Men det sa jeg bare fordi stolen knaket. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Men det sa jeg bare fordi stolen knaket.



Vi sat i min sofa. Jeg flyttet mig bort, han flyttet sig efter. Jeg så ned.

 

Du fryser (ты зябнешь), sa han og tok min hånd (сказал он и взял мою руку). Litt efter sa han (чуть позже сказал он): Hvor du fryser (как ты зябнешь)! og la sin arm om mig (и положил свою руку вокруг меня = обнял меня).

Jeg blev varm i hans arm (мне стало тепло в его руках). Vi sitter således litt (мы сидим так недолго). En hane galer (петух кукарекает).

Hørte du (слышала ты), sa han, en hane gol (петух прокукарекал), det er snart morgen (скоро утро).

Og han rørte ved mig (он коснулся меня) og gjorde mig fortapt (и сделал меня обессиленной = я сделалась не своя; fortape — терять, утрачивать; fortapt — потерянный; погруженный /в размышления/; растерянный).

 

Du fryser, sa han og tok min hånd. Litt efter sa han: Hvor du fryser! og la sin arm om mig.

Jeg blev varm i hans arm. Vi sitter således litt. En hane galer.

Hørte du, sa han, en hane gol, det er snart morgen.

Og han rørte ved mig og gjorde mig fortapt.

 

Når du bare er aldeles sikker på at hanen gol (если ты только совсем уверен, что петух прокукарекал), stammet jeg (запнулась я = пролепетала я).

Jeg så atter de to feberrøde flækker i hans pande (я увидела снова те два красные пятна на его лбу) og jeg vilde reise mig (и я хотел встать). Da holdt han mig tilbake (но удержал он меня), jeg kysset de to elskelige flækker (я поцеловала эти два милых пятна) og lukket mine øine for ham (и закрыла /мои/ глаза /перед ним/)...

 

Når du bare er aldeles sikker på at hanen gol, stammet jeg.

Jeg så atter de to feberrøde flækker i hans pande og jeg vilde reise mig. Da holdt han mig tilbake, jeg kysset de to elskelige flækker og lukket mine øine for ham...

 

Så blev det dag (потом наступил день), alt var det morgen (совсем было утро = было совсем светло). Jeg våknet og kjendte ikke væggene i mit kammer igjen (я проснулась и не узнала стены в моей спальне), jeg stod op og kjendte ikke mine egne små sko igjen (я поднялась и не узнала мои собственные башмачки); det rislet noget gjennem mig (что-то журчало во мне: «сквозь меня»). Hvad kan det være som risler gjennem mig (что это может быть, что журчит во мне)? tænkte jeg leende (подумала я, смеясь). Og hvormange var det klokken just slog (и сколько это на часах только что пробило)? Intet visste jeg (ничего не знала я), men jeg husket bare at jeg hadde glemt å låse min dør (но я помнила только, что я забыла запереть дверь).

 

Så blev det dag, alt var det morgen. Jeg våknet og kjendte ikke væggene i mit kammer igjen, jeg stod op og kjendte ikke mine egne små sko igjen; det rislet noget gjennem mig. Hvad kan det være som risler gjennem mig? tænkte jeg leende. Og hvormange var det klokken just slog? Intet visste jeg, men jeg husket bare at jeg hadde glemt å låse min dør.

 

Min pike kommer (моя служанка приходит).

Dine blomster har intet vand fåt (твои цветы совсем не поливались: «не получили никакой воды»; vand — вода), sier hun.

Jeg hadde glemt mine blomster (я забыла про мои цветы).

Du har krøllet din kjole (ты измяла /твое/ платье), fortsætter hun (продолжает она).

 

Min pike kommer.

Dine blomster har intet vand fåt, sier hun.

Jeg hadde glemt mine blomster.

Du har krøllet din kjole, fortsætter hun.

 

Hvor kan jeg ha krøllet min kjole henne (как могло случиться, что я помяла мое платье; henne — туда, по направлению)? tænker jeg med leende hjærte (думаю я со смеющимся сердцем = с радостью на сердце); men det må jeg vel ha gjort inat (но это, должно быть, я сделала сегодня ночью)?

En vogn kjører ind til havegrinden (коляска въезжает в садовые ворота; grind — калитка, ворота).

Og din kåt har ingen mat fåt (и твой кот никакой еды не получал = не кормлен), sier min pike (говорит моя служанка).

 

Hvor kan jeg ha krøllet min kjole henne? tænker jeg med leende hjærte; men det må jeg vel ha gjort inat?

En vogn kjører ind til havegrinden.

Og din kåt har ingen mat fåt, sier min pike.

