Способы перевода русских деепричастий на английский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы перевода русских деепричастий на английский язык



 

Задание 24. Переведите следующие предложения с деепричастиями несовершенного вида по моделям:

1) Занимаясь этой проблемой, я понял, что в ней еще много неясного.- Studying this problem I realized that it is still quite unclear.

 

2) Подчеркивая успехи нашей команды, нужно также отметить некоторые недостатки.– While underlining the progress of our team, we should also mention certain drawbacks.

3) Проходя этот курс лечения, обязательно следите за своим давлением. – When (while) taking this course of treatment make sure you check your blood pressure.

 

4) Cовершенствуя наши методы работы с клиентами, мы добились значительного роста основных экономических показателей. - By perfecting our methods of communicating with clients we achieved a considerable growth of the main economic indicators.

 

5) Он подготовил доклад, не пользуясь никакими справочниками. – He prepared his report without consulting any reference books.

 

6) Не посещая лекций весь семестр, он не смог сдать экзамен. – Not attending any lectures all the term he could not pass his exam.

 

Примечание: союз while используется для передачи противопоставления (2); cоюзы while и when в сочетании с Participle I Active используются при подчеркивании хода, длительности действия (3);

оборот «предлог + герундий» используется в том случае, если деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа действия (4) или времени, особенно употребительны при этом предлоги by, in, on;

если деепричастие употребляется в функции обстоятельства образа действия с отрицанием, то используется оборот «without + герундий» (5);

если деепричастный оборот выражает обстоятельство причины и используется с отрицанием, то он передается посредством отрицательной частицы not и причастия (6).

 

А. 1. Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. 2. Проводя измерения, экспериментатор обрабатывал данные. 3. Понимая, что уже поздно, он взял такси. 4. Тяжело дыша, она побежала к нам в поисках помощи. 5. Извещая его о предстоящем собрании, он показал подготовленный для него отчет. 6. Переходя улицу, следите за движением. 7. Отмечая заслуги многих талантливых переводчиков, он указал, что имеется немало небрежных переводов с немецкого на русский. 8. Непрерывно совершенствуя свою технику, он через несколько лет стал известным пианистом. 9. Предлагая новые технические решения, авторы ищут источники экономии средств. 10. Уезжая работать в Америку, они были полны радужных надежд на будущее.

Б. 11. Он вышел из комнаты, не говоря ни слова. 12. Он сделал перевод, не прибегая к помощи словаря. 13. Выходя вечером на улицу, мы слышали звуки песен. 14. Открывая новую книгу поэта, мы находим в ней яркие стихи о детстве. 15. Не зная английского языка, он не смог перевести статью. 16. Не имея возможности воспользоваться электронной почтой, он позвонил Маше по телефону. 17. Не представляя, что от него потребуется, он очень волновался перед встречей с начальником. 18. Не занимаясь непосредственно разработкой нового метода диагностики, он смутно представлял себе его возможности. 19. Не рассматривая связанные с этим изменения, он, однако, упомянул, что с ними можно ознакомиться в лаборатории. 20. Не касаясь причин, влияющих на ход происходящих сейчас событий, докладчик, тем не менее, дал понять, что хорошо о них осведомлен.

 

Задание 25. Переведите предложения с деепричастиями совершенного вида согласно cледующим моделям:

1) Приняв душ, он пошел завтракать. – After taking a shower he went to have breakfast.

2) Написав кандидатскую диссертацию, он получил должность доцента. – Having written his Ph.D. he got a position of Associate Professor.

3) Напишите мне, указав перечень необходимых документов. - Write to me giving the list of the documents required.

4) Вы только ухудшите ваш отчет, изменив порядок изложения событий.- You are only going to make your report worse by changing order of accounting for events.

5) Вы улучшили ваш отчет, изменив порядок изложения событий.- You improved your report by having changed order of accounting for events.

6) Он сидел за компьютером, склонив голову над клавиатурой. – He was sitting by the computer, with his head bent over the keyboard.

