Національно-культурні особливості лсп успіх в англійській та українській мовах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Національно-культурні особливості лсп успіх в англійській та українській мовах



 

 

Зіставлення національно-культурної специфіки УСПІХУ в англійській та українській мовах є зіставленням їхніх ЛСП. Увага, що приділяється дослідженню національно-культурного компонента в лексичній семантиці слів на позначення УСПІХУ в сучасних англійській та українській мовах, пояснюється прагненням розкрити специфічні властивості, притаманні досліджуваним мовам як системам. Таке сприйняття лексикону як певним чином упорядкованої чисельності взаємодіючих елементів [37, с. 108–110] формувалося протягом тисячоліть, і на сьогодні немає сумнівів щодо системного характеру мови.

Говорячи про інтерпретацію носіями англійської та української мов навколишнього світу і себе самих в ньому, маємо на увазі національно-мовну картину світу відповідних мов, що є вираженням засобами зіставлюваних мов світовідчуття і світорозуміння етносу, “вербалізованою інтерпретацією мовним соціумом навколишнього світу і себе самого в цьому світі” [38,
с. 26]. Хоча, якзасвідчує наш мовний матеріал, англійці та українці по-різному членують об’єктивну реальність, а, відповідно, і їхні МКС відрізняються між собою, все ж УСПІХ постає тією культурною універсалією (термін А. Вежбицької), яка притаманна досліджуваним етносам.

Проведене зіставлення англійських та українських ЛСП на позначення УСПІХУ дозволили виділити їхню національно-культурну специфіку. Так, в обох мовах виділено по 8 мікрополів, які передають основні сфери функціонування УСПІХУ: “УСПІХ – досягнення ”, “УСПІХ – намагання, намір, ціль ”, “УСПІХ – певне почуття, ставлення ”, “УСПІХ – удача, шанс, доля ”, “УСПІХ – якість, властивість ”, “УСПІХ – відсутність успіху, невдача ”, “УСПІХ – змагання, боротьба ”, “УСПІХ – фінансове становище, прибуток ”.

Ієрархічні відношення між мікроплями на позначення УСПІХУ представлено діаграмами 3.3 і 3.4.

Діаграма 3.3.

 

Діаграма 3.4.

 

Для носіїв англійської та української мов спільною рисою є досягнення (30% та 28% відповідно) в тлумаченні УСПІХУ. Однак, тут спостерігаємо як кількісні, так і якісні відмінності. Українці більше покладаються на удачу (17% до 12%), а носії англійської мови важливішим вважають ставлення до себе оточуючих (21% до 9%). Українці частіше, ніж англійці виділяють програш (13% і 9% відповідно) як наслідок недосягнення УСПІХУ. Носії англійської мови вище за українців ставлять свої власні якості (9%), а українці своїм рисам характеру як запоруці УСПІХУ надають лише 5%. Конкуренція, змагання, боротьба є важливішою умовою досягнення УСПІХУ для українців (11%), ніж для англійців (6%). Реалізація поставленої мети не становить ключового моменту успішності: 8% – для українців та 7% – для англійців. Фінансове становище як складова УСПІХУ відіграє важливішу роль для носіїв української мови (9%), ніж англійської (6%).

Отже, носії зіставлюваних мов по-різному тлумачать поняття успішності, зокрема англійці розуміють його як досягнення та відповідне ставлення оточуючих через удачу і власні риси характеру за ймовірності поразки та суперництва й умов матеріального достатку.

У свідомості українців УСПІХ – це власне досягнення, поєднане з удачею з можливістю програшу, обов’язковістю суперництва, важливістю матеріального забезпечення та поважного ставлення до себе оточуючих, можливій зміні попередньо поставленої мети та недооцінювання власних якостей і рис характеру.

Завдяки проведеному лексико-семантичному аналізу слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах, на базі їхнього попереднього опису й аналізу, а також виділення параметрів зіставлення стало можливим сконструювати схеми ЛСП УСПІХ у зіставлюваних мовах. Їх побудова є поєднанням суто мовних методів дослідження з формалізованими основами класифікації лексичної семантики (теорія множин і графів).