 

Men jeg glemmer mine blomster, min kjole og min kåt og spør (но я забываю про мои цветы, мое платье и моего кота и спрашиваю):

Er det Dundas som holder utenfor (это Дундас держится = стоит на дворе)? Be ham komme til mig straks (попроси его зайти ко мне скорей), jeg venter ham (я жду его), det var noget (было кое-что)... noget... Og jeg tænker ved mig selv (и я думаю сама себе): Mon han atter vil lukke døren i lås når han kommer (интересно, он снова закроет дверь на замок, когда он войдет)?

Han banker på (он стучит). Jeg åpner for ham og lukker selv døren i lås (я открываю ему и закрываю сама дверь на замок) for å gjøre ham en liten tjeneste (чтобы оказать ему небольшую услугу).

Iselin! utbryter han og kysser min mund et helt minut (восклицает он и целует меня в рот: «мой рот» = в губы целую минуту).

 

Men jeg glemmer mine blomster, min kjole og min kåt og spør:

Er det Dundas som holder utenfor? Be ham komme til mig straks, jeg venter ham, det var noget... noget... Og jeg tænker ved mig selv: Mon han atter vil lukke døren i lås når han kommer?

Han banker på. Jeg åpner for ham og lukker selv døren i lås for å gjøre ham en liten tjeneste.

Iselin! utbryter han og kysser min mund et helt minut.

 

Jeg har ikke sendt bud efter dig (я не посылала за тобой; sende bud efter… — послать /за кем-либо/; bud — послание, сообщение), hvisker jeg (шепчу я).

Har du ikke (нет)? spør han (спрашивает он).

Jeg blir atter meget fortapt og jeg svarer (я становлюсь снова очень растерянной = теряюсь и отвечаю):

Jo jeg sendte bud efter dig (да нет же, я посылала за тобой), jeg længtet så usigelig efter dig igjen (я скучала так несказанно по тебе опять; længte efter — очень хотеть, стремиться к). Vær her litt (побудь здесь немного).

Og jeg holdt mig for øinene av kjærlighet (и я закрыла глаза от любви). Han slap mig ikke (он не выпускал меня; slippe — выпускать), jeg sank om og skjulte mig hos ham (я опустилась и спряталась у него /на груди/ = ноги подкосились и я спрятала лицу у него на груди).

Jeg synes at noget galer igjen (мне кажется, что кто-то кукарекает опять)? sa han og lyttet (сказал он и прислушался).

 

Jeg har ikke sendt bud efter dig, hvisker jeg.

Har du ikke? spør han.

Jeg blir atter meget fortapt og jeg svarer:

Jo jeg sendte bud efter dig, jeg længtet så usigelig efter dig igjen. Vær her litt.

Og jeg holdt mig for øinene av kjærlighet. Han slap mig ikke, jeg sank om og skjulte mig hos ham.

Jeg synes at noget galer igjen? sa han og lyttet.

 

Men da jeg hørte hvad han sa (но когда я услышала, что он сказал) avbrøt jeg ham så hurtig jeg kunde og svarte (я прервала его так быстро, /как/ могла и ответила):

Nei hvor kan du tro at noget galer igjen (нет, как ты можешь думать, что кто-то кукарекает опять)! Det var ingenting som gol (ничего не кукарекало).

Han kysset mit bryst (он поцеловал мою грудь).

 

Men da jeg hørte hvad han sa avbrøt jeg ham så hurtig jeg kunde og svarte:

Nei hvor kan du tro at noget galer igjen! Det var ingenting som gol.

Han kysset mit bryst.

 

Det var bare en høne som gol (это просто курица кудахтала), sa jeg i siste øieblik (сказала я в последний момент).

Vent litt (подожди немного), jeg skal lukke døren i lås (я закрою дверь на замок), sa han og vilde reise sig (сказал он и хотел встать).

Jeg holdt ham tilbake og hvisket (я притянула: «удержала» его обратно и прошептала):

Den er lukket (она закрыта)...

 

Det var bare en høne som gol, sa jeg i siste øieblik.

Vent litt, jeg skal lukke døren i lås, sa han og vilde reise sig.

Jeg holdt ham tilbake og hvisket:

Den er lukket...

 

Så blev det kvæld igjen (потом был вечер опять) og Dundas var reist (и Дундас уехал). Det rislet noget gyldent gjennem mig (что-то золотистое переливалось во мне). Jeg stillet mig foran speilet (я встала перед зеркалом) og to forelskede øine så like mot mig (и два влюбленных глаза смотрели прямо на меня), det rørte sig noget i mig ved mit blik (что-то шелохнулось во мне под моим взглядом) og det rislet og rislet rundt omkring mit hjærte (и струилось, и струилось вокруг моего сердца; rundt omkring — вокруг). Min Gud (Боже мой), jeg hadde aldrig set på mig selv med de øine før (я никогда не смотрела на себя /саму/ такими глазами раньше) og jeg kysset av elskov min egen mund i speilet (и я целую от любви мой собственный рот в зеркале)...