Примечание: если деепричастие совершенного вида выражает только предшествование основному действию, выраженному глаголом, то при переводе используется оборот «предлог (after, on) + герундий» (1);

если деепричастие помимо предшествования выражает одновременно обстоятельство причины, то используется форма Perfect Participle (2);

если деепричастие совершенного вида выражает обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство и не имеет значения предшествования, то оно передается посредством Participle I Active (3);

если нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос каким образом? cледует использовать оборот «by + gerund» (4,5)

если деепричастие совершенного вида выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением с союзом причем, то при переводе используется оборот «with+существительное + причастие II» (6)

 

А. 1. Пообедав, я лег отдохнуть. 2. Основательно подготовившись, я успешно сдал экзамен. 3. Поговорив со мной, она пошла к другим гостям. 4. Прочитав первую главу, я отложил книгу. 5. Напишите мне, указав день своего приезда. 6. Вы улучшите книгу, изменив начало. 7. Вы улучшили книгу, заменив начало. 8. Он сидел за письменным столом, склонив голову над книгой. 9. Умывшись холодной водой, мальчик вытер лицо полотенцем. 10. Находясь в Петербурге, он работал в публичной библиотеке. 11. Успешно закончив выступления в Москве, пианист отправился в турне по стране. 12. Получив убедительное доказательство возможности этой связи, ученый сделал попытку пойти еще дальше в своих исследованиях. 13. Проанализировав результаты, мы уделили особое внимание величинам, зависящим от условий, в которых проводился опыт.

 

Б. 14. Столкнувшись с некоторыми трудностями, она решила отступить и изменила характер работы. 15. Подчеркнув большое значение излагаемых в рецензируемой статье идей, профессор, однако, отметил, что автор не претендует на совершение открытия. 16.Сделав обстоятельный обзор данных, он отметил, что, в конечном итоге вся проблема сводится к изучению биохимических свойств этого компонента. 17. Представив исчерпывающий анализ последних публикаций, докладчик, между прочим, отметил, что указанные работы все-таки слишком тяготеют к обобщениям, и им не хватает конкретных примеров. 18. Закончив, таким образом, свое выступление, он улыбнулся и стал ждать комментариев своих коллег. 19. Потеряв чековую книжку, мой друг позвонил в банк, чтобы аннулировать ее номер. 20. Рассмотрев базовые принципы основных видов страхования, консультант перешел к обсуждению страхования домов и квартир. 21. Взяв напрокат подержанную машину, герой фильма поехал на заправочную станцию.

Задание 26. Переведите следующие предложения с краткими причастиями и деепричастиями в функции вводного члена предложения. Используйте следующие выражения: as stated above, as mentioned earlier, roughly speaking, generally speaking, strictly speaking, put otherwise, honestly speaking.

 

1. Как подчеркнуто выше, эти элементы обладают значительной радиоактивностью, когда находятся в свободном состоянии. 2. Как уже упомянуто, цель данной статьи состоит в том, чтобы попытаться выявить возможную связь между этими явлениями на основе сравнительного анализа имеющихся данных. 3. Как указано ранее, причины роста пораженных клеток еще не ясны. 4. Грубо говоря, столкновения этих частиц едва ли нарушают уровень их энергии. 5. Вообще говоря, его предложение стоит рассмотреть на совете директоров. 6. Строго говоря, причина описываемых изменений лежит в специфической природе исследуемого вещества. 7. Иначе говоря, инвестиционный вклад предоставляет возможность вкладчикам реально участвовать в развитии наиболее перспективных направлений американской экономики. 8. Честно говоря, мы уже устали от безответственных заверений нашего правительства.

ПЕРЕДАЧА РУССКИХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ

Задание 27. Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные конструкции с родительным падежом, с помощью предлога of, форманта ‘s, (s’) или других предлогов (помимо of). Некоторые варианты перевода приведены ниже.

 

1. На следующем занятии мы будем обсуждать конец главы. 2.Все газеты того периода писали об ослаблении международной напряженности. 3. Об этом событии даже не упоминается в истории крестьянских восстаний. 4. Его дача находилась на расстоянии одного километра от нашей. 5. Книги Ильфа и Петрова остаются весьма популярными. 6. За последние годы наблюдается неуклонное падение покупательной способности рубля. 7. Границы России на Дальнем Востоке являются предметом международных споров. 8. Ломоносов с детства отличался поразительной жаждой знаний. 9. На встрече в верхах обсуждались перспективы заключения перемирия между воюющими сторонами. 10. Это изобретение открыло новую стадию развития автоматизации. 11. После окончания войны наблюдались резкий рост рождаемости и сокращение смертности. 12. Ее брат - лейтенант танковых войск.