Особливістю теорії графів є максимально точне визначення місця кожної лексичної одиниці в системі досліджуваних мов. Ступені багатозначності лексичних одиниць на позначення УСПІХУ та характер взаємозв’язків між ними представлено в графах повною мірою. Найбільш багатозначне слово потрапляє в центр і з’єднується з іншими елементами за допомогою дуг. Лексичні одиниці на позначення УСПІХУ з нижчим ступенем полісемії потрапляють у мікрополя або на периферію. При віддаленні від вершин графа зміст семантичних вузлів розширюється і доповнюється характеристиками інших елементів поля. Таким чином стає можливим простежити особливості розширення / звуження семантики досліджуваних лексичних одиниць у межах поля. Отже, описуючи слово, необхідно визначити його місце в системі, і, навпаки, знаючи місце в системі, усвідомлювати його зміст.

Структура ЛСП УСПІХ має вигляд ряду послідовно розміщених лексичних одиниць (елементів поля), порядок яких строго фіксований. Отримані в такий спосіб ЛСП на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах дають можливість виділити їхній кількісний та якісний склад, а також типи зв’язків та відношень між його елементами.

 

Таблиця 3.1.

Семантичні поля мовних засобів передачі успіху

    ЛСП Лексичні одиниці Лексичні значення
В абсолютних цифрах У процентах В абсолютних цифрах У процентах
Англійське   59,3   63,6
Українське   40,7   36,4
Разом        

 

Досліджувані поля відносимо до полів поліцентричного типу, які базуються на сукупності засобів, що не утворюють єдиної гомогенної системи. Таким чином, виділяємо декілька основних центрів: в англійській – accident, success, advantage, triumph, effort, а в українській – щастя, торжество, успіх, що групують навколо себе елементи в різних місцях поля. При зіставленні ЛСП УСПІХ в англійській та українській мовах виявлено, що поле розсіяної, дифузної структури, яке складається з елементів при слабо вираженій межі між ядром і периферією характеризує ЛСП УСПІХ англійської мови, а поле компактної поліцентричної структури із чітко вираженими центрами – ЛСП УСПІХ української мови.

Таблиця 3.2.

Кількісний склад основних центрів ЛСП УСПІХ

англійської та української мов

ЛСП УСПІХ Безпосередні зв’язки Всього основних центрів
Англійське Accident (8) Success (7) Advantage (7) Triumph (7) Effort (7)  
Українське Щастя (15) Торжество (10) Успіх (8)  

 

У нашому дослідженні основними центрами вважаємо слова, що мають не менше семи безпосередніх зв’язків з іншими елементами ЛСП.

У структурі досліджуваних полів зіставлюваних мов виділяємо також мікрополя з відповідними мікроцентрами: fortune, result, felicity, joy, luck, benefit, mischief, failure, lot, case, glory, hit, happiness, feat, enjoyment, pleasure, education, solace, enrichment в англійській та вінець, фортуна, заздрість, розвиток, недолік в українській мовах.

 

Таблиця 3.3.

Кількісний склад мікроцентрів ЛСП УСПІХ

англійської та української мов

ЛСП УСПІХ Безпосередні зв’язки Всього мікроцентрів
Англійське Fortune (6) Result (6) Felicity (6) Joy (6) Luck (6) Benefit (6) Mischief (6) Failure (6) Lot (5) Case (5) Glory (5) Hit (5) Happiness (5) Feat (5) Enjoyment (5) Pleasure (5) Education (5) Solace (5) Enrichment (5)  
Українське Вінець (6) Фортуна (6) Заздрість (5) Розвиток (5) Недолік (5)  

Центрами мікрополів вважаємо слова, що мають не менше п’яти безпосередніх зв’язків з іншими елементами в межах ЛСП.

Мікрополя у складі зіставлюваних ЛСП мають семантичне і структурне підпорядкування. У структурах досліджуваних полів вони пов’язані між собою і утворюють організовані мікросистеми, які розташовані на певній відстані від центрів, тобто на периферії. Так, англійські мікрополя triumph, luck, benefit знаходимо на периферії ЛСП УСПІХ подібно до українських фортуна, недолік, заздрість. Українське ЛСП УСПІХ утворює досить замкнуте семантичне угруповання, безпосередньо пов’язане з основними центрами, тоді як англійські мікрополя в структурі ЛСП УСПІХ утворюють сукупності елементів, порівняно незалежного характеру, що формують доволі відкриту периферію.

Зіставний аналіз англійського та українського ЛСП УСПІХ дозволив виокремити наступні ознаки центра й периферії:

1) для центра поля характерна максимальна концентрація специфічних ознак, характерних для цього поля, а для периферії – розрідженість цих ознак;

2) превалювання безпосередніх зв’язків з елементами в центрі поля, наявність досить великої кількості опосередкованих зв’язків на периферії поля;

3) синонімічні відношення між елементами в центрі, а на периферії зв’язки мають змішаний характер;

4) семантична близькість елементів центра поля, у порівнянні з елементами периферії.

