Unit 2. Business transactions 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Unit 2. Business transactions



МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

 

до проведення практичних занять з курсу “Особливості перекладу юридичних документів”

для студентів ІV курсу

галузь знань: 0203 – „Гуманітарні науки”

напрям підготовки: 6.020303 – „Філологія”

напрям професійного спрямування: 0305 – „Переклад”

 

 

 

Методичні вказівки до проведення практичних занять з дисципліни “Особливості перекладу юридичних документів” для студентів напряму професійного спрямування: 0305 - “Переклад” /Укл. Радецька С.В. – Херсон: ХНТУ, 2010. - с.

 

 

Укладач: С.В. Радецька, доцент, к.п.н.

 

 

Рецензент:, доцент, к.ф.н.

 

Затверджено

на засіданні кафедри

теорії і практики перекладу

протокол № від

 

ПЕРЕДМОВА

 

Підготовка перекладачів на сучасному етапі вимагає розширення галузевих блоків, з якими ознайомляться студенти під час навчання. Вивчення курсу „Особливості перекладу юридичних документів” передбачає практичне оволодіння навичками та вміннями перекладу юридичних документів різних видів та вивчення особливостей перекладу юридичної документації для успішного рішення фахових задач.

Основною метою курсу "Переклад юридичних документів" є:

- забезпечення фонових знань, необхідних перекладачеві для роботи у галузі юриспруденції;

- засвоєння відповідної термінології;

- розвиток власне перекладацьких навичок та умінь.

При вивченні курсу „Переклад юридичних документів” повинні реалізовуватись наступні цілі:

Практична: формувати у студента загальні та професійно-орієнтовані комунікативні мовленнєві компетенції у юридичній сфері (лінгвістичну, соціолінгвістичну і прагматичну) для забезпечення їхнього ефективного спілкування в академічному та професійному середовищі.

Освітня ціль: формувати у студентів компетенцію професійного перекладача, що включає усі необхідні передумови: знання (фонові, теми, контексту), матеріал (мовний, зокрема термінологічний), перекладацькі дії, доведені до рівня автоматизму.

Пізнавальна ціль: залучати студентів до таких академічних видів діяльності, які активізують і далі розвивають увесь спектр їхніх пізнавальних здібностей.

Розвиваюча ціль: допомагати студентам у формуванні загальних компетенцій з метою розвитку їх освітньої мотивації (цінностей, ідеалів); зміцнювати впевненість студентів як користувачів мови, а також їх позитивне ставлення до вивчення мови.

Соціальна: сприяти становленню критичного самоусвідомлення та вмінь спілкування і робити вагомий внесок у міжнародне середовище, що постійно змінюється.

Соціокультурна: допомагати досягненню широкого розуміння різнопланових міжнародних соціокультурних проблем, для того щоб діяти належним чином у культурному розумінні професійних та академічних ситуацій.

Основні задачі курсу:

- формування фонових знань;

- оволодіння термінологічними еквівалентами з конкретної тематики;

- розвиток здатності виконувати перекладацькі дії на рівні

автоматизмів.

В результаті вивчення дисципліни студенти повинні знати:

- термінологію, яка використовується у юридичній галузі;

- лексичні, граматичні та стилістичні особливості текстів юридичної галузі;

- володіти знаннями стосовно основних галузей юриспруденції в межах змісту курсу.

В результаті навчання студенти повинні вміти:

- перекладати юридичні документи різних видів;

- оформлювати юридичні документи, які перекладаються;

- знаходити відповідні еквіваленти юридичних термінів при роботі з юридичною документацією;

- уміти вести бесіду з носіями мови на юридичні теми;

- читати і розуміти літературу з юриспруденції.

Методичні вказівки побудовані на автентичному матеріалі і охоплює основні галузі правознавства, забезпечуючи засвоєння фонових знань, знайомство з найбільш вживаною юридичною термінологією та формування навичок та вмінь перекладу юридичної літератури.

Посібник складається з восьми занять (Lesson), в процесі яких розглядається чотири теми (Unit). Структура занять стереотипна. Конкретний вигляд комплексу вправ для навчання спеціальних видів перекладу може варіюватися та доповнюватися в залежності від конкретної ситуації.

В структуру методичних вказівок також входять: додатки та список використаної та додаткової літератури.

 

ЗМІСТ

ПЕРЕДМОВА.................................................................................................

 

ВСТУП........................................................................................................

UNIT 1. CONTRACTS

LESSON 1............................................................................................

LESSON 2..................................................................................................

 

UNIT 2. BUSINESS TRANSACTIONS

LESSON 1........................................................................................................

LESSON 2........................................................................................................

 

UNIT 3. REAL PROPERTY LAW

LESSON 1........................................................................................................

LESSON 2.......................................................................................................

 

UNIT 4. FAMILY LAW

LESSON 1.......................................................................................................

LESSON 2.......................................................................................................

