Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.



Объектом ТП является посредническая переводческая деятельность в рамках межязыковой коммуникации, представленная непосредственно как в процессе, так и опосредованно – как результат переводческого процесса.

Предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса.

Задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования,указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основыкоммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частныхи специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципыоценки качества перевода.

 

И.С. Алексеева выделяет следующие аспекты переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста (те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ),), теорию процесса перевода (исследуются ментальные процессы перевода), теорию отдельных видов перевода ( специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов), научную критику перевода ( выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода), прикладное переводоведение ( призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику)

Общая ТП – изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода.

Задача: моделирование процесса перевода т.е. построение как общей модели, так и более/менее точное отражение существенной стороны этого процесса.

Занимается переводческими универсалиями(фонемы, лексемы…)

-буквализм (пословно)

-заимствованные слова – неправильное использование

-эквивалентность

-адекватность перевода, соответствие нормам

-переводимость

-трансформации

Специальная ТП - изучает особенности переводческого процесса, текстов определенного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

 

5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), источник создает речевое произведение на ИсхЯз, Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П).Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), И, наконец, получающий рецептор извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Классификация

1.По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. • диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста; • транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный — перевод, выполняемый человеком.

машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности: письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

5.По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод

точный (правильный) перевод

аутентичный перевод

заверенный перевод

6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;

общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

художественный — художественных текстов;

военный — текстов по военной тематике;

юридический — текстов юридического характера;

бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

8.По признаку основной прагматической функции:

практический — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой - выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10.По типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 368; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.153.69 (0.012 с.)