В процесі зіставлення зовнішніх структур ЛСП помічаємо поступовість переходів від основних центрів до периферійних зон. Так, в англійській мові один із основних центрів success на основі безпосереднього зв’язку пов’язується із основним центром luck, що поступово переходить до периферійного мікроцентру benefit, що власне має опосередкований зв’язок із мікроцентром education і знаходиться на периферії досліджуваного ЛСП. В українському ЛСП УСПІХ один із основних центрів щастя безпосередньо пов’язаний з елементом поля програш, який має опосередковані зв’язки із периферійним мікроцентром недолік, що вступає у опосередкований антонімічний зв’язок із основним центром щастя.

В англійському ЛСП більшість основних центрів зосереджена в ядерній зоні (fortune, result, success, failure), а мікроцентри збагачують зону периферії (feat, education, benefit, enrichment). В українській мові основні центри та мікроцентри розпорошені по всьому ЛСП: щастя, успіх, вінець, розвиток – знаходяться в ядерній зоні, а фортуна, торжество, заздрість, недолік – в зоні периферії.

Зіставний аналіз центру й периферії ЛСП УСПІХ англійської та української мов доводить існування семантичного закону притягування центром елементів периферії. Згідно з цим законом елементи ЛСП УСПІХ зіставлюваних мов взаємозалежні та мають додаткові специфічні відтінки. Напр., один із основних англійських центрів fortune притягує до себе синонімічні мікроцентри result який в свою чергу пов’язанийі з антонімічним мікроцентром failure.

В українській мові один із основних центрів щастя притягує до себе периферійний антонімічний елемент програш, який в свою чергу пов’язаний із периферійним мікроцентром недолік.

Зіставний аналіз елементів ЛСП УСПІХ різноструктурних мов дозволив виділити синонімічні основні та мікроцентри ЛСП УСІПХ в англійській та українській мовах, що засвідчує наявність спільних рис у розумінні УСПІХУ носіями досліджуваних мов. Так, в обох мовах знаходимо основні центри success – успіх і triumph - торжество. Мікроцентри демонструють різноаспектні прояви успішності: fortune – фортуна, result – вінець, failure / mischief - недолік.

Враховуючи чисельну перевагу англійського ЛСП, його основні та мікроцентри тлумачать УСПІХ яскравіше, виділяючи позитивні почуття (joy, glory, pleasure, solace, enjoyment), наміри та зусилля (effort, education), результати (feat, result, benefit, enrichment). Незважаючи на порівняно невелику кількість основних та мікроцентрів українського ЛСП УСПІХ, тут знаходимо вказівки на специфічні фактори успішності: заздрість, розвиток, вінець, торжество.

ЛСП УСПІХ англійської та української мов характеризується різноаспектними зв’язками між їхніми елементами, мікрополями, центром і периферією. Наявність більшої кількості синонімічних відношень порівняно з антонімічними свідчить про те, що цей тип більшою мірою розкриває системно-структурну організацію досліджуваних полів. Синонімічні зв’язки містяться як в центрі поля, так і на периферії, тоді як антонімічні збагачують периферійну зону зіставлюваних полів.

Зіставлювані ЛСП УСПІХ віддалено споріднених мов утворюють чітко організовані фрагменти лексики англійськї та україснької мов, які, в свою чергу, входять до складу вищих одиниць системної організації лексики – макрополів, з яких складається вся лексична система мови.

Положення, висвітлені в третьому розділі дисертації представлено публікаціями автора [33].

 

 

Висновки до розділу ІІІ

Типологічне лексико-семантичне зіставлення ЛСП УСПІХ на міжмовному рівні дало можливість виявити спільні та відмінні риси в його розумінні носіями англійської та української мов. Зокрема, типовим для розуміння УСПІХУ серед носіїв зіставлюваних мов є удача – luck, жереб – lot, шедевр – masterpiece, результат – result, радість – joy, фортуна – fortune. Специфічні риси УСПІХУ передаються лексичними одиницями virtue, maturity, advance, triumph, charism в англійській і авантюра, авантюризм, благо, благодать, вінець в українській мові.