 

ДОДАТКИ

ДОДАТОК 1. AUDIOTEXTS.........................................................................

ДОДАТОК 2.TEXTS FOR SUPPLEMENTERY READING.....................

 

ЛІТЕРАТУРА.................................................................................................

 

 

ВСТУП

Юридичний переклад стосується перекладу текстів з галузі права та текстів, які використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми які говорять різними мовами. Оскільки право є предметною галуззю, яка пов’язана з соціально-політичними та культурними особливостями країни, юридичний переклад - дуже важка справа. З метою адекватного донесення юридичної інформації, мова юридичного перекладу повинна бути особливо точною, зрозумілою та достовірною. Як правило, юридичний переклад робиться професійними перекладачами, які спеціалізуються на юридичному перекладі, бажано мають юридичну освіту або, зазвичай, значний опит перекладів текстів з юридичної тематики. Помилки при перекладі юридичної документації можуть привести, на приклад, до спричинення матеріального ущербу та пред’явлення судового позиву.

Юридичний переклад має кілька особливостей, на яких слід наголосити. По-перше, юридичні документи зазвичай мають чітко визначену форму, яка має бути збережена під час перекладу. Почасти саме сталість форми та стандартність багатьох частин тотожних документів дозволяє фахівцеві оперативно знаходити необхідну інформацію. По-друге, велика кількість сталих виразів (формулювань) у юридичних документах подекуди перетворює їх переклад на пошук і комбінацію їхніх відповідників іншою мовою (мовою перекладу).

Золоте правило перекладу можна сформулювати приблизно так: “Думай про свого читача!” Іншими словами, вдалим є лише той переклад, який є зрозумілим для його адресата. Саме це має стати одним з пріоритетів під час перевірки та редагування перекладу. Часом не буде зайвим навіть збільшити текст і обтяжити його додатковими поясненнями аби забезпечити адекватне його сприйняття і розуміння читачем.

ОФОРМЛЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ

В Україні не існує офіційних вимог щодо оформлення юридичного перекладу (за винятком практики оформлення нотаріального посвідчення).

Але, треба зазначити, що правильне оформлення перекладу полегшує читачеві (в більшості випадків не знайомому з мовою оригіналу) роботу з перекладеним документом. Саме тому слід було б перейняти деякі правила юридичного перекладу, розповсюджені за кордоном.

Правило 1. Переклад має бути дзеркальним відображенням оригіналу. Жодне слово чи надпис на документі не мають залишитися неперекладеними. Так, слід обов’язково перекладати надписи на печатках, штампах, штемпелях, бланках тощо. Зазвичай переклад печатки чи штампа оформлюють таким чином: (Печатка: надпис на печатці). Загалом будь-які примітки чи інший текст, який не міститься в оригіналі або оформлений в оригіналі особливим чином (надпис на печатці чи штампі, підпис від руки на друкованому тексті тощо) слід брати в дужки. Переклад відповідних частин документа слід розташовувати на тому ж місці, де вони розміщені в оригіналі (в центрі, посеред тексту, за текстом тощо).

Більше того, часто перекладачі проявляють навіть підвищену турботу про читача і перекладають навіть відомі їм зображення, які можуть бути незрозумілими читачеві (наприклад, [Герб Сполучених Штатів Америки]).

Правило 2. Перекладач має забезпечити орієнтацію читача в документі. Відомо, що український переклад, в силу відмінностей між мовами, зазвичай є більшим за обсягом за англійський оригінал. Така різниця в обсягах призводить до того, що розташування відповідних частин текстів на сторінці є неоднаковим, а звідси і можлива плутанина. Ось чому ознакою турботи про читача буде вказівка на те, якій сторінці оригіналу відповідає сторінка перекладу, що зазвичай робиться згори кожної сторінки (наприклад, [Переклад першої сторінки доручення]) та позначення кінця перекладу відповідної сторінки (наприклад, [Закінчення перекладу першої сторінки доручення]). Зазвичай переклад нової сторінки починають з нового аркуша.

У випадку, якщо якась частина оригіналу є незрозумілою, перекладач має зробити відповідну позначку у перекладі (наприклад, (Підпис нерозбірливий)).

Звичайно, не слід абсолютизувати ці правила. Переклад – це завжди творчий процес, який залежить від конкретних обставин справи. Так, якщо документ готується двома мовами і обидві версії будуть підписані та пропечатані, доцільно розмістити ці версії на одній сторінці (в два стовпці). При цьому текст слід розмістити таким чином, щоб початки тотожних абзаців обох версій були на одній лінії. Тексти печаток, штампів та підписи у цьому випадку не перекладають.

