Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роль коммуникативной функции текста в классификации перевода.



В зависимости от доминирующей коммуникативной функции в тексте источника можно выделить два вида перевода:

1. Художественный

2. Информативный

1. Художественный. Имеет дело с переводами текстов художественной литературы, основной функцией которого является оказание определенного эмоционального и эстетического воздействия на читателя.

Ценность текста зависит от их художественных характеристик.

Основная задача переводчика – воссоздание этих характеристик в переводе.

Художественный перевод в зависимости от жанра делится на подвиды. Например, перевод прозы, поэзии

2. Информативный перевод. Имеет дело с нехудожественными произведениями, основной целью которых является передача определенного количества фактов.

Информативные сообщения должны переводиться с учетом ряда особенностей: необходимо точно и правильно излагать фактическую суть событий, включая время, место, имена действующих лиц, соответствующую цифровую и иную информацию.

Надо помнить, что деление перевода на художественный, информативный относительно.

Информативные переводы делятся на подвиды

1. Перевод научных, технических текстов

2. Перевод газетных материалов

3. Перевод официальных документов

4. Перевод пропагандистских текстов

5. Перевод рекламы и т.д.

Перевод газетных материалов.

Особое внимание: разница в стилистических характеристиках текста

Перевод официальных документов.

К данному виду перевода предъявляется особое требование. Перевод должен быть очень точен. Переводчик должен быть щепетилен при передачи всех значимых частей текста источника. Пытаться имитировать текст источника. Переводчик скорее пойдет на нарушение норм родного языка, чем на малейшее опущение.

Перевод рекламы.

Важно: учитывать прагматическое воздействие рекламы, т.к. изначально текст ориентирован на носителя другого языка.

Т.к. люди живут в разных условиях, то этот прагматический эффект может быть неожидан.

Также сюда можно отнести перевод комиксов.

Перевод, который используется при дублировании фильмов.

Помимо смысла слов, надо учитывать время, которое затрачено на произнесение фразы, движение губ.

2.1.Перевод заголовков.

Информационные сообщения начинаются с заголовков. Как в китайской, так и в русской прессе заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий. Отличие между заголовками заключается в том, что в русской прессе заголовки менее информативны из-за их большей краткости, чем в китайской прессе.

Например, «Франция и Китай стали «глобальными» партнерами»,

«Кто станет фаворитом»,

«В Ираке разоблачают агентов влияния Саддама».

Китайские заголовки, как правило, более развернуты, они обычно состоят из нескольких фраз или предложений, одно из которых является главным и набирается более жирным шрифтом.

Например,

Ху Цзиньтао напрвил послание лицам, обучающимся за границей

Внести вклад в строительство Родины

Роль словаря в работе переводчика.

Умение четко и быстро работать со словарем является одним из важных элементов работы переводчика.

Для того чтобы овладеть соответствующим навыком, необходимо, во-первых, хорошо знать как особенности построения словаря, так и наиболее рациональные приемы работы с ним, и, во-вторых, приобрести необходимый практический опыт по отыскиванию нужного значения незнакомого слова.

Перед переводом необходимо хорошо прочитать текст. Дальнейшая работа ведется в масштабе абзаца. В рамках предложения работаем со словарем. Нельзя приступать к переводу без полного понимания текста источника. Нужно пользоваться толковым словарем языка источника, потом использовать двуязычный словарь.

Двуязычный словарь должен включать необходимые соответствия необходимых слов на языке перевода. Двуязычный словарь является основным пособием для переводчика. В двуязычных словарях содержатся основные переводы слов исходного языка на язык перевода. Также в двуязычных словарях хорошо отражена многозначность слов. Различные значения слов обозначены арабскими цифрами, омонимы – римскими.

Присутствуют также грамматические пометы. Если они находятся до перевода, то относятся к пометам исходного языка, если после перевода – то к пометам языка, на который осуществляется перевод.

Например, деньги мн. – 钱

Список условных сокращений находится в начале словаря.

Переводы делятся на группы:

1. Переводы с использованием уже существующих в языке перевода соответствий

- при помощи одного слова

- перевод однозначного слова при помощи двух или более слов близких по значению

Например,

Лживый -谎 [huǎng], 虚伪 [xūwěi], 诡 [guǐ]

- перевод слова сочетанием слов

Например,

Красавица -美人 [měirén], 美女 [měinǚ]

2. Перевод при помощи специально-созданных соответствий.

Например,

Борщ - 红甜菜汤 [hóngtiáncàitāng]

3.Передача фонетического, графического облика слова.

Например,

Танк – 坦克 [tǎnkè]

В словаре есть приложение, где написан список имен, географических названий, сокращений.

Толковые словари – дают определение значений слов и словосочетаний на языке источника. Значение иллюстрируется многочисленными примерами, иногда рисунками. Особое внимание надо уделить сочетаемости слов. Также в них дается объяснение различий между синонимами. Толковые словари могут быть толково-энциклопедическими. (Например, Толко́вый слова́рь живо́го великору́сского языка́ — словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века.)

Словари синонимов объясняют различия между синонимами. В них также указываются слова близкие по значению, но не синонимы, антонимы, слова далекие по значению, но не антонимы.

Тематические словари. Материал опубликован по темам.

Словари устаревшей лексики, неологизмов, фразеологизмов и т.д.

Чем больше словарей, тем лучше.

Русско- китайские словари самые скудные по значению.

В таких ситуациях нужно использовать толковые словари.

В процессе перевода возникают проблемы, связанные с раскрытием значения слова.

Когда слово употребляется в необычном значении, то лучше подбирать значение исходя из смысловой структуры слова в целом.

Например,

天 - небо; небесный, день; сутки, время, сезон, пора, погода; климат, природа; природный; естественный, небо; небесный

我的天!Мой Бог!

Многие ошибки совершаются «при помощи» двуязычных словарей.

Нужно помнить об опасности выбрать не то соответствие, также помнить, что может не быть нужного соответствия.

Пестрота значений затрудняет выбор. Каждое соответствие фрагментарно отражает семантику иностранного слова. Все вместе соответствия отражают ее полнее. Эта совокупность позволяет сделать правильный выбор.

Алгоритм работы.

1. Из правой часть словарной статьи наподобие среднего арифметического извлекается семантическое значение слова.

2. Найденное семантическое значение проецируется на контекст, где с учетом соответствующей нормы и узуса подбирается необходимое соответствие.

Например,

老 - старый; стариться, стареть; старость, устаревший, старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением), испытанный, опытный; старый, чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце), всегда, всё время; постоянно; давно, очень

老本 [lǎoběn] 1) основной [первоначальный] капитал 2) старые заслуги [успехи]

Часто при переводе надо обращать внимание не на способ выражения мысли, а на смысловую функцию лексической единицы.

В разных языках свои способы выражения мысли, помощь можно найти в одноязычных словарях.

Еще один недостаток двуязычных словарей – не входят слова, вошедшие в язык достаточно недавно, слова, которые используются в прессе.

Например,

 

. У́зус (от лат. usus — применение, обычай, правило) — общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 690; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.69.255 (0.012 с.)