Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі.



Спосіб змістовного розвитку містить в собі заміну словникової відповідності при перекладі контекстовою.

Якщо врахувати, що всі частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси та ознаки, то при перекладі можна простежити зміни всередині кожної категорії і між різними категоріями. Для передачі змісту на іншу мову часто не має значення, якою формою слова передано цей зміст. Предмет може бути замінено його ознакою, процес – предметом, ознаку – предметом і т.д.

Отже, сутність цього прийому міститься в більш поглибленому толкуванні тієї або іншої лексичної одиниці або словосполучення. Необхідно уточнювати зміст, знаходити більш конкретне і стилістично підходяще рішення.

Among these factors is pressure.

Якщо буквально перекласти на українську мову, то:

Серед цих факторів є тиск.

Але в такому варіанті це речення не має чіткості, і після уточнення змісту речення його можна перекласти:

В число цих факторів входить тиск.

В такому поступовому уточненні змісту полягає техніка прийому змістовного розвитку.

При цілісному перетворенні мається на увазі перетворення внутрішньої форми. Як окремого звороту, так і всього речення. В такому випадку перетворення відбувається цілісно. Але це не означає, що перетворення не має логіко-семантичної основи. Так, якщо при відправленні потягу в метро говорять: „ Обережно, двері зачиняються!”, то англійською, згідно з правилами граматики, цю фразу можна було б перекласти: “ Careful! The doors are closed”. Між тим англійською говорять: Watch the doors, please. or Keep clear of the doors.

Інший приклад: Ready, steady, go!

Правильним перекладом буде: Увага, приготуватися, марш! (Сигнал початку змагань з бігу.) Це і буде адекватний ситуативний переклад

 

THE AIR TEMPERATURE

Ex.2 Read and remember the following words and word-combinations:

Distinguish - відрізняти

Influence - вплив

Gain -отримувати

Mention - нагадувати

Fairly – справедливо, достанньо

Preponderance - перевага

Conservative - помірний

Irreversible - незворотній

Transfer - переносити

The underlying surface – підстеляючи поверхня

Assume – показувати (припускати, брати на себе)

The dew-point-точка роси

 

Ex.3 Read and define the meaning of the following words:

With regard to, conditions, the ground layer, condensation, conclusions, insolation.

Ex.4 Translate the following word-combinations:

In order to, close to, orographical influences, preponderance, the heat gained, the heat transferred, appreciably, hours of sunshine, the lapse-rate, in evaporating water, precisely.

Ex.5 Check your knowledge the following words with the terminological dictionary:

The wet bulb, the ventilation, hydrometer, evaporation, dry-adiabatic, the vapor-pressure gradient.

Ex.6 Read the text and make up the plan to this text:

THE AIR TEMPERATURE

In order to distinguish between the temperature of the free air and the temperature observed close to the surface of the earth, we shall call the latter the “surface-air temperature" The temperature observed near the surface of the earth is often neither representative nor conservative. It is not representative because of many local or orographical influences, and it is not conservative on account of the preponderance of non-adiabatic irreversible processes in the air close to the earth's surface. Of such influences we mention insolation, outgoing nocturnal radiation, conduction of heat from and to the surface of the earth, evaporation and condensation, etc.

The diurnal maximum temperature over land on sunny days is fairly representative, for it depends largely on the temperature conditions in the air above the ground layer. As the sun rises, the surface layer of air is heated rapidly because the heat gained is distributed in a shallow layer of air. After some hours of sunshine, the surface layer is heated to such an extent that the inversion is dissipated, the lapse-rate under the inversion point having become dry-adiabatic. From now on, the heat transferred to the air from the surface of the earth is spread in a deep layer of air, and the temperature near the surface of the earth will not rise appreciably.

The rate of decrease in temperature along the vertical is called the lapse-rate. From the observed distribution of temperature and humidity along the vertical, important conclusions may be drawn with regard to the development of clouds and hydrometers- Conversely, from cloud and hydrometer observations and also from the general life history of the air mass, conclusions may be drawn with regard to the lapse-rate and its variations.

The dew point is conservative with respect to isobaric temperature variations, however, when the underlying surface is heated, the vapor-pressure gradient between the surface and the air increases with the result that evaporation is accelerated, and the dew-point temperature rises.

The temperature recorded by a well-ventilated wet-bulb thermometer is called the wet-bulb temperature of the air. The wet-bulb temperature may be defined more precisely as the lowest temperature to which the air can be cooled at constant pressure by evaporating water into the air. When the ventilation has continued for some time, the wet-bulb thermometer assumes a constant temperature indicating that there is no net gain or loss of heat. The heat gained from the air is then expended in evaporating water from the wet bulb.