UNIT 1. CONTRACTS

 

LESSON 1

Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details):

 

A contract is a legally binding agreement between two or more competent persons to do, or not to do, a par­ticular thing. The three basic elements to a contract are: an offer (1); an acceptance (2) of the offer; and sufficient consideration (3) to support the offer and acceptance. In addition, there must be a reasonable certainty (4) as to what the parties are to do, or not to do, when they are to do it, and what the consideration is. Finally, the parties must be competent to contract (5), that is, they must be of sufficient age, in reasonable possession of their wits (6), and not under legal disability (7). Basic Requirements for a Contract. The first require­ment for a valid contract is that the parties have a meeting of the minds (8). A meeting of the minds is evidenced by an offer, and an acceptance of the offer. The second requirement is that the promise of each party is given in re­turn for some benefit (9) sufficient to justify the promise. This benefit is the consideration for the contract. An offer can be made by words or acts. That is, it can be made specifically (in writing or orally), or it can be implied (10) from the conduct of the person making the offer. An offer can be made by advertisement. The time for accepting an offer may be expressly (11) limited, and the offer expires (12) if not accepted within that time. If no time limit is specified, the offer must be accepted within a reasonable time. The offer may be re­voked (13) or withdrawn (14) before acceptance. "An ac­ceptance can be express or implied, written or oral. When an offer specifies the manner in which it must be accepted, an attempt to accept it any other way may not be enough. In general, acceptance requires some affirmative act (15). Under Ohio law, a person receiving unrequested mer­chandise (16) may keep it without payment. The person to whom an offer is directed may reject (17) the offer. The person may also make a proposal of her own, that is, make a counteroffer (18). A counteroffer wipes out all previous offers. 1. оферта; 2. акцепт; 3. зустрічне задоволення; 4. розумне усвідомлення; 5. правоможний укладати договір; 6. бути при своєму розумі; 7. юридична недієздатність; 8. порозуміння; 9. вигода; 10. такий, що випливає з поведінки; 11. експліцитно, прямо; 12. закінчуватися; припинятися із закінченням терміну 13. скасований; 14. відкликаний; 15. дія (на відміну від бездії), стверджувальний акт; 16. незамовлені товари; 17. відхиляти; 18. контроферта.  

 

 

Exercise 2. Translate into Ukrainian:

 

1. reject the offer; 2. make a counteroffer; 3. counteroffer wipes out all previous offers; 4. make a proposal; 5. acceptance can be express or implied; 6. offer specifies the manner in which it must be accepted; 7. affirmative act; 8. requirement for a valid contract; 9. meeting of the minds; 10. in return for some benefit; 11. justify the promise; 12. basic elements to contract; 13. acceptance of the offer; 14. support the offer and acceptance; 15. reasonable certainty; 16. expressly limited; 17. expire the offer; 18. within a reasonable time; 19. no time limit is specified; 20. offer may be revoked or withdrawn.

 

Exercise 3. Translate into English:

 

1. скасувати або відкликати оферту; 2. у розумних часових межах; 3. чітко обмежений; 4. забезпечення оферти та акцепту; 5. основні складові контр­акту; 6. вигода в обмін; 7. вимога до договору (аби він мав юридичну силу); 8. ак­цепт передбачає будь-які умови реалізації; 9. висунути пропозицію; 10. висунути контроферту; 11. відхиляти оферту; 12. контроферта скасовує всі попередні офер­ти; 13. оферта може бути висловлена безпосередньо або випливати з обставин; 14. стверджувальний акт; 15. порозуміння; 16. компенсація за виконання зобов'я­зання; 17. прийняття пропозиції (акцепт); 18. обґрунтоване усвідомлення; 19. закінчення терміу оферти; 20. термін не встановлено.

 

Exercise 4. Read and translate into Ukrainian the following sentences:

 

1. A person who makes an offer is called an offerer. A person to whom an offer is made is called an offeree. 2. An offer is a proposal. One may revoke a simple offer at any time before it is accepted. 3. In order to make a valid contract one must observe certain necessary conditions. 4. An offer consisting of various terms, care should be taken that the whole of the terms are brought to the notice of the other party. 5. An illegal contract is a mutual agreement to do something contrary to law or public policy. 6. The person to whom the offer is directed may reject the offer. 7. Consideration can be money, property, rights, services, or the promise to do 9or not to do) certain things. 8. An executed contract is one on which the object of the contract is at once performed, whilst an executory contract is one in which one of the parties finds to do, or not to do, a given thing at some future date. 9. In order for a contract to be binding, the parties to it must be competent to make it.

 

Exercise 5. Translate into English:

1. Обов’язковою умовою контракту є наявність достатньо вагомої вигоди в обмін на виконання зобов’язання кожної сторони. 2. Звичайно термін „договір” вживається юристами, щоб виразити ідею відповідальності, яка є наслідком добровільної домовленості однією особою з іншою. 3. З договору випливають певні права і обов’язки. Але ці права і обов’язки можуть виникати не інакше, як між договірними сторонами. 4. Задоволення – це суть договору. 5. Існують два види задоволення. 6. Або боржник (особа, яка дає зобов’язання) одержує будь-яке право або вигоду від виконання такого зобов’язання, або кредитор (особа, яка отримує вигоду від наданого їх зобов’язання) позбавляє себе будь-якого права або вигоди в обмін на виконання певного зобов’язання.