 

Så blev det kvæld igjen og Dundas var reist. Det rislet noget gyldent gjennem mig. Jeg stillet mig foran speilet og to forelskede øine så like mot mig, det rørte sig noget i mig ved mit blik og det rislet og rislet rundt omkring mit hjærte. Min Gud, jeg hadde aldrig set på mig selv med de øine før og jeg kysset av elskov min egen mund i speilet...

 

Men nu har jeg fortalt dig om min første nat (ну вот и рассказала я тебе о моей первой ночи) og om morgenen og kvælden derpå (об утре и вечере затем). Siden engang skal jeg fortælle dig om Svend Herlufsen (позже когда-нибудь: «однажды» я расскажу тебе про Свена Херлюфсена). Ham elsket jeg også (его я любила тоже), han bodde en mil herfra (он жил в миле отсюда), på øen som du ser derute (на острове, который ты видишь вон там), og jeg rodde selv til ham i stille sommernætter (я плавала на лодке сама к нему тихими летними ночами) fordi jeg elsket ham (потому, что я любила его). Jeg vil også fortælle dig om Stamer (я также расскажу тебе про Стамера). Han var præst, jeg elsket ham (он был священник, я любила его). Jeg elsker alle (я люблю всех)...

 

Men nu har jeg fortalt dig om min første nat og om morgenen og kvælden derpå. Siden engang skal jeg fortælle dig om Svend Herlufsen. Ham elsket jeg også, han bodde en mil herfra, på øen som du ser derute, og jeg rodde selv til ham i stille sommernætter fordi jeg elsket ham. Jeg vil også fortælle dig om Stamer. Han var præst, jeg elsket ham. Jeg elsker alle...

 

Jeg hører gjennem min slummer (я слышу сквозь свою дремоту) en hane som galer nede ved Sirilund (петуха, который кукарекает внизу у Сирилунна).

Hørte du, Iselin (слышала ты, Иселина), en hane gol også til os (петух прокукарекал и для нас)! ropte jeg frydefuldt (крикнул я радостный: «исполненный радости») og strækker armene ut (и вытягиваю руки). Jeg våkner (я просыпаюсь). Æsop er allerede på benene (Эзоп уже на ногах). Borte (ушла: «/ушла/ прочь»)! sier jeg i brændende sorg (говорю я со жгучей печалью; brænde — гореть, пылать; жечь, обжигать) og ser mig omkring (и осматриваюсь вокруг). Her er ingen (здесь никого), ingen her! Fuld av hete og ophidselse (полный жара и возбуждения = разгоряченный и возбужденный) går jeg hjemover (иду я домой). Det er morgen (утро), hanen vedblir å gale på Sirilund (петух продолжает кукарекать в Сирилунне).

 

Jeg hører gjennem min slummer en hane som galer nede ved Sirilund.

Hørte du, Iselin, en hane gol også til os! ropte jeg frydefuldt og strækker armene ut. Jeg våkner. Æsop er allerede på benene. Borte! sier jeg i brændende sorg og ser mig omkring. Her er ingen, ingen her! Fuld av hete og ophidselse går jeg hjemover. Det er morgen, hanen vedblir å gale på Sirilund.

 

Ved hytten står en kvinde (у домика стоит женщина), står Eva (стоит Ева). Hun har et rep i hånden og skal til vedskogen (у нее веревка в руке, и /она/ собирается в лес по дрова; ved — дрова). Det er livets morgen over den unge pike (/само/ живое утро в этой молодой девушке; liv — жизнь), hendes bryst går op og ned (ее грудь ходит вверх и вниз = колышется), solen forgylder hende (солнце золотит ее).

De må ikke tro... stammer hun (вы не должны думать/полагать… запинается она).

 

Ved hytten står en kvinde, står Eva. Hun har et rep i hånden og skal til vedskogen. Det er livets morgen over den unge pike, hendes bryst går op og ned, solen forgylder hende.

De må ikke tro... stammer hun.

 

Hvad må jeg ikke tro (что я не должен думать), Eva?

Jeg gik ikke hit for å træffe Dem (я шла сюда не для того, чтобы встретить вас), jeg gik bare forbi (я просто проходила мимо)...

Og hendes ansigt mørkner av rødme (и ее лицо темнеет от краски = заливается краской; rødme — румянец, краска стыда).

 

Hvad må jeg ikke tro, Eva?

Jeg gik ikke hit for å træffe Dem, jeg gik bare forbi...

Og hendes ansigt mørkner av rødme.

 

XXI

 

Min fot vedblev å volde mig bryderi og plage (моя нога продолжала доставлять мне беспокойство и мучение; bryde sig om... — обращать внимание на…, беспокоиться о…), ofte om natten klødde den (часто ночью она чесалась) og holdt mig våken (и держала меня без сна = не давала мне спать), et pludselig sting kunde gjennemfare den (внезапная острая боль могла пронизывать ее) og mot veirforandring var den fuld av gigt (и к перемене погоды ее ломило: «была полна ревматизма»; veir — погода; forandre — изменять). Det varte i mange dager (это продолжалось много дней). Men jeg kom ikke til å halte (но я не стал хромать).