Зіставлення ЛСП УСПІХ у сучасних англійській та українській мовах свідчить про перевагу полісемантичних іменників в англійській мові – 20,9 % мовного матеріалу та 13,5 % в українській, а це доводить, що явище багатозначності є типовим для англійської мови, тоді як українська характеризується наявністю значної частини іменників із середнім ступенем полісемії та моносемічних іменників на позначення УСПІХУ.

Іменники із середнім ступенем полісемії утворюють найчисельніші групи в досліджуваних мовах, що свідчить про якісно наповнену перехідну зону ЛСП УСПІХ в обох мовах: 65,8 % мовного матеріалу в англійській та
67,5 % в українській.

Моносемія є характернішою для української (19%), ніж англійської
(13,3 %) мови, тому слова в українській мові не розвивають багато значень, а для позначення нового явища частіше використовується нове слово.

Семний аналіз слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах виявив, що багатофункціональність сем не лише визначає ступінь семантичної спорідненості парадигматично співвіднесених лексичних одиниць як частин цілого, але й забезпечує досліджуваній лексиці системну автономність, яка в зіставлюваних матрицях представлена семами, що не перетинаються. У процесі зіставлення семного складу досліджуваних лексичних значень слів виявляємо їхній частковий збіг у словах із високим та середнім ступенем полісемії, однак монофункціональні семи істотно відмінні. Це дає підставу вважати, що багатофункціональність сем є однією з мовних універсалій, яка базується на співвідношенні частини до цілого (окремо взятої семи до всього семного складу) і відіграє значну роль у системно-структурній організації лексичних значень іменників на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах.

В англійській та українській мовах найчисельнішими є зони ближньої периферії, а це свідчить про те, що розуміння поняття УСПІХУ носіями англійської та української мов має базовий характер і передбачає перш за все використання загальновживаної лексики. У деяких зонах спостерігаємо частковий збіг лексичного матеріалу, що можна пояснити наявністю спільних рис у розумінні досліджуваного поняття у віддалено споріднених мовах.

Відмінні риси національно-культурної специфіки ЛСП УСПІХ пояснюються різним менталітетом, історичною долею, ставленням до себе, розумінням свого місця у суспільстві носіями двох мов. Прагнення англійців та американців керувати своїм життям, визначати шлях до перемоги проявляється у виборі лексики, багатої на позначення УСПІХУ, перемоги, вершини, досягнення. Для українців, котрі не так схильні покладатися на себе, є характерним уживання меншої кількості лексики на позначення УСПІХУ і переважання слів із негативною конотацією як, напр., хиба, забобони, заздрість, злорадство, компроміс, негода, поступ, які зазвичай не характерні для ЛСП УСПІХ сучасної англійської мови. Тут негативно забарвлена лексика (іменники на позначення невдачі, неуспіху, провалу) сконцентрована в зоні крайньої периферії ЛСП УСПІХ. Українська мова не демонструє такого чіткого поділу за позитивним / негативним забарвленням мовного матеріалу: ці іменники знаходимо у різних зонах ЛСП. Таким чином, англійці та українці по-різному усвідомлюють УСПІХ та пов’язують себе із цим поняттям неоднозначно.

Так, для англійців це, в першу чергу, досягнення та відповідне ставлення оточуючих через удачу і власні риси характеру за ймовірності поразки та суперництва і умов матеріального достатку (соціальний аспект УСПІХУ).

Для українців УСПІХ – це досягнення поєднане з удачею та можливістю програшу, обов’язковістю суперництва, важливістю матеріального забезпечення та поважного ставлення до себе з боку оточуючих, можливій зміні попередньо поставленої мети та недооцінювання власних якостей і рис характеру (прагматичний аспект УСПІХУ).

Зіставлювані матриці англо- та україномовного матеріалу, незважаючи на їх спільні властивості, виступають як кількісно, так і якісно різними. Нерівномірність заповнення матриць досліджуваного мовного матеріалу є закономірним явищем, причинами якого є неоднорідність мовного матеріалу за формою і змістом, відмінність структури лексики, ознак її узагальнення та конкретизації, обумовлених явищами синонімії, антонімії, полісемії, фразеології тощо.

ЛСП УСПІХ в зіставлюваних англійській та українській мовах побудовано на основі теорії графів, яка передбачає визначене місце кожного слова як елемента поля та наявність ієрархічних зв’язків та відношень між ними. Вказані зв’язки та відношення відіграють важливу роль у розкритті семантики досліджуваних слів, а відстань між ними характеризує їхню близькість чи віддаленість і позначається дугами, що не перетинаються.

