Hvad lo hun av? Hun er en flane; men hvad lo hun av? I Jesu Kristi navn, hvad har jeg da gjort hende? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Hvad lo hun av? Hun er en flane; men hvad lo hun av? I Jesu Kristi navn, hvad har jeg da gjort hende?



Eva svarer (Ева отвечает):

Det var stygt av hende å le av dig (это было гадко с ее стороны — смеяться над тобой).

Nei det var ikke stygt av hende skriker jeg (нет, это не было гадко с ее стороны, кричу я). Du skal ikke sitte her og laste hende (ты не должна сидеть тут и упрекать ее), hun gjør intet stygt (она не делает ничего гадкого), det var rigtig av hende å le av mig (это было правильно с ее стороны — посмеяться надо мной). Ti stille for satan (замолчи: «молчи тихо/безмолвно», черт побери) og lat mig i fred (и оставь меня в покое), hører du (слышишь ты)!

 

Eva svarer:

Det var stygt av hende å le av dig.

Nei det var ikke stygt av hendel skriker jeg. Du skal ikke sitte her og laste hende, hun gjør intet stygt, det var rigtig av hende å le av mig. Ti stille for satan og lat mig i fred, hører du!

Og Eva later mig forskræmt i fred (и Ева оставляет меня, испугавшись, в покое). Jeg ser på hende (я смотрю на нее) og angrer i samme stund mine hårde ord (и сожалею, в тот же момент, о моих грубых словах), jeg falder ned for hende (я падаю вниз = на колени перед ней) og vrir mine hænder (и ломаю руки; vri — вертеть, выворачивать).

Gå hjem, Eva (иди домой, Ева). Det er dig jeg elsker mest (именно тебя я люблю больше всех: «это ты, кого я люблю больше всех»); hvordan kunde jeg elske en drøm (как мог бы я полюбить сон)? Det var bare en spøk (это была просто шутка), det er dig jeg elsker (именно тебя я люблю). Men gå nu hjem (но иди теперь домой), jeg skal komme til dig imorgen (я приду к тебе завтра); husk på jeg er din (помни, я твой), ja glem det ikke (не забывай этого). Godnat (спокойной ночи).

 

Og Eva later mig forskræmt i fred. Jeg ser på hende og angrer i samme stund mine hårde ord, jeg falder ned for hende og vrir mine hænder.

Gå hjem, Eva. Det er dig jeg elsker mest; hvordan kunde jeg elske en drøm? Det var bare en spøk, det er dig jeg elsker. Men gå nu hjem, jeg skal komme til dig imorgen; husk på jeg er din, ja glem det ikke. Godnat.

 

Og Eva går hjem (и Ева уходит домой).

Den tredje jærnnat (третья железная ночь), en nat i den ytterste spænding (ночь крайнего напряжения). Var det endda litt frost (был бы хоть небольшой мороз; endda — все еще; если бы хоть…)! Istedenfor frosten stillestående varme efter dagens sol (вместо мороза неподвижное тепло после дневного солнца), natten var som et lunkent morads(ночь была, как тепловатое болото). Jeg gjorde min nying op (я развел /мой/ огонь)...

 

Og Eva går hjem.

Den tredje jærnnat, en nat i den ytterste spænding. Var det endda litt frost! Istedenfor frosten stillestående varme efter dagens sol, natten var som et lunkent morads. Jeg gjorde min nying op...

 

Eva, det kan undertiden være nogen nytelse (это может временами быть немного приятно; nytelse — наслаждение, удовольствие) å bli trukket efter håret (быть таскаемым за волосы = когда тебя таскают за волосы). Så forvendt kan et menneskes sind bli (таким избалованным = испорченным может стать человеческое сознание). Man kan bli trukket efter håret nedover dale (тебя могут тащить за волосы по долине; nedover — вниз) og opover berg (в гору; opover — вверх), og hvis nogen spør hvad det da er som foregår (и если кто-то спросит, что же это происходит) så kan man svare aldeles henrykt (можешь ты ответить совершенно восторженно): Jeg trækkes efter håret (меня тянут за волосы)! Og hvis det spørres (а если спрашивается): Men skal jeg ikke hjælpe dig (но не нужно ли /мне/ помочь тебе), befri dig (освободить тебя)? så svarer man (отвечаешь ты): Nei. Og hvis det spørres: Men holder du det ut (но выдержишь /ли/ ты это)? så svarer man: Ja jeg holder det ut (да, я выдержу это), for jeg elsker den hånd som trækker mig (ибо я люблю руку, которая тащит меня)... Vet du (знаешь ты), Eva, hvad det er å håpe (что такое надеяться = надежда)?