Dagene gik (дни шли).

 

Min fot vedblev å volde mig bryderi og plage, ofte om natten klødde den og holdt mig våken, et pludselig sting kunde gjennemfare den og mot veirforandring var den fuld av gigt. Det varte i mange dager. Men jeg kom ikke til å halte.

Dagene gik.

 

Hr. Mack var kommet tilbake (господин Мак приехал обратно = вернулся) og jeg skulde straks erfare at han var kommet (и мне суждено было вскоре почувствовать на себе, что он приехал; erfare — узнавать, испытывать). Han tok min båt fra mig (он забрал мою лодку у меня), han satte mig i forlegenhet (он поставил меня в затруднение; forlegen — смущенный; находящийся в затруднительном положении), det var endnu ikke jagttid (еще не было время охотиться) og jeg kunde intet skyte (и я не мог ничего подстрелить). Men hvorfor berøvet han mig uten videre båten (но почему отобрал он у меня бесцеремонно лодку; berøve — лишить /чего-либо/)? To av hr. Macks bryggefolk (двое работников пристани господина Мака; brygge — набережная, причал; folk — народ, люди) hadde rodd en fremmed (везли на лодке незнакомца; ro — грести) ut på sjøen om morgningen (по морю утром).

 

Hr. Mack var kommet tilbake og jeg skulde straks erfare at han var kommet. Han tok min båt fra mig, han satte mig i forlegenhet, det var endnu ikke jagttid og jeg kunde intet skyte. Men hvorfor berøvet han mig uten videre båten? To av hr. Macks bryggefolk hadde rodd en fremmed ut på sjøen om morgningen.

 

Jeg traf doktoren (я встретил доктора).

Man har tat min båt fra mig (забрали мою лодку у меня), sa jeg.

 

Jeg traf doktoren.

Man har tat min båt fra mig, sa jeg.

 

Her er kommet en fremmed (сюда = к нам приехал иностранец), sa han. Man skal ro ham tilhavs hver dag (будут возить его в море каждый день) og bringe ham hjem igjen om kvælden (и привозить его домой обратно вечером). Han undersøker havbunden (он исследует морское дно; hav — море).

Den fremmede var en finlænder (этот иностранец был финн), hr. Mack hadde truffet ham tilfeldig (господин Мак встретил его случайно), ombord i skibet (на борту корабля), han kom fra Spitsbergen med nogen samlinger av skjæl og små sjødyr (он ехал со Шпицбергена с каким-то собранием ракушек и морских животных), man kaldte ham baron (его называли бароном). Han hadde fåt en stor sal (он получил большую залу) og endnu et andet værelse i hr. Macks hus (и еще другую комнату в доме господина Мака). Han vakte megen opmærksomhet (он привлек /к себе/ много внимания).

 

Her er kommet en fremmed, sa han. Man skal ro ham tilhavs hver dag og bringe ham hjem igjen om kvælden. Han undersøker havbunden.

Den fremmede var en finlænder, hr. Mack hadde truffet ham tilfeldig, ombord i skibet, han kom fra Spitsbergen med nogen samlinger av skjæl og små sjødyr, man kaldte ham baron. Han hadde fåt en stor sal og endnu et andet værelse i hr. Macks hus. Han vakte megen opmærksomhet.

 

Jeg lider nød for kjøt (я испытывал нужду в мясе = я давно не ел мяса; lide — страдать; nød — нужда) og jeg kunde be Edvarda om litt mat for iaften (и я мог бы попросить у Эдварды немного еды на ужин), tænkte jeg (подумал я). Jeg spaserer ned til Sirilund (я иду вниз = спускаюсь к Сирилунну). Jeg lægger straks mærke til at Edvarda er iført en ny kjole (я вскоре замечаю, что Эдварда одета в новое платье), hun synes å ha vokset (она, кажется, выросла: «кажется вырасти /в прошедшем времени/»), hendes kjole er meget sid (ее платье очень свободное; sid — длинное и свободное /о платье/).

Undskyld at jeg blir sittende (извините, что я сижу: «остаюсь сидящей»), sa hun kort og godt (сказала она коротко и четко) og rakte mig hånden (и протянула мне руку).

 

Jeg lider nød for kjøt og jeg kunde be Edvarda om litt mat for iaften, tænkte jeg. Jeg spaserer ned til Sirilund. Jeg lægger straks mærke til at Edvarda er iført en ny kjole, hun synes å ha vokset, hendes kjole er meget sid.

Undskyld at jeg blir sittende, sa hun kort og godt og rakte mig hånden.