Зіставлювані ЛСП УСПІХ відносяться до полів поліцентричного типу, в яких виділяємо різну кількість основних центрів та мікроцентрів. В англійській мові відмічено 5 основних і 19 мікроцентрів accident, success, advantage, triumph, effort; fortune, result, felicity, joy, luck, benefit, mischief, failure, lot, case, glory, hit, happiness, feat, enjoyment, pleasure, education, solace, enrichment, а в українській – 3 основні і 5 мікроцентрів (щастя, торжество, успіх; вінець, фортуна, заздрість, розвиток, недолік).

Не дивлячись на те, що обидва поля не утворюють гомогенних систем, англійське ЛСП УСПІХ має розсіяну, дифузну структуру, а українське – компактну поліцентричну. Англійське ЛСП УСПІХ характеризується відкритішою структурою, ніж відповідне ЛСП української мови. В структурі зіставлюваних полів відмічаємо наявність як безпосередніх, так і опосередкованих зв’язків між елементами поля. Безпосередні зв’язки виявляються у вигляді прямих неперервних відношень між елементами поля; опосередковані, будучи структурно складнішими утвореннями, постають у вигляді дво-, три-, чотири- і більше ступінчастих зв’язків. У досліджуваних полях синонімічні відношення переважають над антонімічними.

Зіставлювані ЛСП з відповідними центрами яскраво ілюструють особливості категоризації та концептуалізації дійсності носіями англійської та української мов. Зважаючи на мовні та культурні відмінності у зіставлюваних ЛСП, можна говорити про особливі лінгвокультурологічні ЛСП УСПІХ як про поліфункціональні, різноаспектні семантичні явища порівняно із звичайними мовними полями.

Системно-структурна організація англійського та українського ЛСП УСПІХ та формальні основи їхнього зіставлення зумовлюють їхню різноаспектність. Формальні основи зіставно-типологічного аналізу дають можливість простежити різноманітні переходи та взаємоперетини досліджуваних полів. Лексико-семантичні збіги на позначення УСПІХУ в різноструктурних мовах виражаються відмінними формами і такими чином яскравіше передають особливості сучасних літературних мов.

 

 


ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

 

 

Проведене зіставне дослідження мовної семантики іменників на позначення УСПІХУ в сучасній англійській та українській мовах дало можливість зазирнути в глибини НМКС, побачити їхню своєрідність, краще уявити спільні вектори сучасного розвитку лексичних систем віддалено споріднених мов.

Виокремлення спільних та відмінних ознак у зіставлюваній лексиці, співвідношення лексичного та семного навантаження у матрицях дало можливість проаналізувати внутрішньо- та міжмовні зв’язки, що, в свою чергу, сприяло виокремленню ЛСП у досліджуваних мовах, які є одним із ґрунтовних параметрів нашого зіставного дослідження. Польовий підхід до опису мовних явищ виявляється необхідним для представлення системно-структурної організації досліджуваних мов. Польове вивчення лексики відповідає сучасному розвитку лінгвістичної теорії, висвітлюючи об’єкт дослідження як з універсальних, так і конкретно мовних аспектів.

Провівши зіставне лексико-семантичне дослідження поняття УСПІХ на матеріалі англійської та української мов, ми дійшли наступних висновків.

У філософії концепти УСПІХ, радість, задоволення розглядаються як частина ключового поняття щастя, що є наслідком людської діяльності. Таким чином, УСПІХ – це завжди результат ціленаправлених дій, спрямованих на задоволення власних амбіцій. Наслідком УСПІХУ є радість від задоволення інтересів матеріальних, соціальних, у бізнесі, особистому житті тощо. Однак, УСПІХ має часові обмеження: радість від УСПІХУ триває недовго, а щастя – триваліший емоційний стан. Отже, УСПІХ – це елемент уявлення про щастя. Однак, як доводить соціальний досвід людської життєдіяльності, УСПІХ може бути наслідком як позитивних, так і негативних процесів.

ЛСП УСПІХ – це сукупність лексичних одиниць відповідно англійської та української мов, які об’єднані спільним змістом (містять вказівку на УСПІХ у лексикографічних формулах тлумачення) та спільними формальними показниками (належать до однієї частини мови – іменника) й відображають понятійну, предметну та функціональну подібність позначуваних явищ (є елементами концептуальної картини світу відповідних мов).

Конституанти ЛСП УСПІХ англійської та української мов знаходяться у системних та ієрархічних семантичних відношеннях, що проявляється в ядерно-периферійній структурі досліджуваних полів. ЛСП УСПІХ в обох мовах має, з одного боку, відносно автономний характер, а, з іншого, пов’язаний із семантично близькими полями у відповідних мовах.