 

Eva, det kan undertiden være nogen nytelse å bli trukket efter håret. Så forvendt kan et menneskes sind bli. Man kan bli trukket efter håret nedover dale og opover berg, og hvis nogen spør hvad det da er som foregår så kan man svare aldeles henrykt: Jeg trækkes efter håret! Og hvis det spørres: Men skal jeg ikke hjælpe dig, befri dig? så svarer man: Nei. Og hvis det spørres: Men holder du det ut? så svarer man: Ja jeg holder det ut, for jeg elsker den hånd som trækker mig... Vet du, Eva, hvad det er å håpe?

Ja jeg tror det (я полагаю так = думаю, что да).

Ser du, Eva, det å håpe det er noget underlig (видишь ли, Ева, надеяться — это что-то странное), ja noget meget besynderlig (что-то очень удивительное). Man kan gå en morgen på en vei (можно выйти утром на дорогу) og håpe å træffe på den vei et menneske (и надеяться встретить на этой дороге человека) som man har kjær (которого любишь: «имеешь любимым»). Og træffer man dette menneske (и встречаешь этого человека)? Nei (нет). Hvorfor ikke (почему нет)? Fordi mennesket er optat for den morgen (потому что человек занят этим утром) og er ganske andre steder henne (и/находится/ совсем в других местах)...

 

Ja jeg tror det.

Ser du, Eva, det å håpe det er noget underlig, ja noget meget besynderlig. Man kan gå en morgen på en vei og håpe å træffe på den vei et menneske som man har kjær. Og træffer man dette menneske? Nei. Hvorfor ikke? Fordi mennesket er optat for den morgen og er ganske andre steder henne...

 

Jeg lærte å kjende en gammel blind lap tilfjælds (я познакомился со старым слепым лопарем в горах; lære å kjende — познакомиться: «научиться знать»). I otte og femti år hadde han intet set (пятьдесят восемь лет он ничего не видел) og nu var han over sytti (а теперь ему было за семьдесят). Det forekom ham at han så bedre og bedre tid for tid (показалось ему, что он видит /все/ лучше и лучше время от времени = изо дня в день), det gik jævnt fremover (это шло плавно вперед = постепенно становилось лучше), syntes han (казалось ему). Kom ikke noget iveien (если не случиться ничего; komme i veien — случаться, происходить) vilde han kunne skimte solen om nogen år (он сможет увидеть солнце через несколько лет; skimte — еле различать).

 

Jeg lærte å kjende en gammel blind lap tilfjælds. I otte og femti år hadde han intet set og nu var han over sytti. Det forekom ham at han så bedre og bedre tid for tid, det gik jævnt fremover, syntes han. Kom ikke noget iveien vilde han kunne skimte solen om nogen år.

 

Han hadde endnu sort hår (у него были еще черные волосы), men hans øine var ganske hvite (но его глаза были совсем белые). Når vi sat sammen i hans gamme og røkte (когда мы сидели вместе в его землянке и курили) fortalte han om alt (рассказал он обо всем) han hadde set før han blev blind (что он видел до того, как он стал слепым). Han var hård og sund (он был крепким и здоровым), uten følelse (без ощущений /боли/ = ничего не болело), uopslitelig (неустанный = без устали; /op/slite — изнашивать, истрепать), og sit håp bevarte han (и свою надежду он хранил).

Når jeg skulde gå (когда мне надо было уходить) fulgte han mig ut (он меня проводил) og begyndte å peke i forskjellige retninger (и начал указывать разные направления). Der er syd (там юг), sa han, og der er nord (сказал он, а там север). Nu går du først i den retning (сейчас ты пойдешь сначала в этом направлении) og når du er kommet et stykke ned i fjældet (а когда спустишься немного по горе) svinger du om i den retning (ты повернешь в том направлении), sa han. Ganske rigtig (совершенно верно)! svarte jeg (ответил я).

 

Han hadde endnu sort hår, men hans øine var ganske hvite. Når vi sat sammen i hans gamme og røkte fortalte han om alt han hadde set før han blev blind. Han var hård og sund, uten følelse, uopslitelig, og sit håp bevarte han.

Når jeg skulde gå fulgte han mig ut og begyndte å peke i forskjellige retninger. Der er syd, sa han, og der er nord. Nu går du først i den retning og når du er kommet et stykke ned i fjældet svinger du om i den retning, sa han. Ganske rigtig! svarte jeg.

