Перевод некоторых полезных слов и выражений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод некоторых полезных слов и выражений



Задание 1. Закройте правую часть с английскими выражениями и попробуйте самостоятельно перевести указанные выражения с русского языка на английский. Проанализируйте отличия.

Задание 2. Составьте 15 предложений с наиболее интересными и необычно звучащими английскими выражениями.

аварийная посадка crash landing
делать авансы make advances
непререкаемый авторитет indisputable / incontestable authority
авторитетный ученый a scholar of authority
брак по расчету mercenary marriage
будить воспоминания evoke memories
будто бы (якобы) allegedly (supposedly)
бурный разговор heated argument (discussion)
в быту in private life
служба быта consumer services
непроизвольная улыбка involuntary smile
невинная ложь a white lie
валютный курс exchange rate
важная шишка bigwig, big knob, big shot
валять дурака play the fool
вводить кого-либо в заблуждение mislead somebody
верный заработок guaranteed wage
вертеться на кончике языка be on the tip of somebody’s tongue
золотое дно a gold mine
запятнанная репутация tarnished reputation
c первого взгляда at first sight
членский взнос membership dues
второй день подряд for the second day in a row
по линии, в рамках along a line of, within the framework of, under the auspices of…
ему придется это по душе it will appeal to him
налаживать to set going
все большее внимание increasingly greater attention
отмывание денег money laundering
сведение счетов settling of scores, squaring of accounts
косвенные доказательства circumstantial evidence
при свете дня in broad daylight
cопутствующие обстоятельства attendant circumstances
это далеко не все this is far from the whole story
в захолустье in the boondocks
как последнее средство as a last resort
вплоть до down to
у меня волосы встали дыбом my hair stood on end
по достоинству according to merit
пустяковые соображения paltry considerations
довольно много quite a few
корка хлеба а сrust of bread
жалкие гроши a mere pittance
cмертный грех mortal sin
собраться с силами to muster all one’s strength
ради справедливости for the sake of fairness
иметь предчувствие to have a hunch
вставить слово to get a word in edgewise
я ничего не мог понять I could not make any sense of it
я стесняю вас I am crowding you
оказать гостеприимство to play host
фиктивный развод a fictitious divorce
направляться куда-либо to head for
ответные меры retaliation
подложить бомбу to plant a bomb
после него остались две дочери he is survived by two daughters
«это тебя» (к телефону) it’s for you
прикол it’s weird
тусоваться to chill, to hang out
приятная новость welcome news
пробел в образовании gap in one’s education
у него полный провал памяти his memory is a complete blank
беспризорный ребенок a neglected child
на редкость добрый (жадный) of rare kindness (greediness)
давать слово give the floor
поезд следует до Москвы the train is bound for Moscow
в случае крайней необходимости in a special emergency
до него дошли слухи rumours reached him
у него слюнки текут his mouth is watering
тонко разбираться в чем-либо have a subtle / delicate perception of something
томительное ожидание agonizing suspense
точка соприкосновения common ground
штучная продажа sale by the piece
под шум дождя with the sound of rain in the background
шутки в сторону joking apart
щадить чьи-л. чувства spare smb’s feelings
найти общий язык come to terms
идти навстречу пожеланиям to meet the wishes of
навернулись слезы tears welled up
не к месту out of place
по состоянию здоровья for reasons of health
замыкаться в себе withdraw into oneself
не выдерживать критики be beneath criticism
ошибка по невнимательности a careless mistake
все сводится к all this boils down to
преуменьшить роль to play down the role
жрица любви a woman of easy virtue
разведка intelligence service
легенда (вымышленная история) cover story
вредные проявления detrimental effects

VIII. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ

ДЛЯ ЗАЩИТЫ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ ПО ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

 

Лексико-семантические модификации при переводе

(примеры взяты, в основном, из дипломных работ переводчиков)

 

Расширение (генерализация).

Королевские солдаты – неотъемлемый атрибут королевского дворца.

An integral part of the Royal Palace is the king’s men.

 

Комментарий: Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требуются слова с более конкретным значением.

 

 

Снижение экспрессии при переводе.

С холста на меня смотрела волоокая красавица, и незатейливый пейзаж радовал глаз.

A nice cow-eyed girl looked at me from the canvas and a plain landscape made me glad.

 

Комментарий: Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте русского предложения положительной коннотации выбираем сниженно-экспрессивный вариант cow-eyed, который дополняется прилагательным nice.

 

 

Компрессия

Управленческие кадры набираются в основном из инженеров и технических работников, занятых в производстве, разработках и обслуживании.

Administrative management is recruited from engineers and technical staff.

Комментарий: Лаконичное английское technical staff не требует дополнительного развертывания, которое могло бы сделать английское предложение более тяжеловесным.

 

 

Антонимический перевод

Они были не против работать на дому.

They were attracted by the idea of working from home.

 

Комментарий: Антонимический перевод позволяет избежать нежелательного буквализма и немного усиливает очевидную в контексте положительную коннотацию, связанную с работой на дому.

