Київський Міжнародний Університет 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Київський Міжнародний Університет



Київський Міжнародний Університет

Інститут Міжнародних Відносин

Кафедра Лінгвістики

Звіт

Про проходження перекладацької практики

студентом 4 курсу відділення МВ

Інституту Міжнародних Відносин

Київського Міжнародного Університету

Богатиренко Володимиром Володимировичем

Керівник практики

Від бази практики професор ТПП Гарник І.В.

Курівник практики

Від КиМУ завідувач кафедри ТПП професор Кінщак О.М.

Київ 2011

Звіт про проходження ознайомчо-перекладацької

Практики

Я, Богатиренко Володимирович, проходив ознайомчо-перекладацьку практику на Кафедрі Лінгвістики в КиМУ з 21.09.2011 по 04.10.2011. Працював використовуючи наявні на кафедрі засоби інформації, консультувався з керівниками практики.

Першого дня першого тижня практики на наставній лекції мене ознайомили з завданнями, особливостями організації, проведення підсумків практики. Цього ж дня я приступив до виконання завдань, зазначених в тематичному плані та оформив вихідну документацію.

Другого дня першого тижня практики я ознайомився з матеріально-технічними можливостями забезпечення письмового та усного перекладу, базою практики, сферами та основними аспектами її діяльності. Виконав переклад юридичного тексту.

Третього дня першого тижня я ознайомився з міжнародними стандартами перекладу та нормативними документами в галузі перекладу. Виконав переклад офіційно-ділового тексту.

На четвертий день першого тижня першого тижня я вивчив національні стандарти перекладу та нормативні документи в цій галузі. Виконав письмовий переклад міжнародно-правового тексту.

На п’ятий день першого тижня я виконав письмовий переклад та редагування наукового тексту.

Першого дня другого тижня я виконав переклад краєзнавчого тексту з використанням комп’ютерних програм.

Другого дня другого тижня я вивчив стандарти перекладу та нормативні документи, що використовуються в Асоціації перекладачів України. Виконав переклад та редагування економічного тексту з використанням комп’ютерних програм.

Третього дня другого тижня я ознайомився з ринком перекладацьких послуг в Україні. Склав перелік бюро перекладів та інших організацій, що надають послуги усного та письмового перекладу та структур, що їх потребують.

На четвертий день другого тижня склав термінологічний глосарій за матеріалами практики.

На п’ятий день другого тижня підготував звітну документацію про проходження практики.

 

 

Додаток I

Матеріально – технічне забезпечення усного та письмового перекладу базою практики. Сфера та основні аспекти діяльності бази практики. Переклад юридичного тексту.

 

Матеріально-технічне забезпечення склали:

Друковані словники

 

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

 

Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов Н.М., Паршин П.Б., Романова

 

О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — М., 1996. — Т. 1; М., 2002. — Т. 2.

 

Харченко О. Англо-український словник журналістської термінології. — К., 1999.

 

International Encyclopedia of Communication. Published Jointly with the Annenberg School of Communications, Univ. of Pennsylvania press, Oxford Univ. press. Ed. by E. Barnouw, T.I.Worth, G. Gerbner, W. Schramm, L. Gross. — N.Y., Oxford, 1989.-V. I-IV.

 

Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології:

труднощі терміновживання/за заг.ред. ю – К., 1994.

 

The American Heritage Dictionary of the English Lenguige

 

А також під час здійснення перекладу текстів використовуються електронні словарі такі як: Google Translate (www.translate.google.ru) та Pereclad.ua (http://pereklad.online.ua)

 

 

Також для перекладу даного матеріалу використовувалася ресурсна база пошукових систем Google та Yahoo. А також електронний перекладач Promt professional 9.0.

 

Юридичний текст

 

Стаття 34. Кожному гарантується право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань.

Кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб - на свій вибір.

Здійснення цих прав може бути обмежене законом в інтересах національної безпеки, територіальної цілісності або громадського порядку з метою запобігання заворушенням чи злочинам, для охорони здоров'я населення, для захисту репутації або прав інших людей, для запобігання розголошенню інформації, одержаної конфіденційно, або для підтримання авторитету і неупередженості правосуддя.