 

Og da lo lappen tilfreds og sa (и тогда лопарь засмеялся, довольный, и сказал): Se det visste jeg ikke for en firti femti år siden (этого не знал я сорок-пятьдесят лет назад) så jeg ser da bedre nu end den gang (так что я вижу лучше теперь, чем тогда), det går stadig fremover (идет постоянно вперед = зрение постоянно улучшается). Så dukket han sig og krøp ind i gammen igjen (затем скрылся он и пополз в землянку обратно), den evige gamme (вечную землянку), hans hjem på jorden (его дом на земле).

 

Og da lo lappen tilfreds og sa: Se det visste jeg ikke for en firti femti år siden så jeg ser da bedre nu end dengang, det går stadig fremover. Så dukket han sig og krøp ind i gammen igjen, den evige gamme, hans hjem på jorden.

 

Og han satte sig foran ilden igjen som før (и он сидел перед огнем опять, как раньше) fuld av håp om at om nogen år kunde han nok skimte solen (полный надежды, что через несколько лет сможет он увидеть солнце)... Eva, det er såre mærkværdig med håpet (/это/ очень замечательно с надеждой = замечательная вещь надежда). Jeg går for eksempel nu (я иду, например, сейчас) og håper å glemme det menneske (и надеюсь забыть человека) som jeg ikke traf på veien imorges (которого я не встретил на дороге утром).

 

Og han satte sig foran ilden igjen som før fuld av håp om at om nogen år kunde han nok skimte solen... Eva, det er såre mærkværdig med håpet. Jeg går for eksempel nu og håper å glemme det menneske som jeg ikke traf på veien imorges.

Du snakker så underlig (ты говоришь так странно).

Det er den tredje jærnnat (это третья железная ночь). Jeg lover dig (я обещаю тебе), Eva, å bli en anden mand imorgen (стать другим человеком завтра). Lat mig nu være alene (оставь меня сейчас одного: «быть одним»). Du skal ikke kjende mig igjen imorgen (ты не узнаешь меня завтра), jeg skal le og kysse dig (я буду смеяться и целовать тебя), min deilige pike (моя чудесная девочка). Tænk jeg har bare denne nat tilbake (подумай, у меня осталась только эта ночь = всего одна ночь осталась), så blir jeg en anden mand (затем я стану другим человеком), om nogen timer (через несколько часов) er jeg det (я буду им: «этим»). Godnat, Eva (спокойной ночи, Ева).

 

Du snakker så underlig.

Det er den tredje jærnnat. Jeg lover dig, Eva, å bli en anden mand imorgen. Lat mig nu være alene. Du skal ikke kjende mig igjen imorgen, jeg skal le og kysse dig, min deilige pike. Tænk jeg har bare denne nat tilbake, så blir jeg en anden mand, om nogen timer er jeg det. Godnat, Eva.

 

Godnat (спокойной ночи).

Jeg lægger mig nærmere min nying og betragter flammerne (я ложусь поближе к моему костру и наблюдаю за пламенем/языками пламени). En grankongle falder fra grenen (еловая шишка падает с ветки), en og anden tørkvist falder også ned (один, потом другой сучок падает /тоже/ вниз). Natten er som et grænseløst dyp (ночь — как бескрайняя глубина). Jeg lukker øinene (я закрываю глаза; grænse — граница, рубеж).

 

Godnat.

Jeg lægger mig nærmere min nying og betragter flammerne. En grankongle falder fra grenen, en og anden tørkvist falder også ned. Natten er som et grænseløst dyp. Jeg lukker øinene.

Efter en time begynder mine sanser å svinge ind (час спустя начинают мои чувства раскачиваться внутри) i en bestemt rytme (в определенном ритме), jeg klinger med i den store stilnet (я созвучен с этой полной тишиной; klinge — звенеть, звучать), klinger med. Jeg ser på halvmånen (я смотрю на полумесяц), den står på himlen som et hvitt skjæl (он стоит на небе, как белая скорлупа) og jeg har en fornemmelse av kjærlighet til den (и я испытываю чувство любви к нему), jeg føler at jeg rødmer (я чувствую, что /я/ краснею).

 

Efter en time begynder mine sanser å svinge ind i en bestemt rytme, jeg klinger med i den store stilnet, klinger med. Jeg ser på halvmånen, den står på himlen som et hvitt skjæl og jeg har en fornemmelse av kjærlighet til den, jeg føler at jeg rødmer.

