Характеристика та особливості наукових та технічних текстів 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристика та особливості наукових та технічних текстів



До науково-технічної літератури відносяться такі види текстів:

 

- власне науково-технічна література, тобто, монографії, збірники та статті з різних проблем науки і техніки;

 

- учбова науково-технічна література (підручники, довідники і т.д.);

 

- науково-популярна література з різних галузей техніки;

 

- технічна і супровідна документація;

 

- технічна реклама, патенти та інше.

 

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення.

 

Граматична структура речення науково-технічних текстів має ряд особливостей:

 

1. Наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів. При цьому залежні від підмета і присудка слова часто стоять на відстані від того слова, яке вони визначають.

 

This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.

 

2. Вживання багатокомпонентних атрибутивних словополучень.

 

Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator; ect.

 

3. Вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп.

 

Temperature dependent замість dependent on temperature. Circulation induced effects замість effects induced by circulation.

 

4. Вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів (об'єктний відмінок з інфінітивом, називний відмінок з інфінітивом).

 

The application of electronics was changed our life.

 

5. Наявність пропусків деяких службових слів (артиклів, допоміжних дієслів) особливо в таблицях, графіках, специфікаціях.[2,c.15]

 

Найбільш типовим лексичним признаком науково-технічної літератури є насиченість тексту спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями. Терміни - слова або словосполучення мають лінгвістичні властивості як і інші одиниці словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, перш за все, від...його значення. Терміни виражають поняття науковооброблені і властиві лише конкретній галузі науки і техніки. В лінгвістичному аспекті терміни, як і інші слова мови, мають явище багатозначності. У деяких випадках один і той же термін має різні значення в межах різних наук. Наприклад, в машинобудуванні valve -клапан, а в радіотехніці valve - електронна лампа. Особливі труднощі для перекладу викликають випадки, коли один и той же термін має різне значення в залежності від приладу чи обладнання. Наприклад, термін key - ключ, шпилька, кнопка, перемикач та інші. Вирішальним при перекладі багатозначного терміна є контекст.

 

Найбільшу-складність для перекладу являють собою терміни-неологізми. Ці терміни не відображені, як правило, в словниках. Особливо багато неологізмів серед фірмових назв, тобто назви тих чи інших виробів, які випускає фірма. Крім термінів у технічних текстах особливе місце займають стереотипні слова і фрази (кліше). Кліше включають ідіоми, усталені вирази, набір готових фраз.

 

Окрім термінів, технічні тексти характеризуються вживанням спеціальної технічної фразеології. Сюди також відносяться випадки, коли загальновживане слово в певних словосполученнях набуває термінологічного значення. Наприклад, electric eye -фотоелемент, atmospheric disturbance - атмосферні перешкоди.

 

Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання різних скорочень и абревіатур. Слід пам'ятати, що прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати. Наприклад, А.С. -alternating current, H.P - horse power.

 

Патентна література відрізняється значною своєрідністю серед інших жанрів науково-технічної літератури. її своєрідність полягає в канонічної формі опису патентів. Мова опису винаходів вміщує особливості двох стилів: науково-технічного і офіційного, тому переклад патентів викликає певні труднощі.

 

Відомо, що основною функцією технічної літератури є повідомлення. Цим і визначається інформативна функція мови науково-технічної літератури.

 

 

Основні види і форми перекладу

 

Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад - розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу -конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і техніки.

 

Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом.

 

Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови.

 

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.

 

Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І.Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики. визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "фальшиві друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми. лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо". До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення.

 

"Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо".

Науковий текст

 

Нирки, орган з декількома функціями, виконують важливі нормативні ролі у більшості тварин, включаючи хребетних і деяких безхребетних. Вони грають важливу роль в сечовий системі, а також служать для гомеостатичних функцій, таких як регулювання електролітів, підтримання кислотно-лужного балансу і регулювання кров'яного тиску (через підтримку солі і водного балансу).

Вони служать як природний фільтр крові, і видаляти відходи, які направлені в сечовому міхурі. При виробництві сечі, нирки виділяють відходи, такі як сечовина і аміак; Нирки також відповідають за реабсорбацію води, глюкози і амінокислот. Нирки також виробляють гормони, включаючи кальцитріолу, еритропоетин, і фермент реніну.

 

 

The kidneys, organs with several functions, serve essential regulatory roles in most animals, including vertebrates and some invertebrates. They are essential in the urinary system and also serve homeostatic functions such as the regulation of electrolytes, maintenance of acid-base balance, and regulation of blood pressure (via maintaining salt and water balance).