 

5 Смысловое развитие.

Но не в России. – But it is not the case with the Russian reality.

 

Комментарий: Текст перевода больше соответствует контексту и делает более ясным его понимание.

Перераспределение семантических компонентов

… он расплачивался за это кашей в собственной голове

… he ended up with a muddled head for his labours

 

Она создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков…

It created portraits, sometimes brilliant ones, of village eccentrics…

 

…несовместимы на онтологическом уровне…

…were ontologically incompatible

 

Комментарий: в первом примере семантическое наполнение слова «каша» передается cловом “muddled”, т.е. вместо существительного в русском языке используется причастие II со значением «перепутанный»;

во втором примере семантика существительного «блеск» передается прилагательным “brilliant”;

в третьем примере вместо прилагательного «онтологический» при переводе используется наречие «ontologically».

Во всех приведенных примерах перераспределение семантических компонентов позволяет избежать буквализма и создать элегантные переводческие решения.

Членение предложений

1) Было все. И красные знамена, и драки с рабочими, и судебные приставы, и даже неудачный десант на ЦБК с вертолета, и подкуп, и шантаж, и звонки из высоких кабинетов – буквально вся бизнес-романтика 90-х.

They had to go through many things: scarlet banners and fights with workers, visits of officers of the court and even an unlucky landing operation from a helicopter at the pulp and paper mill. There were also bribery and blackmail, and calls made by high officials. There was literally all business romantics of the 1990-s.

2) Никуда не уйти от ставшего условием выживания требования соблюдать баланс интересов на международной арене.

There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance is vital to survival and progress.

 

Комментарий: В предложении (1) много перечислений, а также присутствует обобщение. Выделение перечислений и обобщения в отдельные предложения облегчает восприятие английского текста.

Причастный оборот в предложении (2) «ставший условием выживания и прогресса» преобразован в отдельное предложение. Перевод становится более понятным и более соответствующим тенденции английского языка к использованию более кратких предложений.

 

 

Перевод сленга

Крыша –umbrella; откат –kickback; в этом вся фишка – that’s the point

Комментарий: Перевод словом umbrella в первом случае представляется более удачным, исходя из общей стилистики переводимого текста, чем, например, protection, так как в нем практически сохраняется уровень образности оригинала;

Второе понятие было переведено таким образом по совету носителя языка, и этот перевод следует считать удачным не только потому, что русско-английские словари не дают адекватных вариантов, но и потому, что само слово и его перевод адекватны по степени содержащейся в них образности.

В последнем примере слово фишка используется в переносном смысле, в значении суть, нечто самое главное, и поэтому мы выбираем описательный перевод со снижением образности в английском языке.

 

 

Перевод эмфазы

И ответственность за возникновение столь уникальной ситуации после «шоковой терапии» лежит на правящей элите.

It is the ruling elite which has to be responsible for such a unique situation after the “shock therapy”.

 

Комментарий: В русском предложении выделенные курсивом последние слова находятся в рематической позиции, и поэтому на них падает логическое ударение, т.е. подразумевается их акцентрование. Для правильной расстановки акцентов при переводе применена эмфатическая конструкция It is the ruling elite… which; кроме того, введена дополнительная модальность has to be, что оправдано контекстом и придает предложению больше строгости. Наблюдается также перераспределение семантических компонентов (вместо responsibility – to be responsible)

 

Метонимический перевод

Если людям суждено жить в мире, он должен возникнуть.

If the world is to be lived in, it must be founded.

 

Комментарий: Вместо слова люди в русском предложении при переводе лучше использовать the world, поскольку понятия «люди» и «мир» являются смежными и характеризуются постоянной внутренней связью. Указанная замена при переводе позволяет избежать буквализма и делает английское предложение более компактным.

 

 

Контекстуальная замена

1) Большее использование Интернета в сфере политики обеспечивает большую политическую активность граждан.

The increasing use of the Internet in the political realm allows for more political participation.

 

2) Эти материалы не смогли сколько-нибудь потеснить классические твердые сплавы.

These materials had no ability to compete with the classical hard alloy.

 

Комментарий: Приведенные варианты переводов в первом и во втором случаях являются примерами использования более конкретных, дифференцированных значений слов в английских предложениях, которые более оправданы контекстуально, чем буквальные варианты. Так, глагол «обеспечивает» (1) заменяется на “allow for” cо значением «позволять», что является более приемлемым для политического контекста.

Глагол “compete” (2) очень характерен для западного менталитета, употребителен в деловых кругах, и его использование конкретизирует перевод.

Смена образности

Жители района вступили в борьбу со смертью.

The people of the region were engaged in a race against death.

 

Комментарий: В статье рассказывается о том, как люди спасаются бегством от сильнейшего пожара, и поэтому слово “race”, передающее динамику быстрого движения, является более колоритным для передачи контекста, чем более статичное «борьба».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.118.103 (0.045 с.)