 

Exercise 6. Complete the spaces with appropriate words from the box. Translate the sentences into Ukrainian:

 

Binding, executed, competent, in writing, agreement, valid, unable, consideration

 

1. An … contract is one in which the object is at once performed.

2. A mere … is not yet a contract.

3. Written contracts are not always more … then oral ones.

4. … is a very essence of a contract.

5. In order for s contract to be … the parties to it must be … to make it.

6. An insane person is … to male binding agreement.

7. There are some instances where a contract must be …

 

Exercise 7. Study the use of the italicized words in different phrases, suggest their Ukrainian equivalents:

Contract: contract by post, contract debt, contract financing, contract implied in fact, contract in force, contract of agency, contract of beneficence, contract of future delivery, contract of good faith, contract of guarantee, contract of insurance, contract of purchase, contract price.

Agreement: agreement among underwriters, agreement by parol, agreement by specialty, agreement not to prosecute, Agreement of International freight Railway Communication.

Binding: binging effect, binding through international custom, binging upon (the parties), binding force, binding over, binding receipt.

Acceptance: acceptance credit, acceptance in blank, acceptance sampling, acceptance supra protest, acceptance tests.

 

Exercise 8. Read and learn the following Latin phrases:

 

Ignorantia non est argumentum – Незнання – не доказ

A casu ad casum – Від випадку до випадку

Dura lex, sed lex – Суворий закон, але закон

Causa finita est – Справа закінчена

Ipso iure – В силу закону

Stricto iure – За суворим змістом закону

Sine provocatione – Без оскарження

 

LESSON 2

Exercise 1. Listen to the text “Classification of Contracts” in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Mind the vocabulary below.:

unilateral contract – одностороння угода

bilateral contract – двостороння угода

at the outset – з самого початку

attempted disavowal – спроба відмовитися від виконання зобов’язань

bargain – (вигідна) угода

seek a remedy – шукати засоби судового захисту

vague – нечітко визначений

enforceable contract – угода, виконання якої може здійснюватися шляхом примусової судової процедури

express contract – позитивно сформульована угода

inferred provisions – умови (контракту), що випливають з його змісту

implied contract – квазіугода

 

WRITTEN AND ORAL CONTRACTS

Written and Oral Contracts. With some important exceptions, it does not matter whether a contract is written or oral. If the basic elements are present, an oral agreement is just as valid as a written agreement and enforceable in the same ways.

There are some instances where a contract must be in writing. First, a contract should be written where the parties have come to an understanding in negotiations that the final agree­ment will be in writing. (In this situation the contract should be reduced to writing even if it is a type of contract which would be valid and enforceable even if it was an oral contract.)

Second, the law requires that certain types of contracts be in writing. These are: contracts to answer for someone else's debt, default, or wrongful act or omission; contracts by the executor or administrator of an estate to use his (the executor's or administrator's) own estate to pay for damages attributable to the estate in which he is a fiduciary; (3) prenuptial agreements or contracts between engaged couples settling various questions of property and rights in consideration of marriage; (4) contracts for the sale of land or any interest in land; and (5) contracts which will not be fully performed (by at least one party) within one year.

There are some other types of contracts which must be in writing. One of the most im­portant of these is a commercial contract for the purchase and sale of goods involving $ 500 or more. Further, most loan agreements must be in writing and signed by the debtor.

The requirement that a contract be written does not mean that the contract must be formal. The contract can be plain or fancy. It might be many pages long, and printed or it might be just a few sketchy notes on the back of an old envelope.

 

Additional Vocabulary

default – невиконання зобов’язань

executor – виконавець духівниці (заповіту)

administrator – розпорядник майна

attributable – віднесений на рахунок

fiduciary – довірена особа

prenuptial agreement – перед шлюбні угоди

interest – частка у володінні

loan agreement – позикова угода

estate – майно

 

ВИКОНАННЯ КОНТРАКТІВ

Загалом, кожна сторона, яка уклала угоду, зобов'язані докладати всіх зусиль, щоб виконати всі її умови. Якщо будь-яка сторона по суті вико­нала вимоги угоди, то тоді ця сторона може через суд домагатися виконання таких умов іншою стороною. Однак, стороні, яка по суті виконала умови угоди, певно, вдасться повернути лише витрати на таке суттєве виконання, але не повну вартість угоди.

Часткове (але не суттєве) виконання умов угоди може призвести до таких ре­зультатів. Сторона, яка виконала лише частину умов угоди: (1) не зможе одержати компенсацію за таке часткове виконання; (2) буде нести відповідальність перед ін­шою стороною за порушення угоди.