 

Det er månen (это луна), sier jeg tyst og lidenskapelig (говорю я тихо и страстно; lide — страдать; lidenskap — страсть), det er månen! Og mit hjærte hugger imot den (и мое сердце бьется к нему = рвется к нему) i en sagte banken (медленным/тихим боем = и замирает; banke — стучать, бить). Det varer nogen minutter (это длится несколько минут). Det blåser litt (дует немного), en fremmed vind kommer til mig (незнакомый ветер прилетает ко мне), et sælsomt lufttryk (странное дыхание). Hvad er det (то это)? Jeg ser mig om og ser ingen (я осматриваюсь и не вижу никого).

Vinden kalder mig (ветер зовет меня) og min sjæl bøier sig bejaende imot kaldet (и моя душа склоняется, согласная, навстречу зову = отзывается на зов, слушается зова; bejae — подтверждать, утверждать; ja — да) og jeg føler mig løftet ut av min sammenhæng (я чувствую себя оторванным от моей связи = вырванным из условий моего бытия и человеческих отношений; løfte — поднимать; sammenhæng — связь), trykket til et usynlig bryst (прижатым к невидимой груди), mine øine dugger (мои глаза слезятся), jeg sitrer (я дрожу), — Gud står et sted i nærheten og ser på mig (Бог стоит где-то близко и смотрит на меня).

 

Det er månen, sier jeg tyst og lidenskapelig, det er månen! Og mit hjærte hugger imot den i en sagte banken. Det varer nogen minutter. Det blåser litt, en fremmed vind kommer til mig, et sælsomt lufttryk. Hvad er det? Jeg ser mig om og ser ingen.

Vinden kalder mig og min sjæl bøier sig bejaende imot kaldet og jeg føler mig løftet ut av min sammenhæng, trykket til et usynlig bryst, mine øine dugger, jeg sitrer, — Gud står et sted i nærheten og ser på mig.

 

Dette varer atter nogen minutter (это длится еще несколько минут). Jeg vender hodet om (я поворачиваю голову), det fremmede lufttryk forsvinder (чужое дыхание исчезает) og jeg ser noget som ryggen av en ånd (и я вижу что-то вроде спины духа) som vandrer lydløst ind gjennem skogen (который бредет беззвучно по лесу /углубляясь в лес/)...

Jeg strir en kort stund med en tung bedøvelse (я борюсь некоторое время с тяжким дурманом; bedøve — одурманивать), jeg var utslæpt av sindsbevægelser (я /был/ измотан волнением: «душевными движениями»; bevæge — двигать, шевелить; bevægelse — движение), jeg blir så dødsens træt og jeg sovner (я так смертельно устал и засыпаю).

 

Dette varer atter nogen minutter. Jeg vender hodet om, det fremmede lufttryk forsvinder og jeg ser noget som ryggen av en ånd som vandrer lydløst ind gjennem skogen...

Jeg strir en kort stund med en tung bedøvelse, jeg var utslæpt av sindsbevægelser, jeg blir så dødsens træt og jeg sovner.

 

Da jeg våknet var natten forbi (когда я проснулся, ночь миновала). Åk jeg hadde i lang tid gåt om (и я долгое время ходил) i en sørgelig tilstand (в печальном состоянии), fuld av feber (полный лихорадки = будто в горячке), ventende på å falde om av en eller anden sykdom (ожидая, что /меня/ свалит та или иная болезнь: «свалиться от одной или другой болезни»). Tingene vendtes ofte op og ned for mig (вещи переворачивались часто вверх дном: «вверх и вниз» для меня = все перевернулось вверх ногами), jeg så alt med betændte øine (я смотрел на все воспаленными глазами; tænde — зажигать), en dyp sørgmodighet behersket mig (глубокая печаль завладела мной).

Nu var det over (теперь /было/ с этим покончено; over — над, по, через; более, свыше; зд. мимо /прошло, миновало/).

 

Da jeg våknet var natten forbi. Åk jeg hadde i lang tid gåt om i en sørgelig tilstand, fuld av feber, ventende på å falde om av en eller anden sykdom. Tingene vendtes ofte op og ned for mig, jeg så alt med betændte øine, en dyp sørgmodighet behersket mig.

Nu var det over.

 

XXVII

 

Det er høst (осень). Sommeren er forbi (лето прошло), den forsvandt like så hurtig som den kom (оно исчезло также быстро, как /оно/ пришло); åk hvor den gik hurtig (о, как оно ушло быстро). Nu er det kolde dager (сейчас холодные дни), jeg jager, fisker og synger sange i skogen (я охочусь, рыбачу и пою песни в лесу).