 

 

Constitution of Ukraine - Title II

 

Article 34. Everyone shall be guaranteed the right to freedom of thought and speech, and to free expression of his views and beliefs.

Everyone shall have the right to freely collect, store, use, and disseminate information by oral, written, or other means at his discretion.

The exercise of such rights may be restricted by law in the interests of national security, territorial integrity, or public order, for the purposes of preventing disturbances or crimes, protecting the health of the population, protecting the reputation or rights of other persons, preventing the publication of information received confidentially, or supporting the authority and impartiality of justice.

 

 

Додаток II

Перелік міжнародних стандартів перекладу та нормативних документів. Переклад офіційно-ділового тексту.

 

Перелік міжнародних стандартів та нормативних документів в галузі перекладу, що використовуються в перекладацькій діяльності на території країни:

 

1. Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (Протокол №2 від 19 квітня 1996 р.)

2. ГОСТ 7.36-88 «Неопублікований переклад. Координація, загальні вимоги і правила оформлення», м. Москва.

3. ISO 9:1995(E) @Transliteration of Cyrillic characters into Latin

characters – Slavic and non-Slavic languages».

4. ISO 2384-77 «Документація. Оформлення перекладів».

5. СТТУ АПУ-001-2000 «Кваліфікація та сертифікація перекладів».

6. СТТУ АПУ-001-2000 «Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг».

 

Для забезпечення високої якості перекладацьких послуг, перекладачеві слід керуватися чинними в Україні вітчизняними і міжнародними стандартами.

 

Офіційно-діловий текст

 

УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ

Про делегацію України для участі у щорічних заходах Енергетичного Співтовариства

1. Утворити делегацію України для участі у щорічних заходах Енергетичного Співтовариства (4–6 жовтня 2011 року, м.Кишинів, Республіка Молдова) в такому складі:

МАКУХА Володимир Олексійович – заступник Міністра енергетики та вугільної промисловості України – керівник апарату, глава делегації

БОЙЦУН Наталія Євгенівна – директор Департаменту з питань євроінтеграції та міжнародного співробітництва Міністерства енергетики та вугільної промисловості України

ДЖУНЬ Алла Сергіївна – начальник відділу порівняльно-правового аналізу та експертизи Управління європейської інтеграції Міністерства юстиції України

 

 

DECREE OF THE PRESIDENT OF UKRAINE

 

On delegation of Ukraine to participate in the annual activities of the Energy Community

1. Establish the delegation of Ukraine to participate in the annual event of the Energy Community (October 4-6, 2011, Chisinau, Moldova) in the following list:

Makuha Vladimir O. - Deputy Minister of Energy and Coal Industry of Ukraine - Chief of Staff, the head of delegation

Boitsun Natalie E. - Director of Department for European Integration and International Cooperation, Ministry of Energy and Coal Industry of Ukraine

Jun Alla S. - Head of comparative legal analysis and examination of European Integration Department of the Ministry of Justice of Ukraine

 

 

Додаток III

Вивчення національних стандартів перекладу та нормативних документів в цій галузі. Переклад міжнародно-правового тексту.

 

РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ №9

РОЗ'ЯСНЕННЯ

СТТУ АПУ 001-2000

 

Цей стандарт не може бути повністю чи частково відтворений, тиражований і розповсюджений як офіційне видання без дозволу Асоціації перекладачів України.

 

Дата введення: 2000-03-29

 

 

СТАНДАРТ АСОЦІАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЧІВ УКРАЇНИ

 

КВАЛИФИКАЦИЯ И СЕРТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Общие требования

 

КВАЛІФІКАЦІЯ ТА СЕРТИФІКАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Загальні вимоги

 

QUALIFICATION AND CERTIFICATION OF TRANSLATORS/INTERPRETERS

General Requirements

 

РОЗРОБЛЕНИЙ Асоціацією перекладачів України.

 

ПРИЙНЯТИЙ Правлінням Асоціації перекладачів України (протокол № 14 від 29 березня 2000 р.).

 

ВВОДИТЬСЯ ВПЕРШЕ.

 

ЗАРЕЄСТРОВАНИЙ Українським науково-дослідним Інститутом стандартизації, сертифікації й інформатики під № 804/700002 від 27 квітня 2000 року.