Опрацювавши методом суцільної вибірки тлумачні словники англійської та української мов, нами отримано 385 англійських та 152 українські лексеми на позначення УСПІХУ, які за кількісним критерієм було поділено на три групи: найбільшполісемічні одиниці, лексичні одиниці із середнім ступенем полісемії та моносемічні одиниці.

Структуру ЛСП УСПІХ у досліджуваних мовах становлять зони ядра та периферії. Ядерна зона містить іменники, що позначають базові поняття УСПІХУ (fortune, hap, purpose, lot, regard, honour, result, success, felicity; щастя, успіх, вінець, фортуна, підйом, багатство, торжество). Ці поняття є поліфункціональними і можуть входити до ЛСП інших фрагментів лексики. Периферійна зона представлена конкретнішими і менш уживаними іменниками: dismal, conquest, ultimation, mishap, unsuccess, misfortune, mischance, emulation, ups-and-downs і удосконалення, хиба, негода, забобони, амулет, песимізм, компроміс. Ядерні зони складають 20,9 % англомовного та 13,5 % україномовного матеріалу.

Аналіз ядерних зон засвідчує, що семантичне наповнення є етимологічно обґрунтованим і сягає латинських та старослов’янскьих коренів: вказівку на рух вперед, послідовність, щасливе звершення досягнення як бажане звершення, досягнення високої позиції, багатства знаходимо у сематиці значної кількості ядерних лексем ЛСП УСПІХ англійської мови, а

значення вдалося зробити, встигати процвітати, поспішати, надіятися, очікувати збагачують тлумачення українських іменників, що утворюють ядро ЛСП УСПІХ української мови.

У межах периферії виділено зони ближньої, дальньої та крайньої периферії. Найчисельнішими є зони ближньої периферії (37,2 % в англійській та 40,5 % в українській мові). Такий розподіл лексичних одиниць дає підставу вважати, що розуміння УСПІХУ англійцями та українцями здійснюється за допомогою загальновживаної лексики. У межах груп спостерігається частковий збіг лексичного матеріалу, що свідчить про наявність спільних рис у розумінні УСПІХУ у віддалено споріднених мовах.

Проведений якісний аналіз лексичних одиниць показав, що іменники на позначення УСПІХУ в зіставлюваних мовах проявляють ознаки дієвості (achievement, attainment, development, adventure, obtainment; змагання, боротьба, розвиток, звершення, ризик), результативності (result, profit, respect, happiness, satisfaction, benefit, prestige; вінець, вершина, визнання, здобуток, ідеал, рекорд, добробут, шедевр), націленості (desire, wish, education, ambition, aim, stimulus; бажання, зусилля, наполегливість, оптимізм), об’єктивності (fortune, lot, chance, luck, opportunity; випадок, доля, фортуна, удача, жереб, фатум).

Явище синонімії було частіше відмічене при описі лексичних одиниць на позначення УСПІХУ в англійській мові, ніж українській. Так, синонімічні пари утворюють слова: аmulet – talisman, coup – hap, misfortune – unfortune, possibility – opportunity, benefit – profit, attempt – aim, achievement – attainment в англійській та мета – ціль, амулет – талісман, біда – нещастя, спроба – намагання, доля – талан – в українській мові.

В англійській мові явище синонімії можна пояснити етимологією слів. Власне англійські слова та слова запозичені із різних мов (переважно лат. за посередництвом франц., іноді з грец., араб., старонорм.) можуть використовуватися на позначення одного й того ж поняття (profit – benefit, аmulet – talisman, coup – hap).

Серед іменників на позначення УСПІХУ в двох мовах знаходимо спільні поняття, що передаються лексемами success – успіх, luck – удача, felicityщастя, prosperity – процвітання, well-being – добробут, endeavour – намагання, misfortune – невдача, lot – жереб, destiny – доля, affluence – багатство, failure – програш, fortune – фортуна, solace – втіха.

Культурно забарвлені специфічні характеристики УСПІХУ передаються іменниками feat, perfection, conquest, charism, ups-and-downs, sanguine, maturity, prestige в англійській та вінець, торжество, поступ, благо, благодать, компроміс, авантюра, авантюризм, злорадство, заздрість, забобони, песимізм, фатум, трагедія, ідеал в українській мові.