They serve the body as a natural filter of the blood, and remove wastes which are diverted to the urinary bladder. In producing urine, the kidneys excrete wastes such as urea and ammonium; the kidneys also are responsible for the reabsorption of water, glucose, and amino acids. The kidneys also produce hormones including calcitriol, erythropoietin, and the enzyme renin.

 

 

Додаток IV

 

Переклад краєзнавчого тексту. Особливості перекладу краєзнавчого тексту.

 

Краєзнавчий текст

Океанічний клімат переважає в північній частині країни (часто називають «Зелена Іспанія»), від Піренеїв до північно-західних районів півострову, і характеризується відносно м'якою зимою, теплим, але не спекотним літом та, загалом, рясними опадами — близько 1000 мм за весь рік, причому в найпосушливі місяці вище 30 мм за рік. Температура коливається незначно (як на добу так і що сезону), в середньому діапазоні від +9 °C (48,2 °F) у січні до 21 °C (69,8 °F) в липні. Стримуючий вплив морських атмосферних явищ на узбережжі, чим дальше в глиб країни та вище в гори півночі Іберійського півострова, тим інтенсивніші температурні коливання. Близькість до Атлантичного океану також впливає на кількість опадів, тому на сході їх менше, аніж на океанічному західному узбережжі. Восени, з жовтня по грудень, найтриваліший дощовий сезон, а липень найпосушливий місяць. Висока вологість і переважаючі фронтальні морські вітри, сприяють формуванню кліматичного явища туману, який є загально прийнятою нормою вздовж всього північно-західного узбережжя, це явище не так часто спостерігається всередині країни (здебільшого на незначних ділянках та ближче до холодної пори року), причиною його відсутності є гори, які стають своєрідним бар'єром для проникнення вологих циклонів зі сторони моря чи океану.


Ocean climate prevails in the northern part of the country (often called "Green Spain"), from the Pyrenees to the north-western regions of the peninsula, and is characterized by relatively mild winters, warm but not hot summers and generally abundant rainfall - 1000 mm all year, and in nayposushlyvi months above 30 mm per year. The temperature varies slightly (like a day and that season), on average range from +9 ° C (48,2 ° F) in January to 21 ° C (69,8 ° F) in July. Restraining influence of marine atmospheric conditions on the coast than further inland and up into the mountains north of the Iberian peninsula, the more intense temperature fluctuations. Proximity to the Atlantic Ocean also affects precipitation, as in the east to less than on the oceanic west coast. In autumn, from October to December, the longest rainy season, and July nayposushlyvyy month. High humidity and prevailing winds of the sea front, contribute to climatic phenomena of fog, which is a generally accepted norm along the northwest coast, a phenomenon not often observed in the country (mostly in small areas and closer to the cold season), the reason for his absence are mountains, which become a barrier to moisture penetration of cyclones on the part of the sea or ocean.

 

Додаток VI

Переклад економічного тексту. Асоціація Перекладачів України, нормативно – правова документація, діяльність.

 

 

Всеукраїнська громадська організація "Асоціація перекладачів України" створена у 1999 році у відповідь на нагальну потребу в забезпеченні належної якості перекладацьких послуг. Асоціація перекладачів України та логотип АПУ зареєстровані Міністерством юстиції України відповідно до Закону України "Про громадські організації".


Усі, хто займається перекладами на професійному рівні і хто є замовником перекладів, потребують інформаційної, правової та технічної допомоги.
У своїй діяльності Асоціація перекладачів України опирається на вітчизняний і міжнародний досвід і прагне до співробітництва з організаціями, що об'єднують перекладачів в усьому світі.

Загальні цілі та завдання Асоціації перекладачів України

1. Сприяння розвитку кращих стандартів перекладацької професії.

2. Захист прав та інтересів перекладачів.

3. Сертифікація перекладачів.

4. Підвищення престижу перекладацької діяльності.

5. Створення умов для формування чесної конкуренції в Україні.

6. Створення єдиних вимог до надання перекладацьких послуг.

7. Представництво інтересів перекладачів на міжнародній арені.

8. Участь у діяльності міжнародних організацій, асоціацій, союзів.

9. Обмін досвідом між перекладачами.

10. Проведення експертиз перекладів і вирішення спорів між замовниками і перекладачами.

11. Публікація списків сертифікованих перекладачів, дійсних членів АПУ й організацій, що займаються перекладацькою діяльністю, які виконують вимоги стандартів СТТУ АПУ 001-2000 та СТТУ АПУ 002-2000.

12. Проведення тендерів серед перекладачів (компаній).

13. Проведення консультації з питань перекладацької діяльності.