Загалом, кожна із сторін має виконувати свої зобов'язання у повному обсязі. Якщо вона їх не виконає, вона не може оскаржи­ти дії іншої сторони, якщо та також не виконає свою частку зобов'язань.

Часом угода передбачає, що будь-яка сторона має виконати свою частину: обов'язків настільки якісно, аби задовольнити іншу сторону або третю особу (на­приклад, архітектора або інженера). У таких випадках вимагається, аби третя особі була задоволена, із застереженням, що інша або третя особа не мають безпідставні висловлювати незадоволення.

Суттєве виконання. Якщо будь-яка сторона не виконає свої зобов'язання у повному обсязі, але виконає суттєву їх частину, інша сторона не матиме виправданні аби не виконати свою частку зобов'язань. У таких випадках, сторона, яка викона­ла суттєву частину власних зобов'язань, може подати позов на іншу сторону щодо невиконання нею умов угоди. Однак, вона не може вимагати компенсації вартості угоди у повному обсязі, тому що її власне виконання умов угоди не було повни або бездоганним. Вона має право одержати компенсацію тільки за ту частину угод» умови якої вона виконала.

Additional Vocabulary

 

сторона, яка уклала угоду – a party to a contract

виконання (угоди) – performance

бути зобов’язаним – be bound to

по суті виконувати угоду – substantially fulfill the requirements of a

contract

домагатися виконання умов угоди через суд – enforce the contract

повернути витрати – recover the value

нести відповідальність – be liable to

порушення угоди – breach of contract

угода передбачає – contract specifies

безпідставно – unreasonably

висловлювати невдоволення – withhold approval

мати виправдання – be justified

повне виконання – complete performance

часткове виконання – partial performance

повна вартість – full contract price or value

бездоганне виконання – perfect performance

 

LESSON 1

Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details):

 

The Uniform Commercial Code (1) (UCC) gov­erns a wide range of commercial practices: 1) sales of goods and merchandise (2), other than consumer transactions; 2) commercial paper (3), such as checks, promissory notes (4), and the like; and 3) secured transactions (5) (sales of goods on credit, or loans (6) secured by an agreement roughly similar to a mort­gage (7) [but on personal property, not real estate (8)]). However, many commercial transactions are the subject of separate statutes: 1) retail installment sales (9); 2) charge accounts (10); 3) home solicitation sales (11); 4) small loans; and 5) interest (12). Commercial Paper. The most common forms of commercial paper are checks and promissory notes, drafts (13), bills of exchange (14), and certificates of deposit (15). Negotiability. Commercial paper is negotiable (16) if it is in writing and meets four criteria: 1) it is signed by the person making it (the maker (17)) or by the person on whose account it is drawn (18) (the drawer (19)); 2) it contains an unconditional promise (20) or order to pay a specified sum of money; 3) it is payable either on demand (21), or at a definite time; and 4) it is payable either to the order of a particular person, or to the bearer (22). When properly executed (23), commercial paper is a negotiable instrument (24). How Commercial Paper is Negotiated. Commercial paper is transferred (25) or negotiated by indorsement (26). An indorsement may be unconditional, or it may place some limit on how the instrument can be negoti­ated in the future. For example, a check is uncondition­ally indorsed (27) by signing it on the back. If the check is indorsed, "For deposit to the account of ", it can only be negotiated by depositing it in the named ac­ count. If it is indorsed, "Pay to the order of ", only that person named can negotiate it further. 1. Уніфікований кодекс; 2. товари; 3. комерційні векселі; документи; 4. прості векселі; 5. забезпечені ділові операції; 6. позики; 7. іпотечна застава; 8. нерухомість; 9. роздрібний продаж на виплат (у розстрочку); 10. кредитні рахунки; 11. купівля-продаж у помешканні покупця; 12. відсотки прибутку; 13. прості векселі; 14. переказні векселі (тратти); 15. депозитні сертифікати; 16. обіговий; 17. векселедавець; 18. виписаний; 19. векселетримач; 20. безумовне зобов’язання; 21. за вимогою; 22. пред’явник; 23. належним чином; 24. обіговий документ; 25. переданий; 26. індосамент; 27. уводитися в обіг.

 

Exercise 2. Translate into Ukrainian:

1. unconditionally indorsed; 2. commercial paper is negotiable; 3. small loans and interest; 4. unconditional promise; 5. charge accounts; 6. negotiated by endorsement; 7.retail installment sales; 8. promissory notes; 9. sale of goods and merchandise; 10. commercial paper is transferred; 11. secured by an agreement roughly similar to a mortgage 12. payable on demand; 13. secured transactions; 14. properly executed commercial paper 15. real estate; 16. bearer; 17. home solicitation sales; 18. signed by the person making (the maker) or by the person on whose account it is drawn (the drawer); 19. drafts, bills of exchange and certificates of deposit; 20. negotiable instrument;

 

Exercise 3. Translate into English:

