Kan da ingen vinde hende? spurte jeg. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Kan da ingen vinde hende? spurte jeg.



 

Hun burde tuktes (ее следовало бы исправить = воспитывать), svarte doktoren undvikende (ответил доктор уклончиво). Det er noget galt ved dette (что-то не так с тем = беда в том; gal — сумасшедший; глупый), hun får altfor frit spil (/что/ она получает слишком много свободы действий: «свободной игры»), hun kan gjøre alt hvad hun vil (она может делать все, что она хочет) og seire så meget hun lyster (и побеждать столь много, сколько она желает). Man er optat av hende (все заняты ею), man viser hende ikke likegyldighet (не выказывают ей равнодушия = неравнодушны к ней), det er altid nogen forhånden (всегда кто-то под рукой; forhånden — налицо) som hun kan utøve sin virkning på (на ком она может осуществлять свое воздействие; virke — делать, совершать; влиять, оказывать воздействие; øve — упражнять).

 

Hun burde tuktes, svarte doktoren undvikende. Det er noget galt ved dette, hun får altfor frit spil, hun kan gjøre alt hvad hun vil og seire så meget hun lyster. Man er optat av hende, man viser hende ikke likegyldighet, det er altid nogen forhånden som hun kan utøve sin virkning på.

 

Har De lagt mærke til hvorledes jeg behandler hende (вы обратили внимание как я обхожусь с ней; legge mærke til — замечать, обращать внимание)? Som en skolepike (как со школьницей), en liten tøs (с маленькой девчонкой; tøs — девчонка), jeg hovmestererer hende (я поучаю ее), klandrer hendes sprog (критикую ее речь), passer på og sætter hende i klemme (слежу за ней = ловлю момент и ставлю ее в затруднительное положение; klemme — зажимать; зажимка /для белья/; затруднительное положение). Tror De ikke at hun forstår det (вы думаете, что она не понимает этого)? Åk, hun er stolt og stiv (ах, она гордая и упрямая), det sårer hende idelig (это задевает ее сильно; såre — ранить; обижать); men hun er også for stolt til å vise at det sårer hende (но она и слишком гордая, чтобы показывать, что это задевает ее). Men således skulde hun ha det (но так и надо с ней: «но так она и должна иметь = получать это»).

 

Har De lagt mærke til hvorledes jeg behandler hende? Som en skolepike, en liten tøs, jeg hovmestererer hende, klandrer hendes sprog, passer på og sætter hende i klemme. Tror De ikke at hun forslår det? Åk, hun er stolt og stiv, det sårer hende idelig; men hun er også for stolt til å vise at det sårer hende. Men således skulde hun ha det.

 

Da De kom hadde jeg allerede tuktet hende i et år (когда вы приехали, я уже воспитывал ее год), det begyndte å virke (это начало действовать), hun gråt av smærte og ærgrelse (она плакала от боли и досады; ærgre — раздражать, сердить; ærgrelse — досада, раздражение), hun var blit et rimeligere menneske (она стала более благоразумным человеком). Så kom De og ødela det hele (затем приехали вы и разрушили все; øde — пустынный; ødelegge — опустошать, разрушать). Slik er det (так вот), den ene slipper hende (один отпускает ее) og den andre tar hende igjen (а другой берется за нее снова); efter Dem kommer formodentlig den tredje (после вас придет, возможно, третий), hvem vet (кто знает).

Oho, doktoren har noget å hævne (доктору есть за что мстить = доктор пытается отомстить), tænkte jeg og jeg sa (подумал я и сказал):

 

Da De kom hadde jeg allerede tuktet hende i et år, det begyndte å virke, hun gråt av smærte og ærgrelse, hun var blit et rimeligere menneske. Så kom De og ødela det hele. Slik er det, den ene slipper hende og den andre tar hende igjen; efter Dem kommer formodentlig den tredje, hvem vet.

Oho, doktoren har noget å hævne, tænkte jeg og jeg sa:

 

Si mig nu også (скажите мне теперь, доктор), doktor, hvorfor De har hat den store møie og besværlighet (зачем вы взяли на себя такие /большие/ труды и хлопоты; møie — напряжение, труды, усилия, старания) å meddele mig alt dette (поделиться со мной всем этим)? Skal jeg hjælpe Dem med å tukte Edvarda (должен я помочь вам воспитывать Эдварду)?

