Jomfru Edvarda, hold nu op, sa jeg. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Jomfru Edvarda, hold nu op, sa jeg.



 

Hun kaldte mig Eder (она назвала меня ваша милость), det var ikke for det gode (это было не к добру) og hendes mine var ildesindet (и ее мина = ее выражение лица было злое/враждебное). Jeg tænkte på doktoren (я подумал о докторе) og trak overlegent på akslen (и пожал надменно плечами) som han vilde ha gjort (как он бы сделал). Hun sa (она сказала):

Men hvorfor går I ikke ut i kjøkkenet (но почему вы не идете на кухню)? Eva er der (Ева там). Jeg synes I burde holde Eder derute (я думаю, вам следует находиться там, ваша милость).

Efter dette så hun hatefuldt på mig (после этого посмотрела она ненавистно: «полная злобы» на меня; hat — ненависть, злоба).

 

Hun kaldte mig Eder, det var ikke for det gode og hendes mine var ildesindet. Jeg tænkte på doktoren og trak overlegent på akslen som han vilde ha gjort. Hun sa:

Men hvorfor går I ikke ut i kjøkkenet? Eva er der. Jeg synes I burde holde Eder derute.

Efter dette så hun hatefuldt på mig.

 

Jeg hadde ikke været meget i selskaper (я не бывал много в обществе: «в обществах»), men jeg hadde aldrig hørt en sådan tone før (но я никогда не слышал такого тона раньше) i de få jeg hadde været (в тех редких /случаях/ когда бывал). Jeg sa:

Er ikke De nokså utsat for å bli misforståt (вы все — таки не боитесь быть неправильно понятой; utsat — незащищенный, уязвимый), jomfru Edvarda?

Nei hvordan det (нет, почему = а что тут такого)? Jo det kan nok være (это может вполне быть = всякое бывает); men hvordan det?

De taler så uoverveiet iblandt (вы говорите так необдуманно порой; overveie — взвешивать; обдумывать). Nu for eksempel forekom det mig (сейчас, например, показалось мне) at De formelig viste mig ut i kjøkkenet (что вы прямо-таки выставляли меня на кухню; formelig — форменно, прямо-таки, можно сказать) og det er naturligvis en misforståelse (и это, естественно, недоразумение; misforstå — неправильно/превратно понимать). Jeg vet jo godt (я знаю хорошо) at De ikke mente å være uforskammet (что вы не думали быть грубой; uforskammet — бессовестный, бесстыдный, нахальный; skamme sig — стыдиться).

 

Jeg hadde ikke været meget i selskaper, men jeg hadde aldrig hørt en sådan tone før i de få jeg hadde været. Jeg sa:

Er ikke De nokså utsat for å bli misforståt, jomfru Edvarda?

Nei hvordan det? Jo det kan nok være; men hvordan det?

De taler så uoverveiet iblandt. Nu for eksempel forekom det mig at De formelig viste mig ut i kjøkkenet og det er naturligvis en misforståelse. Jeg vet jo godt at De ikke mente å være uforskammet.

 

Hun går nogen skridt bort fra os (она отходит на несколько шагов от нас). Jeg kunde se på hende (я мог видеть по ней) at hun tænkte hele tiden på det jeg hadde sagt (что она думала все время над тем, что я сказал). Hun vender om og kommer tilbake (она поворачивается и подходит обратно), hun sier stakåndet (она говорит, задыхаясь; stakåndet — задыхающийся, запыхавшийся):

Det var slet ingen misforståelse (не было вовсе никакого недоразумения), hr. løitnant (господин лейтенант), I hørte rigtig (вы услышали правильно), jeg viste Eder ut i kjøkkenet (я выставляла = гоню вас на кухню).

 

Hun går nogen skridt bort fra os. Jeg kunde se på hende at hun tænkte hele tiden på det jeg hadde sagt. Hun vender om og kommer tilbake, hun sier stakåndet:

Det var slet ingen misforståelse, hr. løitnant, I hørte rigtig, jeg viste Eder ut i kjøkkenet.

 

Nei men Edvarda (но нет /же/, Эдварда)! utbryter den forskrækkede lærerinde (восклицает испуганная учительница; forskrække — пугать, испугать).