 

Ja desværre (да, к сожалению), min datter er upasselig (моя дочь нездорова), sa hr. Mack (сказал господин Мак). Det er forkjølelse (это — простуда; kjøle — охлаждать, освежать; forkjøle — простужать), hun har ikke været forsigtig (она была неосторожна = не берегла себя)... De kommer formodentlig for å få rede på Deres båt (вы пришли, вероятно, разузнать о вашей лодке; rede — знакомство, знание; разъяснение)? Jeg blir nødt til å låne Dem en anden (мне придется одолжить вам другую; låne — одолжить, дать взаймы), en kjæks (ялик). Den er ikke ny (он не новый), men når De øser flittig (но если /вы будете/ вычерпывать старательно)...

 

Ja desværre, min datter er upasselig, sa hr. Mack. Det er forkjølelse, hun har ikke været forsigtig... De kommer formodentlig for å få rede på Deres båt? Jeg blir nødt til å låne Dem en anden, en kjæks. Den er ikke ny, men når De øser flittig...

 

Nei vi har nemlig fåt en vitenskapsmand i huset (мы, видите ли, приютили одного ученого в доме; vite — знать; vitenskap — наука) og De vil forstå at en sådan mand (и вы понимаете, что такой человек)... Han har ingen tid tilovers (у него нет совсем лишнего времени), han arbeider hele dagen (он работает целый день) og kommer hjem om kvælden (и приходит домой вечером). Gå nu ikke før han kommer (не уходите до того, как он придет), så får De se ham (так вы увидите его), De vil ha interesse av å stifte bekjendtskap med ham (вам будет интересно завести знакомство с ним). Her er hans kort (вот его карточка), med krone (с короной), baron (барон). En elskværdig mann (любезный/милый человек). Jeg traf ham ganske tilfeldig (я встретил его совсем случайно).

 

Nei vi har nemlig fåt en vitenskapsmand i huset og De vil forstå at en sådan mand... Han har ingen tid tilovers, han arbeider hele dagen og kommer hjem om kvælden. Gå nu ikke før han kommer, så får De se ham, De vil ha interesse av å stifte bekjendtskap med ham. Her er hans kort, med krone, baron. En elskværdig mann. Jeg traf ham ganske tilfeldig.

Aha, tænkte jeg (ага, подумал я), man byr dig ikke tilaftens (тебя не приглашают на ужин). Gudskelov (слава Богу), jeg gik også bare på prøve derhen (я шел = хотел только попробовать), jeg kan gå hjem igjen (я могу уйти домой /обратно/), jeg har endnu litt fisk i hytten (у меня есть еще немного рыбы в доме). Det blir vel en råd til mat (этого будет достаточно для еды: «это станет вполне возможностью для еды»). Basta (довольно).

 

Aha, tænkte jeg, man byr dig ikke tilaftens. Gudskelov, jeg gik også bare på prøve derhen, jeg kan gå hjem igjen, jeg har endnu litt fisk i hytten. Det blir vel en råd til mat. Basta.

 

Baronen kom (барон пришел). En liten mand på omkring firti år (маленький человек около сорока лет), et langt, smalt ansigt (длинное, узкое лицо) med utstående kindben og tyndt, sort skjæg (с выдающимися скулами и редкой черной бородой; tynd — тонкий; худой; жидкий /о волосах/). Hans blik var stikkende og gjennemtrængende (его взгляд был колким и пронизывающим; gjennem — сквозь; trænge — пробиваться, проникать), men han brukte stærke briller (но он пользовался сильными очками). Også i sine skjorteknapper hadde han den fem-takkede krone (и даже на своих запонках рубашки он имел пятизубую корону; skjorte — рубашка; tak — зубец) likesom på sit kort (как и на своей карточке). Han var litt lutende (он был немного сутулым) og hans magre hænder hadde blå årer (и его худые руки имели = были покрыты синими венами); men neglene var som av gult metal (а ногти были словно из желтого металла).

Fornøier mig meget (очень приятно; «развлекает/веселит меня очень»), hr. løitnant (господин лейтенант). Hr. løitnanten har været længe her (господин лейтенант пробыл долго здесь)?

 

Baronen kom. En liten mand på omkring firti år, et langt, smalt ansigt med utstående kindben og tyndt, sort skjæg. Hans blik var stikkende og gjennemtrængende, men han brukte stærke briller. Også i sine skjorteknapper hadde han den fem — takkede krone likesom på sit kort. Han var litt lutende og hans magre hænder hadde blå årer; men neglene var som av gult metal.

Fornøier mig meget, hr. løitnant. Hr. løitnanten har været længe her?

 

Nogen måneder (несколько месяцев).