 

(the end of the chapter, the rouble’s purchasing power, at a kilometre’s distance, a thirst for knowledge, lieutenant in the tanks, a fall in the death-rate, a rise in the birth-rate, a new stage in the development of automation, the prospects for peace, the history of the peasant movement, the slackening of international tension, Russia’s borders)

 

Б. Переведите следующие предложения с “цепочками” существительных в родительном падеже с помощью препозитивных определений (‘noun-compounds’), например:

Cовещание премьер-министров стран Британского Содружества наций - A conference of Commonwealth Prime Ministers; или Commonwealth Prime Ministers’ conference;

Многие коллекционеры марок являются членами общества филателистов. – Many stamp-collectors are members of the Philatelists’ Association.

 

Примечание: в ряде случаев конструкции с родительным падежом передаются с помощью сложных слов, например: укротитель львов - a lion-tamer, искатель жемчуга – а pearl-diver, cборщик налогов – а tax-collector, cборщик хлопка – a cotton-picker, чистильщик сапог – a shoe-black, начальник станции – a station-master, магазин игрушек– a toy-shop, etc.

А. 1. Его отец был сборщиком налогов, а мать работала в магазине игрушек. 2. Я хочу стать начальником станции, а мой брат хочет стать укротителем львов. 3. Выставка цветов произвела на меня большое впечатление. 4. Вопрос о пересмотре границ будет обсуждаться на очередном заседании министерства иностранных дел. 5. Правительство Никсона пришло к выводу о необходимости изменения устава ООН. 6. В среду состоялось совещание премьер-министров стран Британского содружества наций. 7. Кто назначен председателем центрального комитета профсоюза работников железнодорожного транспорта? 8. В прениях выступил начальник валютного отдела Санкт-Петербургского отделения Инкомбанка. 9. Результаты выпускных школьных экзаменов оказались очень хорошими. 10. До недавнего времени любой абитуриент в Англии мог рассчитывать на получение стипендии местного отдела по образованию. 11. В каждом английском университете есть группа по оказанию помощи местным жителям. 12. Ему удалось получить стипендию для обучения на степень бакалавра. 13. В этом банке можно получить ссуды с фиксированными процентами, в нем также имеется центр по оформлению ссуд для студентов.

 

Б. 14. Вопросы о распределении портфеля взаимного фонда, об изменении целей инвестирования, о внесении разнообразия в виды ценных бумаг и многие другие решаются Советом Директоров фонда. 15. Присутствовавшие на совещании руководящие работники были ознакомлены с подробностями финансового плана предприятия, а также с новыми инструкциями по ведению бухгалтерского учета. 16. Воспользуйтесь услугами канцелярских магазинов и расширьте диапазон вашей системы бухучета. 17. Покажите, пожалуйста, журнал кассовых поступлений и книгу счетов дебиторов. 18. Модель размещения основных средств, представленная Брайаном, оказалась весьма перспективной. 19. Прямое доказательство связи между этими двумя механизмами было предложено Сингером еще на предыдущей конференции. 20. Эти методы широко применяются для определения химического состава объектов. 21. Такие факторы как замена устаревшего оборудовавния и пересмотр старой программы могут способствовать повышению эффективности наших исследований. 22. Этот метод незаменим для изучения столкновений подобных частиц.

НЕКОТОРЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ
ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Задание 28. Переведите следующие предложения, используя слова-заместители cуществительных that / those, one / ones, the former / the latter для выделенных курсивом слов.

Примеры: 1. Атомный вес водорода больше атомного веса углерода.

The atomic weight of oxygen is greater than that of carbon.

2. Эта система письма значительно отличется от той, которая описана в книге. - This system of writing is quite different from the one described in the book.

3. На конференции обсуждались вопросы внутренней и внешней политики страны, причем интерес журналистов к последним был значительно выше. – The issues of internal and foreign policy of the country were discussed at the conference, with the latter being of much greater interest for journalists than the former.

1. Температура электрона гораздо выше температуры газа в целом.

2. Непохожие молекулы могут определяться с помощью методов, подобных тем, которые использовались ранее для похожих молекул.

3. Диаметр Нептуна в четыре раза превышает диаметр Земли.

4. Молекулы, движущиеся из областей с высокой температурой в области с низкой температурой, имеют более высокий уровень энергии, чем молекулы, движущиеся в обратном направлении.

5. Используемый метод имеет некоторые преимущества над тем, который был предложен Гумбольтом.

6. Полученные результаты хорошо согласуются с теми результатами, которые были получены, исходя из данных, представленных Грином.

7. Более поздний культурный слой оказывается обедненным по сравнению со старым: в нем отсутствуют стрелы и гарпуны старого образца.

8. Я уже отметил, что язык ребенка в значительно большей степени находится под влиянием языка его товарищей по играм, а не родителей.