 

Si mig nu også, doktor, hvorfor De har hat den store møie og besværlighet å meddele mig alt dette? Skal jeg hjælpe Dem med å tukte Edvarda?

 

Forresten er hun varm som en vulkan (впрочем, она горяча как вулкан), fortsatte han uten å agte på mit spørsmål (продолжал он, не обращая внимания на мой вопрос). De spurte om ingen kunde vinde hende (вы спросили, о том, что /разве/ никто не может сладить с ней). Jo hvorfor ikke (отчего же нет)? Hun venter på sin prins (она ждет своего принца), han er ikke kommet (он не приехал), hun tar atter og atter feil (она ошибается снова и снова), hun trodde også at De var prinsen (она думала также, что вы /были/ принцем), især da De hadde dyreblik (особенно потому, что у вас звериный взгляд), haha. Hør, hr. løitnant (послушайте, господин лейтенант). De burde ialfald ha medbragt Deres uniform (вам нужно бы, в любом случае, взять с собой вашу униформу = военную форму). Den vilde ha hat sin betydning nu (она бы имела /свое/ значение теперь = она бы пригодилась; bety/de/ — значить, означать).

 

Forresten er hun varm som en vulkan, fortsatte han uten å agte på mit spørsmål. De spurte om ingen kunde vinde hende. Jo hvorfor ikke? Hun venter på sin prins, han er ikke kommet, hun tar atter og atter feil, hun trodde også at De var prinsen, især da De hadde dyreblik, haha. Hør, hr. løitnant. De burde ialfald ha medbragt Deres uniform. Den vilde ha hat sin betydning nu.

 

Hvorfor skulde ikke nogen kunne vinde hende (почему же никто не сможет сладить с ней)? Jeg har set hende vride hænderne efter den (я видел, как она ломала руки в ожидании того) som kunde komme op og ta hende (который мог бы прийти и забрать ее), føre hende bort (увезти ее прочь), herske over hendes krop og sjæl (владеть ее телом и душой). Ja. Men han må komme utenfra (но он должен приехать извне = издалека), dukke op en dag (вынырнуть однажды) som et litt aparte væsen (как /немного/ необычное существо = непохожий на других). Jeg aner at hr. Mack er ute på en ekspedition (я полагаю, что господин Мак уехал в экспедицию), det tør stikke noget under med hans reise (должно скрываться что-то за его путешествием). Også engang før var hr. Mack på reise (также однажды /раньше/ отправился господин Мак в путешествие), og da han kom tilbake (а когда он приехал обратно) fulgte en herre ham (его сопровождал один господин).

 

Hvorfor skulde ikke nogen kunne vinde hende? Jeg har set hende vride hænderne efter den som kunde komme op og ta hende, føre hende bort, herske over hendes krop og sjæl. Ja. Men han må komme utenfra, dukke op en dag som et litt aparte væsen. Jeg aner at hr. Mack er ute på en ekspedition, det tør stikke noget under med hans reise. Også engang før var hr. Mack på reise, og da han kom tilbake fulgte en herre ham.

 

En herre fulgte ham (господин сопровождал его)?

Åk, men han dudde ikke (ах, но он не пригодился; du — годиться, быть пригодным), sa doktoren smærtelig leende (сказал доктор, болезненно смеясь). Det var en mand på min alder (это был мужчина моего возраста), han haltet også likesom jeg (он хромал, как и я). Det var ikke prinsen (это был не принц).

 

En herre fulgte ham?

Åk, men han dudde ikke, sa doktoren smærtelig leende. Det var en mand på min alder, han haltet også likesom jeg. Det var ikke prinsen.

Og hvor reiste han hen (а куда уехал он)? spurte jeg og fikserte doktoren (спросил я, не сводя глаз с доктора; fiksere — закрепить; смотреть не сводя глаз).

Hvor han reiste hen (куда он уехал)? Herfra (отсюда)? Det vet jeg ikke (этого я не знаю), svarte han forvirret (ответил он в замешательстве; forvirre — приводить в замешательство). Nå, vi har opholdt os altfor længe med dette (ну, мы задержались слишком долго /на этом/ = мы заговорились). Om en ukes tid kan De begynde å gå på Deres fot (через неделю можете начать ходить /на вашей ноге/). På gjensyn (до свидания).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.240.178 (0.007 с.)