Компоненты коммуникации. Их особенности. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Компоненты коммуникации. Их особенности.



Наименьшая единица коммуникации – акт коммуникации, одно направленное речевое действие.

Коммуникация – передача сообщение от одного комуниканта к другому.

Комуникант, передающий сообщение – источник.

Комуникант, принимающий сообщение – получатель, адресат, рецептор, реципиент.

Для передачи сообщения источник использует код, чаще всего – язык естественный.

Общение комуникантов не изолированно, происходит в реальной действительности (речевой ситуации).

Существуют положительные и отрицательные речевые ситуации. Отрицательные речевые ситуации – помехи (например, звуки).

Источник создает речевое произведение, направляет получателю. Получатель принимает речевое произведение, извлекает информацию.

Важно различать информацию, которую можно извлечь из речевого произведения от другой.

Часть информация носит направленный характер. Другая информация носит ненаправленный характер.

Ненаправленная информация может как помогать, так и мешать принимать сообщение.

Информация от положительной речевой ситуации способствует приему сообщения и называется ситуационной информацией.

Информация от помех мешает приему информации и называется фоновой информацией.

Направленная информация неоднородна.

Содержание речевого произведения совпадает с семантической информацией, которую оно несет.

Семантическая информация включает всю информацию, переданную через значение языковых средств.

Информация о структуре речевого произведения важна в процессе коммуникации.

Например,

1. У меня есть карандаш.

Я имею карандаш.

2. Из-под таинственной холодной полумаски

Звучал мне голос твой,

Отрадный как мечта.

Светили мне твои пленительные глазки,

И улыбалися лукавые уста.

Мне очень нравилось, как ты говорила, когда твое лицо было закрыто полумаской. Полумаска выглядела таинственно и строго. Твои красивые и пленительные глаза смотрели на меня, а губы хитро улыбались.

3. Вокруг нас выросли дома.

Со всех сторон поднялись дома.

Вывод: информация о структуре способна вызывать у получателя дополнительный эстетический эффект.

 

Если представить акт коммуникации, как абстрактную динамическую систему, то среди понятий, обозначенных на этой схеме можно выделить основополагающие или устойчивые понятия и понятия вспомогательные (неустойчивые).

Основополагающие понятия: действительность, источник, речевое произведение, получатель. Каждый из элементов может быть зафиксирован, выделен, изучен.

Все эти элементы имеют материальное воплощение.

Вспомогательные элементы: код, четыре вида информации (фоновая информация, информация о структуре, семантическая информация, ситуационная информация).

Эти элементы не имеют материальной формы, об их существовании говорят их производные, т.е. те элементы, которые служат преобразователями.

Код преобразует намерение источника в речевое произведение.

Фоновая информация преобразует помехи в шум.

Семантическая и ситуационная информация преобразуют речевую ситуацию и речевое произведение в смысл.

Информация о структуре преобразует структуру речевого произведения в дополнительный эстетический эффект.

Речевое произведение, шум, смысл, дополнительный эстетический эффект – продукты преобразований, происходящих в акте коммуникации, т.е. продукты акта коммуникации.

Речевое произведение является промежуточным образованием.

Особенности коммуникации с переводом.

Необходимость в переводе появляется тогда, когда семантическая информация и информация о структуре не выполняют своих преобразованных функций в связи с тем, что получателю неизвестен код, которым пользовался источник.

В этом случае получателем сообщения, переданного при помощи кода 1 (исходный текст) становится переводчик для того, чтобы в дальнейшем стать источником сообщения, передаваемого помощи кода 2 (переводной текст), известного получателю.

Таким образом, перевод удваивает компоненты коммуникации: появляются 2 источника, 2 речевые ситуации, 2 речевых произведения, 2 получателя.

Удвоение компонентов коммуникации является основной отличительной чертой перевода, как вида речевой деятельности.

 

Процесс перевода распадается на 2 этапа:

1. Порождение, восприятие исходного текста (Т1).

2. Порождение, восприятие текста перевода (Т2).

2 акта коммуникации:

1. Первичный (К1).

Источник порождает исходный текст, который воспринимается получателем.