Семний склад англійської мови (2054) кількісно більший за відповідний української мови (810). Така перевага проявляється в тому, що англійська мова характеризується широкою палітрою відтінків значень слів на позначення лексики УСПІХУ, тоді як в українській переважає конкретна лексика.

Для позначення поліфункціональних сем використовуємо термін концепт-мінімум, а для позначення монофункціональних сем – концепт-максимум. Семи високого і середнього ступеня вживаності приблизно збігається, однак монофункціональні семи виокремлені в лексичних значеннях іменників на позначення УСПІХУ у досліджуваних мовах істотно відмінні. Наявність спільних і одночасно додаткових сем у лексичних значеннях слів на позначення УСПІХУ дає підставу стверджувати, що співвідношення слів та їхніх лексичних значень підкоряється закону перетину множин.

Семна структура англійської та української лексики засвідчує наявність спільних рис у концепті-мінімумі та концепті-максимумі поняття успішності в зіcтавлюваних мовах: суб’єктивний аспект, сфера почуттів, військова боротьба, матеріальна сфера як елементи успішності.

Лексичні одиниці на позначення УСПІХУ в сучасній англійській та українській мовах характеризуються такими типами зв’язків: “входження”, “сходження” і “розходження”, які розкривають взаємозамінність, додаткові смислові відтінки, якісно емоційне забарвлення, спільні часові або локальні ознаки, широке і конкретніше значення лексем або протилежність змісту.

Семантична наповненість поняття УСПІХ включає такі складові елементи: “ achievement ”, “ prosperity ”, “ being successful ”, “ of a person ”, “ attainment in business, politics, sport ”, “ winning in gambling games ”, “ attempt, aim ”, “ opposite to failure ” в англійській мові та “ досягнення ”, “ позитивний наслідок роботи ”, “ громадське визнання ”, “ захоплення з боку осіб іншої статі ”, “ досягнення у навчанні ”, “ сприятливий результат у воєнній операції ”, “ доля, талан ”, “ протилежне до невдачі ” в українській.

Використання теорії множин і графів у процесі зіставного дослідження ЛСП УСПІХУ сучасних англійської та української мов дозволило максимально точно визначити місце кожного елемента в структурі ЛСП УСПІХ та охарактеризувати зіставлювані поля. Так, структура англійського ЛСП УСПІХ є розсіяною, дифузною та відкритою, тоді як відповідне українське ЛСП має компактну поліцентричну та більш замкнуту структуру, однак простішу конфігурацію. Англійське ЛСП УСПІХ характеризується наявністю 5 основних та 19 мікроцентрів, а українське – 3 основних центрів і 5 мікроцентрів; між основними центрами, мікроценрами та елементами поля спостерігаємо безпосередні та опосередковані зв’язки, серед яких у обох мовах переважають дво-, три- і чотири- компонентні опосередковані зв’язки. У досліджуваних полях синонімічні відношення переважають над антонімічними. В межах англійського ЛСП відмічено більшу кількість елементів, які потенційно здатні утворювати зв’язки, ніж в межах українського.

Взаємозв’язок мови і культури проявляється у виборі лексики та розумінні одних і тих самих понять представниками різних народів. Сприйняття світу безпосередньо залежить від мови, якою розмовляють її носії. Так, носії англійської та української мов по-різному сприймають та розуміють поняття УСПІХУ. Такe специфіку можна пояснити відмінностями в історичній долі, традиціях, способі життя представників двох націй.

Так, специфіка семантики УСПІХУ в англійській мові передається через 1) досягнення – 30% (від загальної кількості мовного матеріалу); 2) почуття, ставлення до особи, що досягла успіху – 21%; 3) удача –13%; 4) якості, риси характеру успішної особи та невдача – по 9%; 5) намагання, ціль – 7%; 6) змагання та фінансове становище – по 6%. В українській мові їм відповідають: 1) досягнення – 28%; 2) удача – 17%; 3) програш – 13%; 4) змагання – 11%; 5) фінансове становище та ставлення до успішної людини – по 9%; 6) мета – 8%; 7) якості успішної особи – 5%.

Лексико-семантичний аналіз іменників на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах переконує, що УСПІХ невіддільний від особи з її почуттями, світоглядом, рисами характеру, які зумовлені її оточенням, вихованням, соціальним станом та характером. Таким чином, стверджуємо, що успіх має антропоцентричну природу. Лише людина як розумна істота здатна зрозуміти та досягати УСПІХУ. Отже, кожній НМКС притаманні риси її творця – носія мови.