1. бути введеними в обіг тільки шляхом переведення грошей на відповідний рахунок; 2. чек безумовно передається іншій особі; 3. виплачутися за вимогою та у визначений термін; 4. чеки, звичайні векселі, переказні векселі (тратти), депозитні сертифікати; 5. вексель передається або вводиться в обіг за допомогою індосамент 6. за умови додержання вимог до їх оформлення; 7. кредитні рахунки; 8. купівля продаж товару у помешканні покупця; 9. безумовне зобов'язання або наказ сплатити конкретну суму грошей; 10. Уніфікований комерційний кодекс регулює широке коло видів комерційної діяльності; 11. індосамент може бути безумовним або може встановлювати обмеження щодо його майбутнього використання в обігу; 12. відсотки прибутку; 13. роздрібний продаж на виплат (у розстрочку); 14. виплачуються розпорядженням конкретної особи або пред'явнику; 15. продаж товарів, за винятком товарів широкого вжитку; 16. комерційні векселі, такі, як чеки, звичайні векселі тощо; 17. забезпечені ділові операції; 18. іпотечна застава; 19. підписані особою яка виписала цей документ (векселедавець) або особою, на яку його виписав (векселетримач); 20. комерційні векселі є обіговими документами.

 

Exercise 4. Read and translate into Ukrainian the following sentences:

 

1. In most consumer transactions, the buyer will receive a disclose form. 2. Sellers and lenders may, with certain limitations, modify the disclose forms, and the forms may be separate from the contract, or part of the contract. 3. An indorsement may be unconditional, or it may place some limit on how the instrument can be negotiated in the future. 4. Contract is the result of a combination of two ideas – an agreement and an obligation. 5. The holder in due course does not have to look to the maker for payment. 6. Interest rates are subject to market pressure and to negotiations. 7. Where a consumer transaction is based upon a revolving charge account (credit card) transactions, the buyer must be given a disclose statement before the account is established. 8. A negotiable instrument in a written instrument which, by reason of certain characteristics and legal provisions, passes quite freely from hand to hand somewhat as money. 9. Under the consumer laws, a buyer has the right to assert all defenses against any person or entity to whom the seller has transferred buyer’s contract. 10. A check is unconditionally indorsed by signing it on the back.

 

Exercise 5. Translate into English:

 

1. Багато комерційних операцій регулюються окремими законами. 2. Аби стати правомочним тримачем, особа, якій передали обіговий документ, має виконати ряд вимог. 3. Термін „товар” включає всі види нерухомого майна, крім речей у володінні і грошей. 4. Бланки декларації продавця схожі на звичайні бланки, але вони спеціально призначені для торговельних операцій такого типу. 5. Якщо покупець не розуміє будь який документ, він має попросити надати йому можливість (і скористатися з неї) вивчити документ самому або за допомогою юриста. 6. Найпоширенішими формами комерційних векселів є чеки, звичайні чеки, переказні векселі та депозитні сертифікати. 7. Для того, щоб бути обіговим, документ повинен бути у письмовому вигляді і підписаний, повинен мати не обтяжливі зобов’язання або наказ виплатити визначену суму на першу ж вимогу або у встановлений чай в майбутньому.

 

Exercise 6. Complete the spaces with appropriate words from the box. Translate the sentences into Ukrainian:

 

unconditional promise, liable, avoid a contract, an obligation, entire contract, rescind the contract, payment.

 

1. As there was mutual mistake as to the existence of the subject matter, the defendant could …

2. The holder in due course does not have to look to the maker for …

3. A person cannot … on the ground of his own fraud.

4. Contract is the result of a combination of two ideas – an agreement and ….

5. One of the criteria for commercial paper be negotiated is the containing an …

6. The disclosure form is not …

7. The maker of the note is primarily …

 

Exercise 7. Study the use of the italicized words in different phrases, suggest their Ukrainian equivalents:

Bill: bill at sight, bill broker, bill of costs, bill of credit, bill of landing, bill of peace, bill of sale, bill single, bill stamp.

Order: order bill of landing, order cheque, order of convenience and necessity, order of court, order of succession, order of the day, order of discharge, order of priority, order of prohibition.

Sale: sale and return, sale at an exchange, sale by commission, sale by description, sale by way of execution, sale contract, sale note, sale tax, sale upon judicial order, sale with right of redemption, sale of securities, sale of stocks of goods.

Stock: stock adjustment, stock company, stock broker, stock capital, stock certificate, stock corporation, stock dividend, stock exchange, stock split.

Exercise 8. Read and learn the proverbs; write their Ukrainian equivalents:

 

A fault confessed is a half redressed.

Debt is a worst kind of poverty.

Law makers should not be law breakers.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Greater the crime, higher the gallows.

