Лексические и грамматические трансформации в переводе. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексические и грамматические трансформации в переводе.



Причины трансформаций:

1. Лексико-семантические –

- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ

- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)

- Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия)

- Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…)

2. Грамматические

- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ

- двусмысленность

Лексические трансформации:

-замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

-добавления- смысловые добавления не допустимы.

-опущения может быть оправдано только нормами грамматики.

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.

Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе

Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.

Калькирование – сам процесс перевода.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод) - синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя.

- членение предложения;

- объединение предложений - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические:

-антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

-компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.

- описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия.

Стилистические и семантические трансформации в переводе.

 

Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования.

Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.

Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:

- стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе.

- стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз)

- стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;

- стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;

- стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов;

- стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала;

- стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).

 

Семантические трансформации:

Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование

Эквиваленция — это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем.

Модуляции -группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями.

Перевод безэквивалентной лексики.

БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития

Причины существования БЭЛ.

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(frenchwindows-стекл. двери выходящие на балкон.)

-отсутствие понятия в языке перевода.предмет есть а слова нет. (врусс. суткиаангл. day and night or 24 hours.)

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.Thecapitan''sdaughter.)

*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)

*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).

*реалии к культуре (частушки-лимирики).

*общ.полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).

*быт.реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).

*Питание (wisky, martini, scotch)

*Одежда (polocoat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)

* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)

*военная – (frog)

*политические – speaker, the Lord Chancellor – лордканцлер, Prime-Minister)

Реалий столько - сколько сфер человеческой деятельности.

 

Способы перевода БЭЛ:

1способ калькирования: повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания.(greatjury-большое жюри).

2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, LordChatterino – балоболо, TheWorker - воркер).

3.Аналоговый или ассоциативный - поиск аналога в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).

4.описательный перевод (экспликация) - (catseyes-спец. дорожная разметка).

 

Перевод имен собственных.

 

Прозвища людей — исторические имена и прозвища героев в художественном тексте, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».

Клички животных переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. В переводе географических имен Большинство транскрибируется. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.

названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: ChfmpsElyses — Елисейские поля.

Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна популяризация смысла их деятельности переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян

Названия судов и космических кораблей транскрибируются;: Voyager — Вояджер.

Транскрибируются также названия газет, журналов

прилагательные, образованные от географических имен представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой, Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку.

Транскрипция - специальный вид письма, служащий для фиксации звуков речи или фонем при помощи букв и диакритических знаков.

Транслитерация - побуквенная передача слов, записанных в одной графической системе, средствами другой графической системы.

 

23.Лексико-семантические вопросы перевода.

Экзотизмы

Экзотизмами принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

3 группы:

Г е о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и:

1) термины физической географии:

степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка),саванна (Африка), фен (Австрия).

2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.

Э т н о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и:

1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия);

2) строения и предметы быта: изба (Россия),сауна (Финляндия), иглу (Аляска);

3) национальные виды деятельностии названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох(Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония);

4) обычаи, ритуалы,игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия);

5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия(древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство);

6) реалии-меры и реалии-деньги:аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия).

О б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с к и е р е а л и и:

кантон(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).

 

Имена собственные

Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности.

имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте любом языке заглавными буквами. Личные и географические имена передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях.

Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира

1. Звукоподражания. передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей.

2.Междометия — это спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для

непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций.

 

мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п.

Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений:

I. Коллективные, языковые.

I. Просторечие.

2. Диалекты.

3. Жаргоны.

4. Арго.

5. Сленг.

6. Табуированная лексика.

7. Профессиональные языки.

8. Архаизмы.

II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы).

1. Вольности устной речи.

2. Словотворчество.

3. Детский язык.

4. Ломаная речь (иностранца).

5. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.).

6. Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).

 

24.Грамматические вопросы перевода.

Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1195; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.14 (0.032 с.)