 

Зміст

 

1. Сфера застосування

2. Нормативні посилання

3. Визначення

4. Загальні вимоги

5. Допуск до іспиту

6. Кваліфікаційний іспит

7. Сертифікація

8. Продовження терміну дії

9. Повторна сертифікація

10. Документація

11. Перехідний період

СТТУ АПУ 002-2000

 

Цей стандарт не може бути повністю чи частково відтворений, тиражований і розповсюджений як офіційне видання без дозволу Асоціації перекладачів України.

 

Дата введення: 2000-03-29

 

СТАНДАРТ АСОЦІАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЧІВ УКРАЇНИ

 

ПОСЛУГИ 3 ПИСЬМОВОГО ТА УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Загальні правила і вимоги до надання послуг

 

УСЛУГИ ПО ПИСЬМЕННОМУ И УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Общие правила и требования к предоставлению услуг

 

TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES

General Rules and Requirements

 

РОЗРОБЛЕНО Асоціацією перекладачів України.

 

ЗАТВЕРДЖЕНО Правлінням Асоціації перекладачів України (протокол № 14 від 29 березня 2000 року).

 

ВВЕДЕНО ВПЕРШЕ.

 

ЗАРЕЄСТРОВАНО Українським науково-дослідним інститутом стандартизації, сертифікації та інформатики за № 804/700001 від 27 квітня 2000 року.

 

Зміст

 

1. Галузь використовування

2. Нормативні посилання

3. Визначення понять

4. Загальні вимоги

5. Обов'язки виконавця

6. Приймання і оформлювання замовлень

7. Надавання послуг (виконування робіт)

8. Відповідальність виконавця послуг (робіт)

9. Методи контролювання

Міжнародно-правовий текст

Додаток IV

Переклад наукового тексту. Описати актуальні засоби перекладу лексико-граматичних трансформацій.

 

Науковий текст

 

Нирки, орган з декількома функціями, виконують важливі нормативні ролі у більшості тварин, включаючи хребетних і деяких безхребетних. Вони грають важливу роль в сечовий системі, а також служать для гомеостатичних функцій, таких як регулювання електролітів, підтримання кислотно-лужного балансу і регулювання кров'яного тиску (через підтримку солі і водного балансу).

Вони служать як природний фільтр крові, і видаляти відходи, які направлені в сечовому міхурі. При виробництві сечі, нирки виділяють відходи, такі як сечовина і аміак; Нирки також відповідають за реабсорбацію води, глюкози і амінокислот. Нирки також виробляють гормони, включаючи кальцитріолу, еритропоетин, і фермент реніну.

 

 

The kidneys, organs with several functions, serve essential regulatory roles in most animals, including vertebrates and some invertebrates. They are essential in the urinary system and also serve homeostatic functions such as the regulation of electrolytes, maintenance of acid-base balance, and regulation of blood pressure (via maintaining salt and water balance).

They serve the body as a natural filter of the blood, and remove wastes which are diverted to the urinary bladder. In producing urine, the kidneys excrete wastes such as urea and ammonium; the kidneys also are responsible for the reabsorption of water, glucose, and amino acids. The kidneys also produce hormones including calcitriol, erythropoietin, and the enzyme renin.

 

 

Додаток IV

 

Переклад краєзнавчого тексту. Особливості перекладу краєзнавчого тексту.

 

Краєзнавчий текст

Океанічний клімат переважає в північній частині країни (часто називають «Зелена Іспанія»), від Піренеїв до північно-західних районів півострову, і характеризується відносно м'якою зимою, теплим, але не спекотним літом та, загалом, рясними опадами — близько 1000 мм за весь рік, причому в найпосушливі місяці вище 30 мм за рік. Температура коливається незначно (як на добу так і що сезону), в середньому діапазоні від +9 °C (48,2 °F) у січні до 21 °C (69,8 °F) в липні. Стримуючий вплив морських атмосферних явищ на узбережжі, чим дальше в глиб країни та вище в гори півночі Іберійського півострова, тим інтенсивніші температурні коливання. Близькість до Атлантичного океану також впливає на кількість опадів, тому на сході їх менше, аніж на океанічному західному узбережжі. Восени, з жовтня по грудень, найтриваліший дощовий сезон, а липень найпосушливий місяць. Висока вологість і переважаючі фронтальні морські вітри, сприяють формуванню кліматичного явища туману, який є загально прийнятою нормою вздовж всього північно-західного узбережжя, це явище не так часто спостерігається всередині країни (здебільшого на незначних ділянках та ближче до холодної пори року), причиною його відсутності є гори, які стають своєрідним бар'єром для проникнення вологих циклонів зі сторони моря чи океану.