9. Читая Шекспира, обнаруживаешь много обычных, повседневных слов, значения которых отличаются от тех, которые они имеют в современном языке.

10. В этой иероглифической системе письма было несколько тысяч знаков, и поэтому вполне возможно, что в ней были и те знаки, которые мы ищем в текстах, а также те, которые считаются утраченными.

11. Фонология корейского языка подобна фонологиям японского и китайского языков, причем сходство с последним ощутимо несколько сильнее, чем с первым.

12. Этот рисунок показывает, что облучение вызывает в клетке изменения, подобные тем, которые были описаны нашими американскими коллегами.

13. Доктор Джоунз считает, что несоответствие между этими результатами обусловлено ошибкой в расчетах, а также ошибками, допущенными младшим персоналом лаборатории при подготовке измерительных приборов к работе.

14. Для того, чтобы удостовериться в том, что поступившее в продажу большое количество английской говядины безопасно для потребления, представители фирмы связались с министерством торговли, а затем с министерством сельского хозяйства, через которое осуществлялись закупки.

15. При изучении этнографического музея мы начали с традиций и обрядов северных народов, а затем перешли к традициям населяющих нашу страну южных и восточных народов. Обычаи последних оказались наиболее интересными.

16. В 1960-х годах физики несколько усовершенствовали методику исследования плазмы. Представленная ими методика стала настоящим научным достижением.

17. Зоологический конгресс охватил многие теоретические проблемы современной паразитологии, а также некоторые практические проблемы, связанные, в основном с необходимостью изыскания дополнительных средств для приобретения самого современного исследовательского оборудования.

 

Задание 29. Переведите с помощью независимого причастного оборота обстоятельственные придаточные предложения с союзами так как, после того как, когда, если и т.п., например:

Поскольку родители уехали, мне пришлось сделать ремонт дома самостоятельно.

My parents being (having been) away, I had to do up the house all by myself.

 

1. Так как мой коллега отсутствовал, мне пришлось самому принять решение. 2. Поскольку заведующий нашей кафедрой вчера отсутствовал, я вынужден был его заменять. 3. Так как в зале было много народа, мы не могли войти. 4. Если погода позволит, мы продолжим наши наблюдения. 5. Поскольку все другие жидкости очень легкие, в барометре используется ртуть. 6. Ввиду того, что на луне нет атмосферы, ее поверхность подвержена прямому воздействию солнечных лучей. 7. Поскольку результаты опытов убедительно доказывают правильность наших предположений, мы можем использовать их и при объяснении других явлений. 8. Когда рассматривается этот вопрос, мы не можем пренебрегать результатами последних работ. 9. Поскольку металлы являются проводниками электричества, они подходят для использования в качестве электродов. 10. Если на вашем счете имеются достаточные средства, вы можете получать из банкоматов до 200 фунтов наличными ежедневно. 11. Если ваш бизнес соответствует нашим требованиям, вы можете взять у нас ссуду до 100,000 фунтов. 12. Если на счете клиента есть неликвидированная задолженность, то овердрафт не разрешается.

 

Задание 30. Переведите с помощью независимого причастного оборота обстоятельственные придаточные предложения сопутствующих обстоятельств, вводимых союзными словами а, и, причем, при этом и т.п.,например:

Мы написали экзаменационное сочинение, причем все темы были совершенно незнакомые. – We wrote our exam composition, with all the topics being (having been) completely unknown.

1. Мы продолжили работу, а наши ассистенты нам помогали. 2. Процентная ставка по текущему счету может изменяться, причем сложный процент начисляется ежемесячно. 3. Мы предоставляем ссуды на покупку жилья, причем первая ссуда может составлять 50% от стоимости дома. 4. Пенсионные счета предоставляются с возможностью пролонгации, и при этом вы можете временно уклониться от уплаты подоходного налога. 5. При прочих равных условиях эти параметры остаются неизменными. 6. Компьютер может анализировать информацию по трем программам одновременно, причем возникающие погрешности все время находятся под контролем. 7. Отчет о прибыли и убытках необходимо составлять в конце квартала, причем план потока наличных денег следует по необходимости пересматривать. 8. Арендаторы должны располагать вывески согласно правилам и при этом не пользоваться дополнительным освещением.

 

Задание 31. Переведите следующие предложения с придаточными времени и причины с помощью независимого причастного оборота, например:

 

Когда конгресс завершился, его участники поехали на экскурсию по городу. - The congress being over, its participants went on a city tour.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 321; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.171.20 (0.033 с.)