Og jeg begyndte atter å tale om krigen og forholdene på Krim (и я начал снова разговаривать о войне и об отношениях = положении дел в Крыму); men min tanke var langt derfra (но мои мысли были далеко оттуда). Jeg var ikke længer beruset (я не был больше пьян; beruse — пьянить, опьянять), bare ganske fortumlet (только сильно озадачен), grunden gled under mig (земля ускользала из под меня = из под моих ног; glide — скользить) og jeg mistet atter som så mangen ulykkelig gang før likevægten (и я потерял снова, как и много /неудачных/ раз раньше, уравновешенность; like — равный, одинаковый; vægt — вес). Jeg reiser mig op fra sofaen og vil gå ut (я встаю с дивана и хочу уйти). Doktoren stanser mig (доктор останавливает меня).

 

Nei men Edvarda! utbryter den forskrækkede lærerinde.

Og jeg begyndte atter å tale om krigen og forholdene på Krim; men min tanke var langt derfra. Jeg var ikke længer beruset, bare ganske fortumlet, grunden gled under mig og jeg mistet atter som så mangen ulykkelig gang før likevægten. Jeg reiser mig op fra sofaen og vil gå ut. Doktoren stanser mig.

 

I dette øieblik har jeg hørt en lovtale over Dem (в этот момент = только что я услышал панегирик в вашу честь; lov — хвала; tale — речь, слово), sier han (говорит он).

En lovtale (панегирик)? Av hvem (от кого)?

Av Edvarda (от Эдварды). Hun står endnu der borte i hjørnet (она стоит все еще там в углу) og ser glødende på Dem (и смотрит пламенно на вас; gløde — накаливаться, пылат ь). Jeg skal aldrig glemme det (я никогда не забуду это), hun så ganske forelsket ut i øinene (она выглядела совершенно влюбленной /в глазах/ = у нее были влюбленные глаза), og sa høit at hun beundret Dem (и сказала громко, что она восхищается вами).

Det er godt, svarte jeg leende (это хорошо, сказал я, смеясь). Åk det var ikke en klar tanke i mit hode (ах, не было ни одной ясной мысли в моей голове = в моей голове все смешалось).

I dette øieblik har jeg hørt en lovtale over Dem, sier han.

En lovtale? Av hvem?

Av Edvarda. Hun står endnu der borte i hjørnet og ser glødende på Dem. Jeg skal aldrig glemme det, hun så ganske forelsket ut i øinene, og sa høit at hun beundret Dem.

Det er godt, svarte jeg leende. Åk det var ikke en klar tanke i mit hode.

 

Jeg gik hen til baronen (я подошел к барону), bøiet mig over ham (наклонился к нему) som om jeg vilde hviske noget til ham (как будто я хотел прошептать что-то ему) og da jeg var kommet ham nær (и тогда, когда я наклонился к нему близко) nok spyttet jeg ham ind i øret (плюнул я ему в ухо). Han for op og stirret idiotisk på mig (он вскочил и уставился идиотским образом на меня; fare — ездить; fare op — вскочить) over min adfærd (от моего поведения = от моей выходки). Senere så jeg at han berettet Edvarda det passerte (позже я увидел, что он доложил Эдварде о произошедшем) og at hun græmmet sig (и что она огорчилась).

 

Jeg gik hen til baronen, bøiet mig over ham som om jeg vilde hviske noget til ham og da jeg var kommet ham nær nok spyttet jeg ham ind i øret. Han for op og stirret idiotisk på mig over min adfærd. Senere så jeg at han berettet Edvarda det passerte og at hun græmmet sig.

 

Hun tænkte vel på sin sko (она подумала, наверное, о своем башмачке) som jeg hadde kastet henover våndet (который я бросил далеко в воду), på de kopper og glas (о чашках и стаканах) jeg hadde været ulykkelig nok å knuse (/которые/ я имел несчастье разбить), på alle de andre brudd jeg hadde gjort på god tone (о всех других преступлениях, /которые/ я сделал = совершил против хорошего тона); alt dette levet sikkert op i hendes erindring påny (все это ожило, конечно, в ее памяти снова).