Ocean climate prevails in the northern part of the country (often called "Green Spain"), from the Pyrenees to the north-western regions of the peninsula, and is characterized by relatively mild winters, warm but not hot summers and generally abundant rainfall - 1000 mm all year, and in nayposushlyvi months above 30 mm per year. The temperature varies slightly (like a day and that season), on average range from +9 ° C (48,2 ° F) in January to 21 ° C (69,8 ° F) in July. Restraining influence of marine atmospheric conditions on the coast than further inland and up into the mountains north of the Iberian peninsula, the more intense temperature fluctuations. Proximity to the Atlantic Ocean also affects precipitation, as in the east to less than on the oceanic west coast. In autumn, from October to December, the longest rainy season, and July nayposushlyvyy month. High humidity and prevailing winds of the sea front, contribute to climatic phenomena of fog, which is a generally accepted norm along the northwest coast, a phenomenon not often observed in the country (mostly in small areas and closer to the cold season), the reason for his absence are mountains, which become a barrier to moisture penetration of cyclones on the part of the sea or ocean.

 

Додаток VI

Переклад економічного тексту. Асоціація Перекладачів України, нормативно – правова документація, діяльність.

 

 

Всеукраїнська громадська організація "Асоціація перекладачів України" створена у 1999 році у відповідь на нагальну потребу в забезпеченні належної якості перекладацьких послуг. Асоціація перекладачів України та логотип АПУ зареєстровані Міністерством юстиції України відповідно до Закону України "Про громадські організації".


Усі, хто займається перекладами на професійному рівні і хто є замовником перекладів, потребують інформаційної, правової та технічної допомоги.
У своїй діяльності Асоціація перекладачів України опирається на вітчизняний і міжнародний досвід і прагне до співробітництва з організаціями, що об'єднують перекладачів в усьому світі.

Загальні цілі та завдання Асоціації перекладачів України

1. Сприяння розвитку кращих стандартів перекладацької професії.

2. Захист прав та інтересів перекладачів.

3. Сертифікація перекладачів.

4. Підвищення престижу перекладацької діяльності.

5. Створення умов для формування чесної конкуренції в Україні.

6. Створення єдиних вимог до надання перекладацьких послуг.

7. Представництво інтересів перекладачів на міжнародній арені.

8. Участь у діяльності міжнародних організацій, асоціацій, союзів.

9. Обмін досвідом між перекладачами.

10. Проведення експертиз перекладів і вирішення спорів між замовниками і перекладачами.

11. Публікація списків сертифікованих перекладачів, дійсних членів АПУ й організацій, що займаються перекладацькою діяльністю, які виконують вимоги стандартів СТТУ АПУ 001-2000 та СТТУ АПУ 002-2000.

12. Проведення тендерів серед перекладачів (компаній).

13. Проведення консультації з питань перекладацької діяльності.

14. Пошук оптимальних рішень, виходячи з конкретних обсягів, тематики, цілей перекладу і вимог замовника.

15. Проведення науково-практичних семінарів, конференцій і т.ін.

Асоціація перекладачів України проводить сертифікацію перекладачів.
Звертаючись до послуг z:\full_membersСертифікованих перекладачів, замовник отримує гарантію якості виконання своїх замовлень. Так, перекладачі письмового перекладу приймаються у дійсні члени АПУ тільки після проходження акредитаційного іспиту (іспит приймає комісія, до складу якої входять провідні спеціалісти у сфері перекладу), а колективи перекладачів (бюро/центри перекладів) - за умови дотримання стандартів СТТУ АПУ 001-2000 та СТТУ АПУ 002-2000 або за наявності чинної сертифікованої системи якості в галузі перекладів за міжнародним стандартом ISO.
Для вступу до АПУ перекладачі усного перекладу, повинні мати певну кількість напрацьованих годин усного перекладу, рекомендації замовників або дійсних членів АПУ.

