Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.



Эллипсис – это опущение одного/обоих гл. членов предл., знач. которых легко восст. в конт. Причём каждый эксплицитно выраж. эл-т получ. увелич. семантико-стилист. нагрузку благ. перераспределению инфы на сохр. части предл: – Who are you? – A student. В разговоре эллипсис нужен для большей компактности речи, в худ. описании он мож. придать конструкции доп. эмоц. или выраз. окраску.

Апозиопезис / умолчание – внезап. обрыв высказ-я, вызв. наплывом ч-в, нерешительностью, нежеланием продолжать высказ-е: I do apologize, Madam! I feel so…

Номинативные предложения – одноядерные предл-я, ядер. комп. которых выражен существительным: Early evening. April. Их оцен., эмоц. знач. усиливается при наличии воскл. знака в конце предл. или артикля, наречия very или указательного местоимения перед номинативным компонентом: The very idea of it! That woman!

Параллелизм – тожд. построение 2 (или более) предл. или его частей, использ. для сопоставления или противопоставления.

Риторический вопрос - утверждение или отрицание в ф. вопроса, не предпол. ответа, а усил. выразительность высказ-я и привлек. вним. Ритор. вопр. только вовлекает чит-ля в рассужд. или пережив., делая его более активным, якобы заставляя самого сдел. вывод.

Антитеза – сбалансир. двухэтап. структ., в кот. антагонистические об-ы или идеи представлены контекст. синонимами: For many are called but few are chosen.

Градация – послед-ть слов или выр-й, интенсивность и значимость кот. увелич. с каж. шагом: She was a crashing, stupendous, excruciating bore.

Парцелляция/обособление – намер. расчленение единой синт. структ. на 2 или более интонационно изолир. части, отделённые др. от др. паузой в уст. речи и точкой или её эквивалентами на письме. Т. о. автор придаёт большее знач. второстеп. чл. предл: He was crazy about her. In the beginning.

Эмфатические конструкции it is who и do.

Многочисленные виды повтора, а именно:

1) Анадиплозис/подхват - повторение конечного элемента одного высказывания в начале другого: Poirot was shaken; shaken and embittered.

2) Хиазм: в 2 соседних словосоч. (или предл.), постр. на параллелизме, 2-е строится в обр. послед-ти, и получается перекрёст. расположение одинак. членов 2 смежн. конструкций.

3) Целая группа лексико-синтаксических повторов, служ. привлеч. вним. к ключ. словам и подчёркиванию гл. идеи высказ-я.


 

Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка.

Смерть яза – это: 1) прекращ. исп-я яза по разн. причинам: исчезновение народа-носителя дан. яза, завоевание этноса др. этносом, полн. ассимиляция этноса, распад этн. образ-я и возник-е на его основе нов. этн. общностей; 2) отказ от исп-я дан. яза при сохр-ии этн. идентичности и переход этноса на др. яз, что обусловлено экстралингв. факторами.

Яз. сдвиг – процесс утраты этносом этн. яза. Форм. показ-ль ЯС – выбор одного яза в кач. родного. 2 типа ЯС: 1) С сохр-ем знания яза своего этноса или нац-ти; 2) С полн. потерей яза св. нац-ти. 3 фактора ЯС: полит. (изолированность от др. народов), соц.-психол. (престиж, мотивация к успеху), собственно лингв. (отсутствие письменности).

Разл. авторы выдвиг. разн. причины и усл-я. Гл. прич.:

1) Распр-е одного яза и вытеснение другого в ходе яз. контактов. Такой подход объясняет распр-е яза на бОльшей терр., но не объясняет феномен ЯС. Для этого след. прич.

2) Д-е факторов биол.-соц. хар-ра, кот. получили метафор. обозначение «смерть яза»: нахождение яза в опасности, вырождение яза, убийство яза (лингвоцид - комплекс мер администр.-полит., а также экон. хар-ра, напр. на искоренение яза, обычно в регионах его исконного распр-я). Здесь язы уподобляются либо биол. видам, борющимся за выживание, либо соц. системам, в кот. мотивация говорить обусловлена факторами престижа, моды, возможности говорить и т. д.

3) Прич.-следств. ряд факторов: истор. (сит. до контакта), демогр. (размер группы, рождаемость, браки…), геогр. (изолированность группы, теснота населения), соц.-структ. (распределение власти), институционные (язы богослужения, обучения в школе).

