Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Kein Missbilligen, kein Schelten ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Macht die Liebe tadelhaft. Пусть любовь не одобряют, Это нас не огорчает, Все укоры будут зря. Никаким неодобреньем Выговором, возмущенье Запретить любовь нельзя. 2.Eines der besten Gedichte Goethes ist Frau Charlotte von Stein gewidmet, seiner Geliebten und Freundin. Lesen Sie dieses Gedicht vor, analysieren Sie es inhaltlich, psychologisch, ästhetisch und vor allem stilistisch und diskursiv. Lernen Sie das Gedicht auswendig: An Charlotte von Stein Woher sind wir geboren? Aus Lieb'. Wie wären wir verloren? Ohne Lieb'. Was hilft uns überwinden? Die Lieb'. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb'. Was lässt nicht lange weinen? Die Lieb'. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb'. Gefunden Ich ging im Walde Im Schatten sah ich Ich wollt es brechen, Ich grub's mit allen Und pflanzt' es wieder Heidenröslein Sah ein Knab' ein Röslein steh'n, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu seh'n, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich, Röslein auf der Heiden." Röslein sprach: "Ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden." Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden. Röslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.
Erlkönig Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Вільшаний король
Хто пізно так мчить у час нічний? - Чому тремтиш ти, мій сину, щомить?
"Любе дитя, до мене мерщій! - Мій тату, мій тату, яке страшне! "Хлопчику любий, іди ж до нас! - Мій тату, мій тату, туди подивись! "Мені, хлопче, люба краса твоя! Батькові страшно, батько спішить, Переклад М.Рильського Лесной царь Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» — «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». — «О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». — «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». — «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». — «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал. Переклад В. Жуковського Der Fischer Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Die Lyrik von Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Die Luft ist kühl und es dunkelt, Die schönste Jungfrau sitzet
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Den Schiffer im kleinen Schiffe Ich glaube, die Wellen verschlingen _______________________________
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.190.101 (0.015 с.) |