 

LESSON 2

Exercise 1. Listen to the text “Disclosure statement” in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Mind the vocabulary below:

 

disclosure statement – декларація продавця

cover – регулювати (законом); поширювати свою дію

rescission – скасування

entity – організація

credit life insurance – страхування життя

filing fees – мито за реєстрацію

late charges – пеня за прострочення виплат

down payment – завдаток

establish the account – надати доступ до рахунку

finance charge – фінансове зобов’язання

security interest – забезпечувальний інтерес

refund – відшкодування (частини) сплаченої суми

Truth in lending Law – Закон про чесне кредитування

 

NEGOTIABLE INSTRUMENT

A negotiable instrument is a written instrument which, by reason of certain characteristics and legal provision, passes from hand to hand somewhat as money. Negotiability is a certain of mercantile custom, which thus became a part of the law merchant. Commerce would have been seriously hampered if it had always been necessary to inquire into the whole history of every document or chattel transferred in the course of business. Until the drawee has signified his acceptance of the bill of exchange he is in no way liable upon it. He is not what is called a “party” to the bill. Bills vary greatly as to the times at which they are drawn. Some are “at sight” or “on demand”, others “after sight”. The payee may be, and often is, the drawer himself. The wording of the bill then runs, “one month after date pay to me or my order”. Also the drawee may be the same person as the drawer, a fictitious person, or a person not having capacity to contract. In each case the holder of the instrument may treat it either as a bill of exchange or as a promissory note. Instead of being made payable to order the bill may be made payable to bearer.

The essential features of negotiability are that the holder of the instrument for the time being: possesses a right of action in his own name; is unaffected by equities, and can obtain a good title, despite any defect in the title of the person from whom he received the instrument.

It is true that there is a contingent liability on the drawer, for should the bill not be met by the acceptor the drawer himself must take them up.

Additional Vocabulary

hamper – перешкоджати, заважати

chattel – рухоме майно

after sight – після пред’явлення

defect of title – недолік правового титулу

equities – справедливі вимоги, будь-які заперечення по позову,

суб’єктивне право

to bearer – на пред’явника

drawer – трасант

draw a bill – виставити тратту

drawee – трасат (особа, на яку виставлена тратта)

 

ВИДИ КОМЕРЦІЙНИХ ОПЕРАЦІЙ

Роздрібний продаж на виплат (у розстрочку). Роздрібний продаж на виплат (у розстрочку) є комерційною операцією, в якій покупець виплачує вартість покуп­ки протягом певного часу, вносячи періодичні виплати. Складовими таких опера­цій обов'язково є розписка покупця про купівлю у розстрочку, а також наявність забезпечувального інтересу (як при іпотечній позиці) в об'єктах, які є предметом купівлі-продажу, що дозволяє продавцю повертати товари, якщо борг не виплачу­ється. Зазвичай контракт, угода на утримання забезпечувального інтересу та розпис­ка включаються до одного документа. Прикладом продажу у розстрочку може бути купівля автомобіля.

"Балонні угоди''. Балонною угодою називається вексель, відповідно до якого покупець погоджується зробити низку невеликих виплат та останню велику виплату для покриття суми угоди. Балонні угоди дозволяються в операціях, пов'язаних із купівлею-продажем товарів широкого вжитку, лише за умови, якщо така угода має пункт, що дозволяє покупцю внести останній внесок на таких самих або кращих умовах, ніж попередні невеликі внески.

Припустимо, наприклад, що особа купує потриманий автомобіль за 1000 доларів у розстрочку на два роки, вносячи завдаток у 100 доларів. Приймаючи до уваги грошові виплати, які потрібно здійснити до повної суми, покупець звичайно платив би більше 50 доларів щомісячно. Аби зменшити обсяг виплат, покупець може укласти балонну угоду, за якою він здійснить 23 виплати на суму 35 доларів кожна та останню виплату на суму 397 доларів. Закон вимагає, щоб покупець мав змогу внести останній внесок на таких самих або кращих умовах, ніж попередні внески.

Прискорення виплат. Якщо в операції з купівлі-продажу товарів широкого вжитку покупець не вніс черговий внесок і термін запізнення платежу перевищив 30 діб, продавець може прискорити виплату. Тобто, продавець може вимагати виплати повної суми угоди у зв’язку з невиплатою.

Відшкодування процентів. Покупець, який достроково та повністю виплачує всю суму, має право на пропорційне відшкодування процентів або грошових виплат.