Og det er dager med tyk tåke (дни с густым туманом) som svæver ind fra havet (который плывет с моря) og dæmmer alting over med mørke (и закрывает = затягивает все тьмой; dæmme — запруживать, преграждать дамбой). En sådan dag hændte noget (в один такой день случилось кое-что). Jeg forvildet mig på mine vandringer (я заблудился в своих похождениях = когда бродил) helt ind i anneksets skoger (среди лесов соседнего прихода) og kom frem til doktorens hus (и вышел к дому доктора). Der var fremmede tilstede (были чужие = гости там: «на месте»), de unge damer som jeg tidligere hadde været sammen med (молодые дамы, с которыми я раньше бывал вместе), dansende ungdom (танцующая молодежь), rene gale foler (словно молодые жеребята; ren — чистый).

 

Det er høst. Sommeren er forbi, den forsvandt like så hurtig som den kom; åk hvor den gik hurtig. Nu er det kolde dager, jeg jager, fisker og synger sange i skogen.

Og det er dager med tyk tåke som svæver ind fra havet og dæmmer alting over med mørke. En sådan dag hændte noget. Jeg forvildet mig på mine vandringer helt ind i anneksets skoger og kom frem til doktorens hus. Der var fremmede tilstede, de unge damer som jeg tidligere hadde været sammen med, dansende ungdom, rene gale foler.

 

En vogn kom rullende og stanset utenfor havegjærdet (коляска подкатила и остановилась у садового забора; have — сад); Edvarda sat i vognen (Эдварда сидела в коляске). Hun studset da hun så mig (ее передернуло, когда она увидела меня; studse — удивляться, изумляться; вздрогнуть от изумления). Farvell sa jeg i stilhet (прощайте, сказал я тихо). Men doktoren holdt mig tilbake (но доктор удержал меня). Edvarda var i begyndelsen trykket av min nærværelse (Эдварда была в начале стеснена = тяготилась моим присутствием) og slog øinene ned når jeg sa noget (и опускала глаза /вниз/ когда я говорил что-то); senere utstod hun mig bedre (позже она выносила меня получше) og rettet endog et par små spørsmål til mig (и задала даже пару незначительных вопросов мне). Hun var påfaldende blek (она была поразительно бледна), tåken la sig grå og kold over hendes ansigt (туман лег, серый и холодный, на ее лицо). Hun steg ikke ut av vognen (она не вышла из коляски; stige ut — выходить, спускаться).

 

En vogn kom rullende og stanset utenfor havegjærdet; Edvarda sat i vognen. Hun studset da hun så mig. Farvell sa jeg i stilhet. Men doktoren holdt mig tilbake. Edvarda var i begyndelsen trykket av min nærværelse og slog øinene ned når jeg sa noget; senere utstod hun mig bedre og rettet endog et par små spørsmål til mig. Hun var påfaldende blek, tåken la sig grå og kold over hendes ansigt. Hun steg ikke ut av vognen.

 

Jeg reiser i ærend (я еду с поручением), sa hun leende (сказала она, смеясь). Jeg kommer fra hovedkirken (я еду из /главной/ церкви) hvor ingen av dere var å finde (где никого из вас /невозможно/ было найти); man sa at dere var her (сказали, что вы здесь). Jeg har kjørt i timer for å finde dere (я проездила несколько часов, чтобы найти вас). Vi holder et lite selskap imorgen kvæld (мы собираем небольшое общество завтра вечером), — anledningen er at baronen skal reise i næste uke (причина — барон собирается уезжать на следующей неделе; anledning — повод, причина), — og jeg er blit pålagt å indby dere alle (и мне велено пригласить вас всех; pålægge — накладывать; возлагать; поручать). Vi skal også danse (мы будем также танцевать). Det er imorgen kvæld (завтра вечером).

 

Jeg reiser i ærend, sa hun leende. Jeg kommer fra hovedkirken hvor ingen av dere var å finde; man sa at dere var her. Jeg har kjørt i timer for å finde dere. Vi holder et lite selskap imorgen kvæld, — anledningen er at baronen skal reise i næste uke, — og jeg er blit pålagt å indby dere alle. Vi skal også danse. Det er imorgen kvæld.

Allesammen bukket og takket (все поклонились и поблагодарили).

Til mig sa hun endvidere (мне она сказала она):

Utebli nu ikke så er De snil (не отлынивайте в этот раз, будьте добры; utebli — не приходить, не являться). Send ikke en billet i siste øieblik (не присылайте записку в последний момент) med undskyldninger (с извинениями). — Dette sa hun ikke til nogen av de andre (этого не сказала она кому-либо другому). Kort efter kjørte hun bort (чуть позже она уехала прочь).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 264; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.113.197 (0.053 с.)