14. Пошук оптимальних рішень, виходячи з конкретних обсягів, тематики, цілей перекладу і вимог замовника.

15. Проведення науково-практичних семінарів, конференцій і т.ін.

Асоціація перекладачів України проводить сертифікацію перекладачів.
Звертаючись до послуг z:\full_membersСертифікованих перекладачів, замовник отримує гарантію якості виконання своїх замовлень. Так, перекладачі письмового перекладу приймаються у дійсні члени АПУ тільки після проходження акредитаційного іспиту (іспит приймає комісія, до складу якої входять провідні спеціалісти у сфері перекладу), а колективи перекладачів (бюро/центри перекладів) - за умови дотримання стандартів СТТУ АПУ 001-2000 та СТТУ АПУ 002-2000 або за наявності чинної сертифікованої системи якості в галузі перекладів за міжнародним стандартом ISO.
Для вступу до АПУ перекладачі усного перекладу, повинні мати певну кількість напрацьованих годин усного перекладу, рекомендації замовників або дійсних членів АПУ.

При звертанні за послугами до перекладача(-ів), завжди звертайте увагу на наявність логотипа Асоціації перекладачів України в рекламі бюро/центру перекладів та на візитці перекладача.

Члени АПУ дотримуються Кодексу професійної етики і при вступі в АПУ зі статусом дійсного члена проходять ретельну перевірку на відповідність вимогам прийнятих стандартів.

 

 

Економічний текст

 

 

Після приєднання до ЄС з 1 січня 2008 року Румунії та Болгарії позиції Європейського Союзу як основного торговельного партнера України зміцнились. На торгівлю товарами з ЄС-27 припадає 32,8% від загального зовнішнього товарообігу України (за січень-травень 2007 року, за даними Держкомстату України).

Протягом п’яти місяців 2007 р. продовжилися тенденції значного зростання товарообігу Україна-ЄС, що тривають з 2002 року. За даними Євростату, за період січень-травень 2007 р. товарообіг з країнами ЄС склав 13 270,15 млн. євро, що на 30,16% (10 195,35 млн. євро) порівняно з аналогічним періодом 2006 р. Імпорт ЄС з України у період січень-травень 2007р. склав 5 059,23 млн. євро, що на 36,76% (з 3699,43 млн. євро) більше порівняно з аналогічним періодом 2006р. Зростання експорту ЄС до України дещо сповільнилося – на 26,40% (з 6495,92 до 8210,93 млн. євро).

Таким чином, за перші п’ять місяців 2007 р. припинилася тенденція до значного перевищення темпів зростання експорту ЄС до України над темпами зростання імпорту ЄС з України. Втім, сальдо торгівлі залишається від'ємним - 3151,70 млн. євро, що порівняно з періодом перших п’яти місяців 2006 р. є збільшенням на 14,67% (з 2796,49 млн. євро).

 

After joining the EU on 1 January 2008 Romania and Bulgaria's EU position as a major trade partner of Ukraine strengthened. On trade in goods with the EU-27 accounted for 32.8% of total external trade turnover of Ukraine (January-May 2007, according to State Statistics Committee of Ukraine).

Within five months of 2007 continued the trends of significant growth in trade of EU-Ukraine that are continuing in 2002. According to Eurostat for the period January-May 2007 trade turnover with EU countries amounted to 13 270.15 million euros, to 30.16% (10 195.35 million) compared to the same period of 2006 exports to the EU Ukraine in the period January-May 2007. was 5 059.23 million euros, to 36.76% (from 3,699.43 million) compared to the same period of 2006. The growth of EU exports to Ukraine has slowed somewhat - to 26.40% (from 6495.92 to 8210.93 million).

Thus, the first five months of 2007 ended the trend to a significant excess of growth of EU exports to Ukraine over the pace of EU imports from Ukraine. However, the trade balance remains negative - 3,151.70 million euros, compared with the period of the first five months of 2006 have increased to 14.67% (from 2796.49 million).

 

 

Додаток VII

 

Вивчення ринку перекладацьких послуг

 

Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Наявні ж ознаки змін на краще стали вимальовуватись буквально декілька років тому.

Така ситуація має право на існування по одній простій причині. Якщо в більшості західних країн культура перекладацького ринку формувалась протягом якщо не століть, то вже точно багатьох десятиліть. Проте в Україні ситуація склалась так, що ринок перекладів у його сучасній формі почав формуватись лише на початку 90-х років минулого століття. Взагалі у формуванні сучасного українського ринку перекладацьких послуг можна виділити три основних етапи:

 

1. 1996 - 1998 рр. Даний період характеризувався достатньо низькою конкуренцією та практично повною відсутністю інформації учасників ринку один про одного. Хоча саме тоді, в цей початковий період в Україні почали з’являтись перші бюро перекладів.