En behagelig mand (обходительный человек). Hr. Mack opfordret ham til å tale om sine skjæl og smådyr (господин Мак попросил его рассказать о своих ракушках и зверушках; opfordre — побуждать, ободрять, пригласить выступить; fordre — требовать) og han gjorde det beredvillig (он сделал это с готовностью), forklarte os lerarten omkring Korholmerne (объяснил нам какие виды глины в окрестностях Курхольмов; ler — глина), gik ind i salen (пошел в залу) og hentet en prøve av tang fra Hvitehavet (и принес образец морской водоросли из Белого моря). Han førte idelig høire pekefinger op (он поднимал то и дело правый указательный палец вверх; idelig — постоянный, частый) og flyttet de tykke guldbriller frem og tilbake på næsen (и двигал толстые золотые очки вперед и назад по носу = поправлял очки на носу). Hr. Mack var i høi grad interesseret (господин Мак был в высшей степени заинтересован). En time gik (час прошел).

 

Nogen måneder.

En behagelig mand. Hr. Mack opfordret ham til å tale om sine skjæl og smådyrog han gjorde det beredvillig, forklarte os lerarten omkring Korholmerne, gik ind i salen og hentet en prøve av tang fra Hvitehavet. Han førte idelig høire pekefinger op og flyttet de tykke guldbriller frem og tilbake på næsen. Hr. Mack var i høi grad interesseret. En time gik.

 

Baronen talte om mit uheld (барон заговорил о моем несчастном случае), mit ulykkelige skudd (моем несчастном выстреле). Var jeg helbredet (я поправился)? Virkelig (действительно)? Glædet ham (порадовало его = он сказал, что рад это слышать).

Hvem har fortalt ham om mit uheld (кто рассказал ему о моем несчастном случае)? tænkte jeg (подумал я). Jeg spurte (я спросил):

 

Baronen talte om mit uheld, mit ulykkelige skudd. Var jeg helbredet? Virkelig? Glædet ham.

Hvem har fortalt ham om mit uheld? tænkte jeg. Jeg spurte:

 

Av hvem har hr. baronen hørt om mit uheld (от кого барон услышал о моем несчастном случае)?

Av... ja hvem var det nu (от…кто же это был)? Frøken Mack (фрекен Мак), tror jeg (думаю я). Ikke sandt, frøken Mack (не правда ли, фрекен Мак)?

Edvarda blev blussende rød (Эдварда стала ярко-красной = сильно покраснела; blusse — пылать, гореть; краснеть, покрываться румянцем).

 

Av hvem har hr. baronen hørt om mit uheld?

Av... ja hvem var det nu? Frøken Mack, tror jeg. Ikke sandt, frøken Mack?

Edvarda blev blussende rød.

Jeg kom så fattig (я пришел такой несчастный; fattig — бедный, убогий), i flere dager hadde en mørk fortvilelse tynget mig ned (несколько дней мрачное отчаяние давило меня), men ved de siste ord av den fremmede (но с последними словами иностранца) flakket straks en glaede gjennem mig (забродила = появилась вдруг радость во мне). Jeg så ikke på Edvarda (я не смотрел на Эдварду), men jeg tænkte (но я подумал): Tak fordi du da har talt om mig (спасибо, что ты рассказала обо мне), nævnt mit navn med din tunge (назвала мое имя /твоим языком/), skjønt det er evig betydningsløst for dig (хотя оно всегда незначимо для тебя = ничего не значит для тебя; betydning — значение). Godnat (спокойной ночи).

 

Jeg kom så fattig, i flere dager hadde en mørk fortvilelse tynget mig ned, men ved de siste ord av den fremmede flakket straks en glaede gjennem mig. Jeg så ikke på Edvarda, men jeg tænkte: Tak fordi du da har talt om mig, nævnt mit navn med din tunge, skjønt det er evig betydningsløst for dig. Godnat.

 

Jeg tok avsked (я попрощался). Edvarda forblev sittende også nu (Эдварда оставалась сидеть и теперь), hun undskyldte sig for høflighets skyld (она извинилась вежливости ради; høflig — вежливый) med at hun var upasselig (тем, что она была нездорова). Med likegyldighet gav hun mig hånden (с безразличием подала она мне руку).

Og hr. Mack stod i ivrig passiar med baronen (а господин Мак стоял, оживленно болтая: «в оживленной беседе» с бароном). Han talte om sin bedstefar konsul Mack (он рассказывал о своем дедушке, консуле Маке):

Jeg vet ikke om jeg allerede har fortalt hr. baronen (я не знаю, рассказывал ли я уже господину барону) at denne spænde fæstet kong Carl Johan med egne hænder (что эту булавку приколол: «прикрепил» король Карл Юхан собственными руками) i min bedstefars bryst (на грудь моего дедушки).

 

Jeg tok avsked. Edvarda forblev sittende også nu, hun undskyldte sig for høflighets skyld med at hun var upasselig. Med likegyldighet gav hun mig hånden.

Og hr. Mack stod i ivrig passiar med baronen. Han talte om sin bedstefar konsul Mack:

Jeg vet ikke om jeg allerede har fortalt hr. baronen at denne spænde fæstet kong Carl Johan med egne hænder i min bedstefars bryst.