При звертанні за послугами до перекладача(-ів), завжди звертайте увагу на наявність логотипа Асоціації перекладачів України в рекламі бюро/центру перекладів та на візитці перекладача.

Члени АПУ дотримуються Кодексу професійної етики і при вступі в АПУ зі статусом дійсного члена проходять ретельну перевірку на відповідність вимогам прийнятих стандартів.

 

 

Економічний текст

 

 

Після приєднання до ЄС з 1 січня 2008 року Румунії та Болгарії позиції Європейського Союзу як основного торговельного партнера України зміцнились. На торгівлю товарами з ЄС-27 припадає 32,8% від загального зовнішнього товарообігу України (за січень-травень 2007 року, за даними Держкомстату України).

Протягом п’яти місяців 2007 р. продовжилися тенденції значного зростання товарообігу Україна-ЄС, що тривають з 2002 року. За даними Євростату, за період січень-травень 2007 р. товарообіг з країнами ЄС склав 13 270,15 млн. євро, що на 30,16% (10 195,35 млн. євро) порівняно з аналогічним періодом 2006 р. Імпорт ЄС з України у період січень-травень 2007р. склав 5 059,23 млн. євро, що на 36,76% (з 3699,43 млн. євро) більше порівняно з аналогічним періодом 2006р. Зростання експорту ЄС до України дещо сповільнилося – на 26,40% (з 6495,92 до 8210,93 млн. євро).

Таким чином, за перші п’ять місяців 2007 р. припинилася тенденція до значного перевищення темпів зростання експорту ЄС до України над темпами зростання імпорту ЄС з України. Втім, сальдо торгівлі залишається від'ємним - 3151,70 млн. євро, що порівняно з періодом перших п’яти місяців 2006 р. є збільшенням на 14,67% (з 2796,49 млн. євро).

 

After joining the EU on 1 January 2008 Romania and Bulgaria's EU position as a major trade partner of Ukraine strengthened. On trade in goods with the EU-27 accounted for 32.8% of total external trade turnover of Ukraine (January-May 2007, according to State Statistics Committee of Ukraine).

Within five months of 2007 continued the trends of significant growth in trade of EU-Ukraine that are continuing in 2002. According to Eurostat for the period January-May 2007 trade turnover with EU countries amounted to 13 270.15 million euros, to 30.16% (10 195.35 million) compared to the same period of 2006 exports to the EU Ukraine in the period January-May 2007. was 5 059.23 million euros, to 36.76% (from 3,699.43 million) compared to the same period of 2006. The growth of EU exports to Ukraine has slowed somewhat - to 26.40% (from 6495.92 to 8210.93 million).

Thus, the first five months of 2007 ended the trend to a significant excess of growth of EU exports to Ukraine over the pace of EU imports from Ukraine. However, the trade balance remains negative - 3,151.70 million euros, compared with the period of the first five months of 2006 have increased to 14.67% (from 2796.49 million).

 

 

Додаток VII

 

Вивчення ринку перекладацьких послуг

 

Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Наявні ж ознаки змін на краще стали вимальовуватись буквально декілька років тому.

Така ситуація має право на існування по одній простій причині. Якщо в більшості західних країн культура перекладацького ринку формувалась протягом якщо не століть, то вже точно багатьох десятиліть. Проте в Україні ситуація склалась так, що ринок перекладів у його сучасній формі почав формуватись лише на початку 90-х років минулого століття. Взагалі у формуванні сучасного українського ринку перекладацьких послуг можна виділити три основних етапи:

 

1. 1996 - 1998 рр. Даний період характеризувався достатньо низькою конкуренцією та практично повною відсутністю інформації учасників ринку один про одного. Хоча саме тоді, в цей початковий період в Україні почали з’являтись перші бюро перекладів.

 

2. 1998 – 2004 рр. Протягом цього періоду масово розвивається Інтернет та інші інформаційні технології. Ринок розширюється та стає більш прозорим як для клієнтів, так і для продавців перекладацьких послуг. Дрібні перекладацькі контори починають об'єднуватись у більш потужніші компанії.