 

Ex.7

a) Find Ukrainian equivalents to the following:

Weather observation, (to be) close to, scanty, in addition to, to be designed, rugged, buffeting winds, the extremes of heat and cold, inaccessibility, distant ground points,. finally, 8-inch diameter rain-gauge, representative, at random, entire.

b) Find English equivalents to the following in the text:

винахід, систематичні метеорологічні спостереження, пил, протистояти, сила вітру, вимірювати точно, зонд, висока вологість, передавати, середня кількість опадів, характерний, бути рівним чомусь.

Ex.8

a) Arrange the following words in the pairs of synonyms:

Ground, general, assume, device, earth, precisely, finally, whole, maximum, entire, usual, instrument, rainfall. suppose, accurately, precipitation, at last, extreme

b) Arrange the following words in the pairs of antonyms;

Systematic, expensive, close to, single, light, to withstand, low, a lot of, distant, cheap, to give in, heavy, high, scanty.

 

Ex.9 Answer the following questions and then retell text:

1. When did systematic measurements of the weather elements begin?

2. Systematic measurements of most of the earth's atmosphere are carried out today, aren't they?

3. What principle requirements arc given to meteorological instruments?

4. By means of what are meteorological devices carried aloft?

5. Can we assume that the readings of a single rain gauge are representative of the average rainfall over a large area?

6. What meteorological measurements may be considered as representative of the average conditions?

Самостійна робота 11

Текст. Fighting atmospheric pollution.

Лексико-граматичні основи перекладу та вправи: Складання плану та написання анотації

Ex.1 Read the theoretical material and fulfill some exercises.

Анотаційний переклад

Анотаційний переклад - це вид технічного перекладу, мета якого скласти анотацію на іншій мові.

Слово" анотація" походить від латинського слова аnnotatio - нотатка. Анотація - це коротка стисла характеристика змісту і перелік основних питань книги, статті, рукопису.

Для того, щоб зробити анотаційний переклад, необхідно прочитати книгу чи статтю, скласти план, потім сформулювати основні положення, перелічити основні питання. Стиль анотаційного перекладу книги або статті відрізняється вільним перекладом, дається головна характеристика оригінала.

Анотація спеціальної статті або книги - коротка характеристика оригінала, яка висвітлює його зміст у вигляді переліку основних питань і іноді дає критичну оцінку.

З цього визначення ясно, що така анотація повинна дати читачу уявлення про характер оригінала(науково-популярна стаття, технічний опис і т.д.), про його структуру (які питання і в якій послідовності розглядаються). При складанні анотацій з друкованих робіт необхідно додержуватися окремих вимог:

1. Анотації повинні бути складені так, щоб їх зміст був доступний для засвоєння при першому читанні, в той же час повинні бути відображені всі найбільш важливі моменти першоджерела.

2. Анотації повинні бути науково грамотні, вони не повинні відображати суб'єктивних поглядів автора.

З.В текстах анотацій часто використовуються неозначено-особові займенники і пасивно-зворотні конструкції типа: "повідомляється", „описується", „викладається" і т.д.

4. Мова анотації повинна бути лаконічною, точною і в той же час простою без складних синтаксичних побудов.

5. Вживання термінології, скорочень, умовних позначок в анотаціях повинно відповідати нормам, притаманним конкретній галузі знань.

При складанні анотацій необхідно також враховувати наступне:

- Враховуючи незначний об'єм анотація повинна розкривати, а не повторювати іншими словами заголовок джерела інформації;

- Вид, а отже і об'єм анотації залежить від значущості матеріалу, що анотується, та його особливостей, а також від цільового призначення анотації, але анотацій об'ємом більш ніж 500 друкованих знаків практично не робиться.

Для структури описової анотації характерні наступні складові частини:

1. Вступна частина, яка включає назву роботи (оригінала) на українській мові, прізвище і ім'я автора, і назву статті на мові оригіналу, назву журналу або книги, місце видання і видавництво на іноземній мові, а також рік, місяць, число, номер періодичного видання, сторінки.

2. Описова частина, яка називає тему і містить перелік основних положень оригіналу або максимально стислу характеристику матеріалу.

3. Заключна частина, яка робить підсумки автора першоджерела. В цій же частині даються посилання на кількість ілюстрацій і бібліографію.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.22.135 (0.01 с.)