Соц.-лингв. факторы ЯС и смерти яза: а) кол-во нос-лей яза; б) яз. окружение (чем больше контактов с др. язами, тем менее жизнеспособен яз: напр., переселение яз. группы в др. место, приток иммигрантов и др.); в) изм-е типа хоз. деят.; г) воспр-во яза; д) межнац. браки; е) яз. пол-ка г-ва; ж) престиж яза; з) наличие или отсутствие письменности.

Цели яз. пол-ки применительно к конкр. язу 1) сохр. сущ. яза; 2) изм-е сущ. яза; 3) возобновление ф-й (оживление) мёрв. литер. яза (совр. история иврита); 4) созд. нов. литер. яза (новонорвежский, индонезийский и др.); 5) созд. регион. надъяз. систем (совр. попытки созд. общескандинав. яз. нормы или общесканд. яза); 6) созд. общемир. надъяз. систем (междунар. искуст. язы типа эсперанто).

Статусная яз. пол-ка направлена изм-е статуса яза влечёт за собой одновр. изм-е статуса прочих язов, действ. в том же г-ве или на междунар. арене. Поэтому статусная яз. пол-ка явл. комплексной.

Корпусная яз. пол-ка направлена только на 1 яз для: 1) поддержания норм яза (к-ры речи) и защиты от яз. интервенции, воздействия диалектов, жаргонов; 2) структ. обогащения яза (напр., созд. письменности для ранее бесписьм. язов, созд. и разв-е терминологии).


 

Грамматические и лексические переводческие трансформации.

Осн. форм. лекс. приемы пер.: Переводч. транскрипция/транслитерация. В пер. воспр-ся звучание слова оригинала, в отл. от транслитерации, передающей его граф. ф. Широко примен-ся при пер. собств. имен, геогр. назв., назв. фирм, печат. изданий, мн. терминов и т.п. В совр. переводч. практике, в осн., исп-ся транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются: Невтон=Ньютон.

Переводч. калькирование. Переводчик переводит составл. эл-ты слова или словосоч. и затем объед. перевед. части в единое целое: superpower = сверхдержава, International Monetary Fund = Международный валютный фонд. В пер. может изменяться порядок след-я компонентов: United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций. Встречаются смеш. случаи, когда одна ч. слова переводится, а другая - транскрибируется: miniskirt = мини-юбка.

Осн. лекс.-сем. приёмы: Конкретизация. Переводчик выбир. для пер. слово с более конкр знач. в ПЯ. Это целесообразно в 2 осн. случаях: 1. В ПЯ слову с общ. знач. в оригинале могут соотв. Неск. слов с более част. нач-ми. При пер. ан. слова «meal» на рус. яз обычно приходится выбир. между более конкр. назв-ми приёмов пищи (завтрак…). 2. Исп-е в пер. таких же общ. слов, как в оригинале, мож. оказаться неприемлемым для опис. сит.: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner» = «Моя мама вскочила (не ушла) с кресла и забилась (не пошла) в уголок».

Генерализация. Замена ед-цы ИЯ, имеющей более уз. знач., ед-цей ПЯ с более шир. знач. М. б. вынужденной или факультативной: 1. В ПЯ отсут. необх. слово с конк. знач. Так, различия между рус. «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в ан. переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law». 2. Переводчик предпочитает более общ. вар. по стилист. соображениям. В худ. произв-ях на РЯ не принято, например, в отл. от АЯ, точно указ. рост и вес персонажей: «I saw a man 6 feet 2 inches tall» = «Я увидел высокого парня».

Модуляция. Модуляцией назыв. замена слова или словосоч. ИЯ единицей ПЯ, знач. кот. логически выводится из знач. исх. Ед-цы. Наиб. часто знач-я соотнесенных отрезков в оригинале и пер. оказываются при этом связанными прич.-след. отн-ми. Отказ от «прямого» пер. м. б. вынужденным (gig behind a horse = телега, запряжённая лошадью) или завис. от выбора переводчика (before his eyes were dry = пока его глаза были полны слёз).

Осн. грам. приемы: дословный перевод (синт. структ. ИЯ заменяется аналогичной структ. ПЯ: «Не was in London 2 years ago» = «Он был в Лондоне 2 года назад»), членение предложений («Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday» = «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».), объединение предложений («The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's» = «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам») и грамматические замены: Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом (It is our hope that = Мы надеемся, что…) и прилагательного существительным (Australian prosperity = процветание Австралии).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 276; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.106.100 (0.006 с.)