 

3. 2004 р. – по даний час. На даному етапі стає відчутним неймовірне зростання конкуренції. А також відбувається подальше об'єднання компаній.

 

Але тим не менше, не дивлячись на ці, здавалося б, цілком благотворні для розвитку процеси, ринок перекладацьких послуг в Україні разюче відрізняється від зарубіжного. І перш за все рівнем оплати праці власне перекладачів. Якщо у цій же Америці вартість однієї сторінки перекладеного тексту стандартним шрифтом оцінюється в 50-70 доларів США, то в нас подібний обсяг послуг вартує не більше 10-20 доларів США. При цьому сам ринок перекладів стабільно зростає. Ситуація парадоксальна, але для нашої країни - цілком типова.

 

Перелік організацій, що надають перекладацькі послуги

 

1.Перекладацьке бюро «РОЗМАЙ»

Надає послуги з

• синхронного перекладу (маємо обладнання)

• послідовного перекладу

• письмового перекладу офіційних документів, звітів, статей, політичної аналітики, тощо

 

2. Перекладацька агенція «GlobalTrans»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

3. Перекладацька агенція «Great»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

4. Агенство перекладів «Інтерпроф»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

5. ПП «Мовно-перекладацька агенція»

Надає послуги з

• Послівний переклад

• Дослівний переклад

• Літературний переклад

• Письмовий переклад

• Усний переклад

 

Установи що потребують надання послуг письмового та усного перекладу

 

 

1. Оскар Ярд Медіа, ООО

 

Агентство Оскар ярд медіа було засновано в листопаді 2008 року. За кілька місяців, незважаючи на кризу, наше агентство встигло зарекомендувати себе як серйозного гравця в області дизайну, ПР і маркетингових комунікацій. Ми працюємо в кількох пріоритетних для нас напрямах: - ми створюємо та організуємо заходи – ми створюємо правильний імідж. Безумовно, ми можемо надати і цілий ряд інших послуг, властивих іншим рекламним агентствам.

 

 

2. Ернст енд Янг / Ernst & Young

 

Академія бізнесу «Ернст енд Янг» більше 16 років є лідером з надання послуг професійного навчання та підвищення кваліфікації в країнах СНД. За цей період у нас пройшли навчання понад 25 тисяч фахівців провідних компаній. Академія має представництва в наступних містах СНД: Москві, Сан-Петербурзі, Києві, Донецьку, Алмати, а також у Європі.

 

 

3. ISS / Info site service, OOO

 

Служби Internet Information Servise (IIS) 7.0 входять до складу Windows Server 2008 і являють собою просту в управлінні платформу з високим рівнем безпеки для розробки і надійного розміщення веб-додатків і веб служб.

 

 

4. The Language Academy

 

The Language Academy дає вам унікальну можливість опанувати найпопулярнішою мовою світу. Використовуючи комунікативну методику, підручники видавництва Longman, а також проводячи уроки виключно англійською мовою, ми допоможемо вам оволодіти мовою Шекспіра якомога легше і ефективніше. Наші курси розраховані як на дорослих, так і на дітей. Крім того, Мовна Академія є центром проведення міжнародних іспитів Pearson Test of English General і зможе ґрунтовно підготувати вас до цих іспитів.

 

5. Група компаній «Ліга»

 

• Комунікації в сфері бізнесу

• Комунікації в державному і громадському секторах

• Консалтинг

• Видавнича діяльність

• Виставковий маркетинг

• Маркетинг подій

• Соціальні проекти

• Соціальні медіа-проекти

 

Додаток VIII

Глосарій за матеріалами практики

 

Глосарій

 

Draft – проект;

 

amendments – поправки;

 

commemoration – ознаменування, значення;

 

exhibitions - вставки,

 

relevant – відповідний, аналогічний;

 

accede – приєднувати, додавати;

 

exhaust – викид (речовини), вихлоп;

 

expensive – значний, вагомий;

 

fossil – викопне;

 

perpetual – безкінечний;

 

Shortage – недостача;

 

prevails – переважати;

 

humidity – вологість;

 

absence – відсутність;

 

moisture – вологість, милкість;

 

fluctuations – коливання;

 

strengthened – посилення;

 

excess – надлишок.

 

Київський Міжнародний Університет



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.64.128 (0.274 с.)