 

Additional Vocabulary

продаж на виплат – installment sale

розписка покупцю про купівлю у розстрочку – installment note

повертати товари – repossess the items

угода на отримання забезпечувального інтересу – security

agreement

балонна угода – balloon agreement

для покриття суми – to pay the remaining balance

внести останній внесок – to pay the final installment

завдаток – down payment

виплачувати розстрочку протягом двох років – finance the

balance for two years

прискорення виплат – acceleration of payments

у зв’язку з невиплатою – on account of default

відшкодування процентів – interest refund

достроково та повністю виплатити всю суму – pay off the balance

completely before final payment is due

 

 

UNIT 3. REAL PROPERTY LAW

LESSON 1

Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details):

 

Real Property. The terms real property (1), real estate (2), and realty(3) all refer to land, to buildings and other fixtures (4) on land, to different kinds of in­terests in land (5), and to various rights which go along with land or some interest in it. Fixtures, crops, and min­erals are sometimes referred to as "mixed property" (6), because they have some characteristics of both real and personal property (7). There are many degrees of ownership of land, ranging from full ownership down to permission from the owner to use a portion of the land for specific purposes. All of these degrees of ownership may be called "interests in land". (The term "interest in land" is usually used to describe degrees of ownership which are less than complete ownership (8).) Certain types of ownership carry particular rights, such as the right of a landowner to receive any rent the land might yield. Personal Property. Broadly speaking, personal property is anything that is not real property. The key characteristic of personal property is its movability. Personal property can be tangible (9) or intangible (10). Tangible personal property is property that can be moved and which has physical existence. Intangible personal property includes various rights or interests which are not capable of being touched or seen. Examples include ownership of stocks (ll) and bonds (12), ownership of a debt, and the right to bring a legal action. Personal property includes assets (13) in a bank ac­count, interest in a joint bank account (14), or a pay­able on death account (15). A joint and survivorship (16) bank account is an account in the names of two or more persons who have an equal right. To the assets in the account and the right of survivorship. The payable on death account ("POD") is an account payable on re­ quest to one person during his or her lifetime and upon his or her death to one or more named persons.   1-3. нерухоме майно, нерухомість; 4. постійна приналежність нерухомості, фізичні структури; 5. частка у володіння землею; 6. змішаний тип майна; 7. особиста власність; 8. повна (абсолютна власність); 9. матеріальний; 10. нематеріальний; 11. акції; 12. облігації; 13. активи; 14. спільний банківський рахунок; 15. рахунок, кошти з якого виплачуються тільки після смерті його власника; 16. право спадкоємця, що виникає внаслідок смерті інших спадкоємців.    

 

Exercise 2. Translate into Ukrainian:

1.joint and survivorship bank account; 2. intangible personal property; 3. tangible personal property; 4. interest in land; 5. equal right to the assets in the account; 6. owner­ship of stocks and bonds; 7. real property; 8. real estate; 9. right of survivorship; 10. right to bring a legal action; 11. mixed property; 12. complete ownership; 13. any rent the land might yield; 14. payable on death account; 15. assets in a bank account; 16. key characteris­tic of personal property is its movability; 17. realty; 18. degrees of ownership; 19. physical existence; 20. interest in a joint bank account.

 

Exercise 3. Translate into English:

1. частка у володінні; 2. спільний або співспадкоємницький рахунок; 3. будь-яка власність, за виключенням нерухомого майна; 4. будівлі та інші фізичні структури на землі; 5. право власника землі одержувати оплату за її оренду; 6. рухома власність, яка має матеріальну форму; 7. різні види частки володіння землею; 8. мати ознаки як нерухомого майна, так і особистої власності; 9. права щодо активів на рахунку; 10. різні ступені володіння землею; 11. нематеріальна особиста власність; 12. права, які виникають внаслідок володіння землею або її часткою; 13. часткові права; 14. володіння акціями та облігаціями; 15. активи на банківському рахунку; 16. право на успадкування; 17. типи власності тягнуть за собою конкретні права; 18. змішаний тип майна; 19. "нерухоме майно" або "нерухомість"; 20. рахунок, кошти з якого виплачуються лише після смерті його власника.

Exercise 4. Read and translate into Ukrainian the following sentences:

1. Full ownership of real property is called “fee simple ownership” (просте (абсолютне) право власності), “fee simple title” or sometimes just “ownership in fee”. 2. The characteristics which distinguish fee simple title from lesser grades of ownership is the right to pass full owner ship to someone else, whether during the original owner’s lifetime or upon his/her death. 3. Among the important rights included in fee simple ownership are the rights to: use the real property as one sees fit; take the rents, products, or profits the property yields; mortgage the property; limit the use of the property; allow others to use the property; and sell the property. 4. The fee simple owner must: pay taxes on the land; abide by zoning and other restrictions on the use of the land; honor the rights of the others who own an interest in the land (co-owners, tenants, lessees, mortgagees, holders of easements (сервітут), etc.) 5. It is possible for a fee simple owner to grant the property to another person for the duration of that other person’s life. This type of ownership is called a life estate (довічне володіння майном). The person who holds the life estate is called a life tenant. 6. The life tenant cannot dictate how the property will be distributed upon the life tenant’s death; cannot sell a fee simple interest in the property. 7. An easement is formal permission, granted in writing by deed or similar document, to use another’s property. 8. Easements are commonly granted to utility companies to install and maintain water, gas sewer, etc. across private property.

 

Exercise 5. Translate into English:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.64.132 (0.288 с.)