Відмінності в кількості лексичних одиниць на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах пояснюємо перш за все історичною долею кожного народу. Так, у часи панщини українські селяни не могли досягти омріяного навіть за умови наполегливої і самовідданої праці. В радянську добу становище не змінилося: престиж праці як засобу для досягнення УСПІХУ, мети, багатства чи слави, був зведений до мінімального рівня в країні з традиційно низькою заробітною платою, мільйонною армією безкоштовної праці в’язнів. На жаль, праця все ще не стала найважливішою цінністю, джерелом добробуту, мірилом надбання й здобутку людини-творця.

Для англійців та американців саме праця визначає соціальний статус людини ще з часів заселення Сполучених Штатів, коли в умовах постійної нехватки робочих рук вирішальну роль відігравало вміння працювати. Велика депресія 1930 р. залишилася в пам’яті народу як загроза тотального безробіття.

Різна природа і соціальна сфера породили відмінності в цінностях досліджуваних соціумів. Англійці та американці вірять в людину, її розум, УСПІХ як результат наполегливої праці. Ця віра зробила їх оптимістами, прибічниками прогресу. Українці за своєю природою і соціальною системою змушені покладатися не на розум, а на долю, жереб, вірити не в прогрес, успіх, а радше схилятися до авантюр, покладатися на удачу, випадок, який залежить від зовнішніх обставин тощо. Навіть на сьогодні в Україні з неприязню ставляться до багатства, оскільки вважають, що чесним шляхом його не заробиш. Якщо в Україні бідність не вважається вадою, то в розвинених країнах панує думка, що за рівних можливостей все залежить від самої людини.

Отже, УСПІХ як складова категоризації та концептуалізації дійсності знаходить свій вияв у відмінностях його тлумачення, розуміння та застосування англійцями й українцями, що, безумовно, пов’язано з багатовіковою історією цих народів. Звідси і входження УСПІХУ до семантично близьких ЛСП, серед яких спільними для обох мов є “біблійні та міфологічні уявлення”, “національні символи і традиції”, “спорт”, “багатство”, “форми і засоби прояву почуттів”, “військова справа”, “здоров’я”. Відмінними семантично наближеними до ЛСП УСПІХ є поля “етикет”, “науки”, “урочисті церемонії”, “народні вірування” в англійській та “суспільна діяльність” в українcькій мові.

УСПІХ в англійській та українській мовах має соціолінгвістичні, прагматичні, психолінгвістичні та ґендерологічні ознаки, які маніфестуються у семантиці мовних одиниць на його позначення. Це засвідчує функціонування УСПІХУ в соціальній сфері як суспільного явища, зумовленого оточенням, віком та статусом особи. Люди віком від 25 до 50 років, маючи хорошу освіту, відповідні здібності, вміння та навики здатні досягти УСПІХУ за умов існування оточення, яке визнає їхні досягнення, шлях до реалізації мети тощо. Як наслідок, вони досягають певного соціального та матеріального статусу, і захисту пов’язаного з ним.

УСПІХ є також прагматичним поняттям, оскільки лише за умови визнання іншими людьми досягнень об’єкта він стає таким, що володіє успіхом.

Психолінгвістичні ознаки УСПІХУ проявляються у поведінці, мисленні та свідомості мовної особистості, зокрема, людина, що прагне успіху, виставляє для себе певні пріоритети, напр., високу заробітну плату, комфортне життя, повагу в колективі, самореалізацію. Останнє є незамінною складовою успіху.

Ґендерологічні властивості УСПІХУ проявляють в англомовному матеріалі і спричинені розвиненим феміністичним рухом в англомовних країнах, що засвідчує високе прагнення жінок до досягнення УСПІХУ на рівні з чоловіками.

Аналіз семантики лексичних одиниць на позначення УСПІХУ виявив наступні можливі сфери його досягнення: в англійській мові – юриспруденція (виграш справ у суді, ухвалення законів), медицина (здоров’я пацієнтів, розробка ліків), техніка (науково-технічні відкриття), ігри (виграш, в тому числі в азартних іграх, лотереях, парі), спорт (перемога в протистояннях, двобоях), військова справа (перемога у битвах, війнах), наукова сфера (математика, фізика), сфера стосунків (кохання, шлюб), а в українській – інтимні стосунки (кохання, шлюб), військова справа (перемога у битвах, війнах), техніка (науково-технічні відкриття), спорт (перемога в протистояннях, двобоях), медицина (здоров’я).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 356; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.93.136 (0.079 с.)