Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте. ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Эллипсис – это опущение одного/обоих гл. членов предл., знач. которых легко восст. в конт. Причём каждый эксплицитно выраж. эл-т получ. увелич. семантико-стилист. нагрузку благ. перераспределению инфы на сохр. части предл: – Who are you? – A student. В разговоре эллипсис нужен для большей компактности речи, в худ. описании он мож. придать конструкции доп. эмоц. или выраз. окраску. Апозиопезис / умолчание – внезап. обрыв высказ-я, вызв. наплывом ч-в, нерешительностью, нежеланием продолжать высказ-е: I do apologize, Madam! I feel so… Номинативные предложения – одноядерные предл-я, ядер. комп. которых выражен существительным: Early evening. April. Их оцен., эмоц. знач. усиливается при наличии воскл. знака в конце предл. или артикля, наречия very или указательного местоимения перед номинативным компонентом: The very idea of it! That woman! Параллелизм – тожд. построение 2 (или более) предл. или его частей, использ. для сопоставления или противопоставления. Риторический вопрос - утверждение или отрицание в ф. вопроса, не предпол. ответа, а усил. выразительность высказ-я и привлек. вним. Ритор. вопр. только вовлекает чит-ля в рассужд. или пережив., делая его более активным, якобы заставляя самого сдел. вывод. Антитеза – сбалансир. двухэтап. структ., в кот. антагонистические об-ы или идеи представлены контекст. синонимами: For many are called but few are chosen. Градация – послед-ть слов или выр-й, интенсивность и значимость кот. увелич. с каж. шагом: She was a crashing, stupendous, excruciating bore. Парцелляция/обособление – намер. расчленение единой синт. структ. на 2 или более интонационно изолир. части, отделённые др. от др. паузой в уст. речи и точкой или её эквивалентами на письме. Т. о. автор придаёт большее знач. второстеп. чл. предл: He was crazy about her. In the beginning. Эмфатические конструкции it is who и do. Многочисленные виды повтора, а именно: 1) Анадиплозис/подхват - повторение конечного элемента одного высказывания в начале другого: Poirot was shaken; shaken and embittered. 2) Хиазм: в 2 соседних словосоч. (или предл.), постр. на параллелизме, 2-е строится в обр. послед-ти, и получается перекрёст. расположение одинак. членов 2 смежн. конструкций. 3) Целая группа лексико-синтаксических повторов, служ. привлеч. вним. к ключ. словам и подчёркиванию гл. идеи высказ-я.
Языковой сдвиг и смерть языка. Языковая политика как сознательное регулирование использования языка.
Смерть яза – это: 1) прекращ. исп-я яза по разн. причинам: исчезновение народа-носителя дан. яза, завоевание этноса др. этносом, полн. ассимиляция этноса, распад этн. образ-я и возник-е на его основе нов. этн. общностей; 2) отказ от исп-я дан. яза при сохр-ии этн. идентичности и переход этноса на др. яз, что обусловлено экстралингв. факторами. Яз. сдвиг – процесс утраты этносом этн. яза. Форм. показ-ль ЯС – выбор одного яза в кач. родного. 2 типа ЯС: 1) С сохр-ем знания яза своего этноса или нац-ти; 2) С полн. потерей яза св. нац-ти. 3 фактора ЯС: полит. (изолированность от др. народов), соц.-психол. (престиж, мотивация к успеху), собственно лингв. (отсутствие письменности). Разл. авторы выдвиг. разн. причины и усл-я. Гл. прич.: 1) Распр-е одного яза и вытеснение другого в ходе яз. контактов. Такой подход объясняет распр-е яза на бОльшей терр., но не объясняет феномен ЯС. Для этого след. прич. 2) Д-е факторов биол.-соц. хар-ра, кот. получили метафор. обозначение «смерть яза»: нахождение яза в опасности, вырождение яза, убийство яза (лингвоцид - комплекс мер администр.-полит., а также экон. хар-ра, напр. на искоренение яза, обычно в регионах его исконного распр-я). Здесь язы уподобляются либо биол. видам, борющимся за выживание, либо соц. системам, в кот. мотивация говорить обусловлена факторами престижа, моды, возможности говорить и т. д. 3) Прич.-следств. ряд факторов: истор. (сит. до контакта), демогр. (размер группы, рождаемость, браки…), геогр. (изолированность группы, теснота населения), соц.-структ. (распределение власти), институционные (язы богослужения, обучения в школе). Соц.-лингв. факторы ЯС и смерти яза: а) кол-во нос-лей яза; б) яз. окружение (чем больше контактов с др. язами, тем менее жизнеспособен яз: напр., переселение яз. группы в др. место, приток иммигрантов и др.); в) изм-е типа хоз. деят.; г) воспр-во яза; д) межнац. браки; е) яз. пол-ка г-ва; ж) престиж яза; з) наличие или отсутствие письменности. Цели яз. пол-ки применительно к конкр. язу 1) сохр. сущ. яза; 2) изм-е сущ. яза; 3) возобновление ф-й (оживление) мёрв. литер. яза (совр. история иврита); 4) созд. нов. литер. яза (новонорвежский, индонезийский и др.); 5) созд. регион. надъяз. систем (совр. попытки созд. общескандинав. яз. нормы или общесканд. яза); 6) созд. общемир. надъяз. систем (междунар. искуст. язы типа эсперанто).