 

2. 1998 – 2004 рр. Протягом цього періоду масово розвивається Інтернет та інші інформаційні технології. Ринок розширюється та стає більш прозорим як для клієнтів, так і для продавців перекладацьких послуг. Дрібні перекладацькі контори починають об'єднуватись у більш потужніші компанії.

 

3. 2004 р. – по даний час. На даному етапі стає відчутним неймовірне зростання конкуренції. А також відбувається подальше об'єднання компаній.

 

Але тим не менше, не дивлячись на ці, здавалося б, цілком благотворні для розвитку процеси, ринок перекладацьких послуг в Україні разюче відрізняється від зарубіжного. І перш за все рівнем оплати праці власне перекладачів. Якщо у цій же Америці вартість однієї сторінки перекладеного тексту стандартним шрифтом оцінюється в 50-70 доларів США, то в нас подібний обсяг послуг вартує не більше 10-20 доларів США. При цьому сам ринок перекладів стабільно зростає. Ситуація парадоксальна, але для нашої країни - цілком типова.

 

Перелік організацій, що надають перекладацькі послуги

 

1.Перекладацьке бюро «РОЗМАЙ»

Надає послуги з

• синхронного перекладу (маємо обладнання)

• послідовного перекладу

• письмового перекладу офіційних документів, звітів, статей, політичної аналітики, тощо

 

2. Перекладацька агенція «GlobalTrans»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

3. Перекладацька агенція «Great»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

4. Агенство перекладів «Інтерпроф»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

5. ПП «Мовно-перекладацька агенція»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

Установи що потребують надання послуг письмового та усного перекладу

 

 

1. Оскар Ярд Медіа, ООО

 

Агентство Оскар ярд медіа було засновано в листопаді 2008 року. За кілька місяців, незважаючи на кризу, наше агентство встигло зарекомендувати себе як серйозного гравця в області дизайну, ПР і маркетингових комунікацій. Ми працюємо в кількох пріоритетних для нас напрямах: - ми створюємо та організуємо заходи – ми створюємо правильний імідж. Безумовно, ми можемо надати і цілий ряд інших послуг, властивих іншим рекламним агентствам.

 

 

2. Ернст енд Янг / Ernst & Young

 

Академія бізнесу «Ернст енд Янг» більше 16 років є лідером з надання послуг професійного навчання та підвищення кваліфікації в країнах СНД. За цей період у нас пройшли навчання понад 25 тисяч фахівців провідних компаній. Академія має представництва в наступних містах СНД: Москві, Сан-Петербурзі, Києві, Донецьку, Алмати, а також у Європі.

 

 

3. ISS / Info site service, OOO

 

Служби Internet Information Servise (IIS) 7.0 входять до складу Windows Server 2008 і являють собою просту в управлінні платформу з високим рівнем безпеки для розробки і надійного розміщення веб-додатків і веб служб.

 

 

4. The Language Academy

 

The Language Academy дає вам унікальну можливість опанувати найпопулярнішою мовою світу. Використовуючи комунікативну методику, підручники видавництва Longman, а також проводячи уроки виключно англійською мовою, ми допоможемо вам оволодіти мовою Шекспіра якомога легше і ефективніше. Наші курси розраховані як на дорослих, так і на дітей. Крім того, Мовна Академія є центром проведення міжнародних іспитів Pearson Test of English General і зможе ґрунтовно підготувати вас до цих іспитів.

 

5. Група компаній «Ліга»

 

• Комунікації в сфері бізнесу

• Комунікації в державному і громадському секторах

• Консалтинг

• Видавнича діяльність

• Виставковий маркетинг

• Маркетинг подій

• Соціальні проекти

• Соціальні медіа-проекти

 

Додаток VIII

Глосарій за матеріалами практики

 

Глосарій

 

Draft – проект;

 

amendments – поправки;

 

commemoration – ознаменування, значення;

 

exhibitions - вставки,

 

relevant – відповідний, аналогічний;

 

accede – приєднувати, додавати;

 

exhaust – викид (речовини), вихлоп;

 

expensive – значний, вагомий;

 

fossil – викопне;

 

perpetual – безкінечний;

 

Shortage – недостача;

 

prevails – переважати;

 

humidity – вологість;

 

absence – відсутність;

 

moisture – вологість, милкість;

 

fluctuations – коливання;

 

strengthened – посилення;

 

excess – надлишок.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 786; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.233.41 (0.112 с.)