 

Jeg kom ut på trappen (я вышел по лестнице), ingen fulgte mig ut (никто не провожал меня). Jeg kastet i forbigående et blik ind gjennem vinduerne i storstuen (я бросил, проходя, взгляд на окна большой залы), da stod Edvarda der (там стояла Эдварда), høi, opret (высокая, прямая), holdende med begge hænder gardinerne tilside (отодвигая: «держа» обеими руками гардины в стороны) og så ut (и смотрела наружу). Jeg undlot å hilse (я не поприветствовал; undlate — игнорировать, пренебречь), jeg glemte alt (я забыл все), en strøm av forvirring grep mig (поток замешательства подхватил меня = смятение охватило меня) og førte mig hastig avsted (и увело меня быстро прочь).

 

Jeg kom ut på trappen, ingen fulgte mig ut. Jeg kastet i forbigående et blik ind gjennem vinduerne i storstuen, da stod Edvarda der, høi, opret, holdende med begge hænder gardinerne tilside og så ut. Jeg undlot å hilse, jeg glemte alt, en strøm av forvirring grep mig og førte mig hastig avsted.

 

Holdt (стой), stans et øieblik (остановись на мгновенье)! sa jeg til mig selv (сказал я себе самому) da jeg hadde nådd skogen (когда я добрался до леса). Ved Gud i himlen (Отец Небесный: «с Богом на небесах»), dette skal der bli en ende på (этому должен наступить конец)! Jeg blev pludslig het av sinne og stønnet (я стал вдруг разгоряченный от злобы и простонал = меня бросило в жар от злобы и я простонал; sinne — злость, ярость).

Åk jeg hadde ingen ære i brystet mere (ах, у меня не было никакой чести в груди более), høit regnet (самое большое; regne — считать) hadde jeg nytt Edvardas nåde en uke (я пользовался милостью Эдварды неделю), nu var den for længe siden forbi (теперь это давно позади) og jeg indrettet mig ikke derefter (а я не прихожу в себя после этого = а я все никак не опомнюсь; indrette sig — приводить в порядок). Fra nu av skulde mit hjærte tilrope hende (и впредь будет мое сердце взывать к ней): Støv, luft, muld på min vei (пыль, воздух, земля у меня на пути), ved Gud i himlen (с Богом в небесах)...

 

Holdt, stans et øieblik! sa jeg til mig selv da jeg hadde nådd skogen. Ved Gud i himlen, dette skal der bli en ende på! Jeg blev pludslig het av sinne og stønnet.

Åk jeg hadde ingen ære i brystet mere, høit regnet hadde jeg nytt Edvardas nåde en uke, nu var den for længe siden forbi og jeg indrettet mig ikke derefter. Fra nu av skulde mit hjærte tilrope hende: Støv, luft, muld på min vei, ved Gud i himlen...

 

Jeg nådde hytten (я добрался до дома), fandt min fisk frem og holdt måltid (достал /мою/ рыбу и поел = приготовил рыбу и поел).

Her går du (вот идешь ты) og gløder ut dit liv på en ringe skolepike (и сжигаешь свою жизнь из-за жалкой школьницы = и надрываешь душу из-за жалкой школьницы; gløde — накаливать, раскаливать; пылать /гневом, любовью/) og dine nætter er fulde av øde drømme (а твои ночи полны пустых мечтаний). Og en lummer vind (и душный ветер = воздух) står stille omkring dit hode (стоит тихо вокруг твоей головы), en luktende, årsgammel vind (вонючий, годовалый ветер = прошлогодний еще воздух). Mens himlen skjælver av det vidunderligste blå (а небо дрожит от чудеснейшей синевы) og fjældene kalder (и горы зовут). Kom, Æsop, hei (иди, Эзоп, живее)!

 

Jeg nådde hytten, fandt min fisk frem og holdt måltid.

Her går du og gløder ut dit liv på en ringe skolepike og dine nætter er fulde av øde drømme. Og en lummer vind står stille omkring dit hode, en luktende, årsgammel vind. Mens himlen skjælver av det vidunderligste blå og fjældene kalder. Kom, Æsop, hei!

 

XXII

 

Det gik en uke (прошла одна неделя). Jeg leiet smedens båt og fisket til mat (я нанял у кузнеца лодку и ловил рыбу для пропитания). Edvarda og den fremmede baron var altid sammen om kvælden (Эдварда и иностранец-барон были всегда вместе по вечерам) når han kom hjem fra sjøen (когда он приходил домой с моря), jeg så dem engang ved møllen (я видел их однажды у мельницы). En kvæld kom de begge gående forbi min hytte (однажды вечером они оба проходили мимо моего домика), jeg trak mig bort fra vinduet (я отпрянул /прочь/ от окна) og stængte sagte min dør for alle tilfældes skyld (и закрыл медленно /мою/ дверь на всякий случай).