Статусная яз. пол-ка направлена изм-е статуса яза влечёт за собой одновр. изм-е статуса прочих язов, действ. в том же г-ве или на междунар. арене. Поэтому статусная яз. пол-ка явл. комплексной. Корпусная яз. пол-ка направлена только на 1 яз для: 1) поддержания норм яза (к-ры речи) и защиты от яз. интервенции, воздействия диалектов, жаргонов; 2) структ. обогащения яза (напр., созд. письменности для ранее бесписьм. язов, созд. и разв-е терминологии).
Грамматические и лексические переводческие трансформации. Осн. форм. лекс. приемы пер.: Переводч. транскрипция/транслитерация. В пер. воспр-ся звучание слова оригинала, в отл. от транслитерации, передающей его граф. ф. Широко примен-ся при пер. собств. имен, геогр. назв., назв. фирм, печат. изданий, мн. терминов и т.п. В совр. переводч. практике, в осн., исп-ся транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются: Невтон=Ньютон. Переводч. калькирование. Переводчик переводит составл. эл-ты слова или словосоч. и затем объед. перевед. части в единое целое: superpower = сверхдержава, International Monetary Fund = Международный валютный фонд. В пер. может изменяться порядок след-я компонентов: United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций. Встречаются смеш. случаи, когда одна ч. слова переводится, а другая - транскрибируется: miniskirt = мини-юбка. Осн. лекс.-сем. приёмы: Конкретизация. Переводчик выбир. для пер. слово с более конкр знач. в ПЯ. Это целесообразно в 2 осн. случаях: 1. В ПЯ слову с общ. знач. в оригинале могут соотв. Неск. слов с более част. нач-ми. При пер. ан. слова «meal» на рус. яз обычно приходится выбир. между более конкр. назв-ми приёмов пищи (завтрак…). 2. Исп-е в пер. таких же общ. слов, как в оригинале, мож. оказаться неприемлемым для опис. сит.: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner» = «Моя мама вскочила (не ушла) с кресла и забилась (не пошла) в уголок». Генерализация. Замена ед-цы ИЯ, имеющей более уз. знач., ед-цей ПЯ с более шир. знач. М. б. вынужденной или факультативной: 1. В ПЯ отсут. необх. слово с конк. знач. Так, различия между рус. «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в ан. переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law». 2. Переводчик предпочитает более общ. вар. по стилист. соображениям. В худ. произв-ях на РЯ не принято, например, в отл. от АЯ, точно указ. рост и вес персонажей: «I saw a man 6 feet 2 inches tall» = «Я увидел высокого парня». Модуляция. Модуляцией назыв. замена слова или словосоч. ИЯ единицей ПЯ, знач. кот. логически выводится из знач. исх. Ед-цы. Наиб. часто знач-я соотнесенных отрезков в оригинале и пер. оказываются при этом связанными прич.-след. отн-ми. Отказ от «прямого» пер. м. б. вынужденным (gig behind a horse = телега, запряжённая лошадью) или завис. от выбора переводчика (before his eyes were dry = пока его глаза были полны слёз). Осн. грам. приемы: дословный перевод (синт. структ. ИЯ заменяется аналогичной структ. ПЯ: «Не was in London 2 years ago» = «Он был в Лондоне 2 года назад»), членение предложений («Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday» = «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».), объединение предложений («The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's» = «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам») и грамматические замены: Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом (It is our hope that = Мы надеемся, что…) и прилагательного существительным (Australian prosperity = процветание Австралии).
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 276; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.106.100 (0.006 с.) |