Jeg skammet mig (я устыдился), det var forbi med mig (/все/ было кончено /со мной/; forbi — мимо; være forbi — пройти, закончиться); hvor jeg vendte mig (куда бы я не повернулся) møtte jeg rædde og forbausede blikke (я встречал испуганные и изумленные взгляды) og jeg snikte mig bort fra Sirilund (и я прокрался = выбрался прочь из Сирилунна) uten avsked, uten tak (не попрощавшись, не поблагодарив: «без прощания, без благодарности»).

 

Hun tænkte vel på sin sko som jeg hadde kastet henover våndet, på de kopper og glas jeg hadde været ulykkelig nok å knuse, på alle de andre brudd jeg hadde gjort på god tone; alt dette levet sikkert op i hendes erindring påny.

Jeg skammet mig, det var forbi med mig; hvor jeg vendte mig møtte jeg rædde og forbausede blikke og jeg snikte mig bort fra Sirilund uten avsked, uten tak.

 

XXIX

 

Baronen skal reise (барон собирается уехать); nuvel (ну что ж)! Jeg vil lade min børse og stige tilfjælds (я заряжу мое ружье и поднимусь в горы) og avskyte et høit skudd til hans og Edvardas ære (и выстрелю громким выстрелом в его и Эдварды честь). Jeg vil minere et dypt hul i en klippe (я заминирую глубокую яму в скале) og sprænge et fjæld istykker til hans og Edvardas ære (и разнесу гору на куски в его и Эдварды честь; sprænge — взрывать, взламывать).

Og en stor klippeblok skal trille nedover fjældet (и большой кусок скалы покатится вниз с горы) og fare vældig i havet når hans skib passerer (и рухнет /сильно/ в море, когда его корабль будет проходить). Jeg vet et sted (я знаю одно место), en rænde i fjældet hvor stener har trillet før (ложбина в горе откуда камни скатывались раньше) og gjort en ren vei like til havet (и сделали = проложили прямой путь прямо к морю; ren — чистый, ясный, очищенный). Dypt nede ligger en båtstø (глубоко = далеко внизу лежит лодочный причал; stø — опора; причал для лодок).

 

Baronen skal reise; nuvel! Jeg vil lade min børse og stige tilfjælds og avskyte et høit skudd til hans og Edvardas ære. Jeg vil minere et dypt hul i en klippe og sprænge et fjæld istykker til hans og Edvardas ære.

Og en stor klippeblok skal trille nedover fjældet og fare vældig i havet når hans skib passerer. Jeg vet et sted, en rænde i fjældet hvor stener har trillet før og gjort en ren vei like til havet. Dypt nede ligger en båtstø.

To minerbor (два бура)! sier jeg til smeden (говорю я кузнецу).

Og smeden kvæsser to minerbor (и кузнец вытачивает мне два бура)...

 

To minerbor! sier jeg til smeden.

Og smeden kvæsser to minerbor...

 

Eva er blit sat til å kjøre frem og tilbake (Еву заставили ездить вперед и назад) mellem møllen og bryggen med en av hr. Macks hester (между мельницей и пристанью на одной из лошадей господина Мака). Hun må utføre en kars arbeide (она должна выполнять мужскую работу; kar — мужчина, молодой человек, парень) og transportere sækker med korn og mel (и перевозить мешки с зерном и мукой). Jeg møter hende (я встречаю ее) og hun ser herlig ut med sit friske ansigt (и она выглядит чудесно со своим здоровым лицом). Gode Gud (правый Боже) hvor hendes smil gløder ømt (как ее улыбка сияет нежно). Hver kvæld traf jeg hende (каждое утро я встречал ее).

Du ser ut som om du ingen sorger har (ты выглядишь так, словно у тебя никаких печалей нет), Eva, min elskede (Ева, моя любимая).

 

Eva er blit sat til å kjøre frem og tilbake mellem møllen og bryggen med en av hr. Macks hester. Hun må utføre en kars arbeide og transportere sækker med korn og mel. Jeg møter hende og hun ser herlig ut med sit friske ansigt. Gode Gud hvor hendes smil gløder ømt. Hver kvæld traf jeg hende.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 157; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.72.224 (0.013 с.)