 

Det gik en uke. Jeg leiet smedens båt og fisket til mat. Edvarda og den fremmede baron var altid sammen om kvælden når han kom hjem fra sjøen, jeg så dem engang ved møllen. En kvæld kom de begge gående forbi min hytte, jeg trak mig bort fra vinduet og stængte sagte min dør for alle tilfældes skyld.

 

Det gjorde aldeles intet indtryk på mig å se dem sammen (/это/ не произвело на меня совсем никакого впечатления — видеть их вместе); jeg trak på akslen (я пожал плечами). En kvæld traf jeg dem på veien (однажды вечером встретил я их на дороге) og vi hilste til hverandre (мы поприветствовали друг друга), jeg lot baronen hilse først (я дал барону поздороваться первым) og tok selv med et par fingrer op til luen (и поднял сам пару пальцев к картузу) for å være uhøflig (чтобы быть невежливым = выказать невежливость). Jeg gik sagte forbi dem (я прошел медленно мимо них) og så likegyldig på dem imens (и посмотрел равнодушно на них /в это время/).

 

Det gjorde aldeles intet indtryk på mig å se dem sammen; jeg trak på akslen. En kvæld traf jeg dem på veien og vi hilste til hverandre, jeg lot baronen hilse først og tok selv med et par fingrer op til luen for å være uhøflig. Jeg gik sagte forbi dem og så likegyldig på dem imens.

 

En dag forløp igjen (один день прошел еще).

Hvor mange, lange dager var nu ikke forløpet (/а/ сколько долгих дней еще не прошло)! En nedtrykt sindsstemning behersket mig (подавленное состояние /ума/ овладело мной; ned — вниз; trykke — давить, нажимать; stemning — настроение), mit hjærte grundet målløst over tingene (мое сердце размышляло безмолвно о вещах = в голове было все одно и тоже; mål — язык, говор, наречие), selv den venlige grå sten ved min hytte (даже милый серый камень у моего дома) stod som med et uttryk av pine og fortvilelse (стоял словно с выражением боли и отчаяния) når jeg gik forbi (когда я проходил мимо). Det stundet mot regn (шло к дождю), varmen stod formelig (жара стояла настоящая) og hivet foran mig hvor jeg vendte mig hen (и тяжело дышала на меня, куда бы я ни повернул), det var gigt i min venstre fot (ломило в левой ноге: «был ревматизм в моей левой ноге»), jeg hadde set en av hr. Macks hester (я видел, как одна из лошадей господина Мака) ryste sig i skjækerne om morgningen (встряхивалась в оглоблях утром; ryste sig — трястись); alt dette hadde sin betydning for mig som veirvarsler (все это имело свое значение для меня как прогноз погоды = приметы; veir — погода; varsel — предупреждение). Det er bedst å forsyne huset med mat mens det er godveir (лучше заготовить в доме еду, пока хорошая погода), tænkte jeg (думал я).

 

En dag forløp igjen.

Hvor mange, lange dager var nu ikke forløpet! En nedtrykt sindsstemning behersket mig, mit hjærte grundet målløst over tingene, selv den venlige grå sten ved min hytte stod som med et uttryk av pine og fortvilelse når jeg gik forbi. Det stundet mot regn, varmen stod formelig og hivet foran mig hvor jeg vendte mig hen, det var gigt i min venstre fot, jeg hadde set en av hr. Macks hester ryste sig i skjækerne om morgningen; alt dette hadde sin betydning for mig som veirvarsler. Det er bedst å forsyne huset med mat mens det er godveir, tænkte jeg.

 

Jeg bandt Æsop (я привязал Эзопа), tok mine fiskeredskaper og min børse med (взял мои рыболовные снасти и мою ружье с собой) og gik ned til bryggen (и пошел вниз к пристани). Jeg var ganske usædvanlig beklemt (я был совсем необычно опечален = опечален более обычного).

Når kommer postskibet (когда придет почтовый корабль)? spurte jeg en fisker (спросил я рыбака).

 

Jeg bandt Æsop, tok mine fiskeredskaper og min børse med og gik ned til bryggen. Jeg var ganske usædvanlig beklemt.

Når kommer postskibet? spurte jeg en fisker.

 

Postskibet (почтовый корабль)? Det kommer om tre uker (он придет через три недели), svarte han (ответил он).

Jeg venter min uniform (я жду мой мундир), sa jeg (сказал я).

Derpå traf jeg en av hr. Macks krambodbetjenter (потом встретил я одного из приказчиков господина Мака). Jeg tok hans hånd og sa (я взял его руку = за руку и сказал):

Si mig for Kristi skyld (скажите мне, Христа ради), spiller I aldrig mere whist på Sirilund (вы не играете больше в вист в Сирилунне; aldrig — никогда; aldrig mere — больше никогда)?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.124.244 (0.151 с.)