Диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи).

Исторический перевод представляет собой особый вид творческой и научной деятельности. Перевод исторических источников осуществляют специалисты бюро переводов, не только хорошо владеющие языком оригинала и языком перевода, но и имеющие глубокие знания определенного исторического периода соответствующей страны. При переводе исторического текста переводчику необходимы:

- знания грамматики, лексики и лингвистических особенностей языка оригинала;

- умение воссоздать заложенный смысл текста-оригинала;

- умение воспроизвести стиль и историческую атмосферу текста-оригинала;

- умение достоверно передать исторические факты в простой для восприятия форме;

- текст должен быть понятным, раскрывать смысл афоризмов, идиом и сокращений.

Переводчик должен иметь представление о специфике мышления, нравственных качествах и уровне культуры конкретного народа в конкретную эпоху. В тоже время, переводчик должен учитывать, что искусственное добавление в переведенный текст идей, далеких от исторических корней конкретного народа, может привести к потере первоначального смысла содержания источника.

Перевод с английского и других иностранных языков имен собственных исторических личностей имеет свои особенности и в некоторых случаях предполагает изменения в соответствии с языком, на котором осуществляется перевод.

Очевидно, что качественный исторический перевод предполагает, кроме глубоких исторических знаний, определенные знания в области культуры и духовных ценностей соответствующего иноязычного народа.

 

 

Билет 1. Сущность, специфика и виды перевода.

 

 

Перевод представляет собой особый вид межъязыковой коммуникации, т.е общение, которое осуществляется на одном или более языке.

Перевод, как термин, используется в 2, но не совсем близких значениях: во-первых, перевод-процесс по преобразованию текста с одного языка на другой, во-вторых, перевод – результат всего действия.

Цель перевода – ознакомление читателя или слушающего, не владеющего языком оригинала с его содержанием иначе говоря, первое, что вытекает из определения, перевод-соответствие исходному тексту.

Текст перевода может использоваться как замена текста оригинала.

 

Классификация перевода (по Фёдорову)

1. Классификация по языковому материалу. (перевод с одного языка на другой)

2. Перевод с диалекта на литературный язык

3. Перевод с древнего языка на тот же язык в его современном состоянии, или на другой язык.

 

 

Классификация перевода (по Бархударову)

1. Письменно-письменная

2. Устно-устная

3. Письменно-устный (перевод с текста)

4. Устно-письменный

 

Существуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая.

Первая классификация переводовосновывается на жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода.

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа.

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии.

 

Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику).

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память.

Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.

Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований.

Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и. соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить.

В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 500; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.90.131 (0.133 с.)