2. Вторичный (К2).

Переводчик выступает в двух качествах:

· Как получатель исходного текста

· Источник текста перевода, воспринимаемого получателем текста перевода.

Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. 2 важнейшие:

1. Проблема переводимости.

2. Проблема инварианта в переводе.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Типы высказываний.

Сообщение – инвариант в переводе вычленяется в каждом конкретном случае. Вариабильность зависит от цели деятельности, которая несет большую часть информации из того набора, который конструирует сообщение. В письменном переводе легче найти инвариант, определить виды информации. Вычленение сообщения в устном переводе усложняется тем, что мотивы и цели высказывания могут быть скрыты. В результате в реальных условиях работы переводчик имеет в своем распоряжении для анализа лишь речевое произведение, которое ему предстоит трансформировать средствами другого языка, сохраняя набор информации, способный вызвать у конечного адресата необходимый коммуникативный эффект. Очень важно отметить, что смысл, который играет важную роль, проецируется в результате семантической и ситуационной информации.

Объяснение феномена рождения смысла из взаимодействия двух видов информации следует начать из порождения речевого произведения его источником. Прежде чем произнести высказывания источник отражает действительность, собирает информацию в виде чувств, переживаний. Необходимость передать возникшее смысловое образование обуславливает появление замысла высказывания (план или программа речевого высказывания). План речевого высказывания может полностью соответствовать предваряющему его смысловому образованию. В таком случае, речевое произведение становится его непосредственной манифестацией, если только языковые ограничения не внесут некоторые изменения. План речевого высказывания может соответствовать тем или иным мыслительным процессам, сопутствующим основному смысловому образованию, т.е. образованию обусловленному необходимостью коммуникации. В таком случае смысл высказывания остается неясным без соотнесения содержания речевого произведения с ситуацией.

Таким образом, доля той или иной информации есть величина непостоянная. В зависимости от места семантической информации в составе высказывания различают несколько типов высказываний:

- целевые

- тематические

- информативные.

Целевые высказывания

- высказывания, смысл которых совпадает с целью речевого действия. Ценность ситуационной и семантической информации для определения сообщения выражается отношением 1 к 1.

Например,

Я живу на первом этаже.

Нас слишком много.

Я не еду.

Я предпочитаю идти пешком.

Здесь смысл определяется содержанием на 50%. Они чаще встречаются в диалоговой речи, в разговорном стиле. Они легко понимаются собеседниками, которые хорошо знакомы с ситуацией и обычно не понимаются лицами, не знающими ее.

Тематические высказывания

- высказывания, содержание которых определяется темой текста (заданной ситуацией). Главной их особенностью является низкий уровень информативности самого речевого произведения. В таких случаях ситуационная информация выходит на первый план и сводит значение семантической информации до незначительной величины, так как она предопределяется ситуацией.

Другая их особенность: при их порождении на первое место выходят стереотипные речевые средства. Набор этих средств всегда ограничен, хорошо известен опытному оратору.

Например,

На открытках пишут:

«Дружески обнимаем вас»

«Любим»

Тематические высказывания встречаются в большинстве текстов, подлежащих устному переводу. Ценность семантической и ситуационной информации выражается отношением 0 к 1.

Информативное высказывание.

Роль речевого произведения, как компонента коммуникации, велика в таких высказываниях, где семантическая информация обретает самостоятельность.

Например,

В Москве в 1995 году состоялось собрание.

Смысл в этих высказываниях определяется семантической информацией. Их появление не обуславливается окружающей в момент предъявления высказываний действительности.

Предметная ситуация создается семантической информацией самих высказываний. Пониманию высказываний способствует не речевая ситуация, а знание контекста. Ценность семантической и ситуационной информации выражается отношением 1 к 0.

Главная особенность: значительная роль семантической информации.

Другая особенность: они всегда включают в себя такую информацию, которую ситуация подсказать не может.

Большинство текстов создают различные типы высказывания, чаще информативные и семантические.

При определении сообщения, в переводе полезно учитывать тип предъявляемого высказывания.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 1461; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.102.225 (0.017 с.)