Components of Physical Fitness 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Components of Physical Fitness



The components of physical fitness are as follows:

Cardio-respiratory endurance - the efficiency with which the body delivers oxygen and nutrients needed for muscular activity and transports waste products from the cells;

Muscular strength -the greatest amount of muscle’s force or muscle group can exert in a single effort;

Muscular endurance -the ability of a muscle or muscle group to perform repeated movements with a sub-maximal force for extended periods of times;

Flexibility -the ability to move the joints (for example, elbow, knee) or any group of joints through the entire or normal range of motion;

Body composition -the amount of body fat a soldier has in comparison to his total body mass;

Principles of Exercise

Adherence to basic exercise principles is important for developing an effective program. These basic principles of exercise must be followed:

Regularity;

To achieve a training effect, a person should strive to exercise each of the first four fitness components at least three times a week.Regularity is also important in resting, sleeping, and following a good diet.

Progression;

The intensity (how hard) and/or duration of exercise must gradually increase to improve the level of fitness.

Balance;

To be effective, a program should include activities that address all the fitness components

Variety;

Providing a variety of activities reduces boredom and increases motivation and progress.

Specificity;

Training must be geared toward specific goals.

Recovery;

A hard day of training for a given component of fitness should be followed by an easier training day or rest day for that component and/or muscle group(s) to help permit recovery.

Overload;

The work load of each exercise session must exceed the normal demands placed on the body in order to bring about a training effect.

 

FITT Factors

Certain factors must be part of any physical fitness training program for it to be successful. These factors are frequency, intensity, time, and type.

Army Regulation specifies that vigorous physical fitness training be conducted 3 to 5 times per week. For optimal results, commanders must strive to conduct 5 days of physical training per week.

With some planning, a training program for the average soldier can be developed which provides fairly equal emphasis on all the components of physical fitness. The following training program serves as an example. In the first week, Monday, Wednesday, and Friday are devoted to CR fitness, and Tuesday and Thursday are devoted to muscle endurance and strength. During the second week, the training days are flip-flopped: muscle endurance and strength are trained on Monday, Wednesday, and Friday, and CR fitness is trained on Tuesday and Thursday. Stretching exercises are done in every training session to enhance flexibility. Depending on the time available for each session and the way training sessions are conducted, all components of fitness can be developed using a three-day-per-week schedule. However, a five-day-per-week program is much better than three per week. The intensity should vary with the type of exercise being done. Exercise for CR development must be strenuous enough to elevate the heart rate to between 60 and 90 percent of the heart rate reserve. When determining intensity in a strength-training program, it is easier to refer to a “repetition maximum”. For example, a 10 RM is the maximum weight that can be correctly lifted 10 times. Like intensity, the time spent exercising depends on the type of exercise being done. At least 20 to 30 continuous minutes of intense exercise must be used in order to improve cardio-respiratory endurance. For muscular endurance and strength, exercise time equates to the number of repetitions done. For the average soldier, 8 to 12 repetitions with enough resistance improve both muscular endurance and strength. Type refers to the kind of exercise performed. When choosing the type, the commander should consider the principle of specificity. For example, to improve his soldiers’ levels of CR fitness (the major fitness component in the 2-mile run), he should have them to do CR types of exercises.

Warm-up and Cool-Down

One must prepare the body before taking part in organized PT,unit sports competition, or vigorous physical activity. A warm-up may help prevent injuries and maximize performance. The warm-up increases the body’s internal temperature and the heart rate. The chance of getting injured decreases when the heart, muscles, ligaments, and tendons are properly prepared for exertion. A warm-up should include some running-in-place or slow jogging, stretching, and calisthenics. It should last five to seven minutes. Soldiers should cool down properly after each exercise period, regardless of the type of workout. The cool-down serves to gradually slow the heart rate and helps prevent pooling of the blood in the legs and feet.

Types of Fitness Programs

The Army has too many types of units with different missions to have one single fitness program for everyone. They are classified as unit, individual, and special programs.

s Answer the questions

 

1. What ensures physical training?

2. What do you know about the Army’s physical fitness training program?

3. What are the responsibilities of the leader to maintain the highest level of physical fitness of his soldiers?

4. What the components of physical fitness do you know?

5. In your opinion, what factors are very important to achieve a training effect?

6. Why is it necessary to conduct warm-up?

7. What types of fitness programs does the Army have?

> Read, decipher and translate abbreviations

 

PT; IET; CR; FITT; USAR; ARNG; HRR;

 

  N O Translate into Ukrainian

Physical fitness; physical training; formation; athletic competition; toughness; physical training program; physical profiles; component of physical fitness; muscular activity; muscle group; muscular endurance; range of motion; adherence to basic exercise principles; regularity; duration of exercise; recovery; exercise session; stretching exercise; type of exercise; intense exercise; warm-up; vigorous physical activity; ligament; running-in-place; stretching; cool-down; individual program; exertion; to promote unit cohesiveness and discipline; to exert in a single effort; to prevent injuries; leader; sub-maximal force; hard day of training; joint; proper diet; freedom from drug; leadership responsibilities; amount of body fat; body’s internal temperature; the number of repetitions done; to include the elements of overload, progression, balance, variety, and regularity; to evaluate one’s progress; to deliver oxygen and nutrients; to perform repeated movements; to strive to exercise all the fitness components; to increase duration of exercise gradually; to increase motivation; to help permit recovery; to devote to muscle endurance and strength; to elevate the heart rate; to prevent pooling of the blood in the legs and feet.

  N O Translate into English

Придатність; підготовленість; індивідуальні випробування; біг; колективні вправи; гарний фізичний стан; нова концепція фізичної підготовленості в сухопутних військах; витривалість серцево-дихальних органів; м’язова сила; м’язова витривалість; гнучкість; структура тіла; відпочинок; послідовність; рівновага; перевантаження; частота, інтенсивність, час, тип; метод тренування; максимальна кількість повторів; належна витривалість (організму); спортивні змагання серед підрозділів частини; крос на дистанцію в 3219 метрів; сухожилля; легка пробіжка; ритмічна гімнастика; програма підрозділу (частини); спеціальна програма; підтримувати фізичну придатність та витривалість; підтримувати фізичну підготовленість на високому рівні; підвищувати гнучкість; керування (військами); регулярна перевірка рівня фізичної підготовки; загальна вага тіла; оптимальні результати; контроль ваги; зловживання алкоголем; психічна стійкість; будова тіла; резерв частоти серцевих скорочень; частота серцевих скорочень; мати прямий вплив на щось; надавати приклад та особисто брати участь у програмах з фізичної підготовки; виділяти час; виводити продукти виділення з клітин; досягати мети тренування; дотримуватися правильної дієти; скорочувати кількість одноманітних вправ; бути спрямованим на досягнення спеціальних цілей; досягти результату тренування; бути енергійним; брати до уваги принцип специфічності; підривати моральний дух (військ).

ó N O Translate quickly

Фізична підготовленість; fitness; фізична підготовка (дисципліна); individual testing; статура; running; атлетичні змагання; teamwork drills; загартованість; good physical conditioning; програма фізичної підго­товки; Initial-entry Training; загальний стан фізичної підготовленості; new Army doctrine of physical fitness; компонент фізичної підготовле­ності; cardio-respiratory endurance; м’язова діяльність; muscular strength; група м’язів; muscular endurance; гнучкість; range of motion; структура тіла; adherence to exercise principles; перерва у заняттях; regularity; послідовність; duration of exercise; рівновага; recovery; перевантаження; exercise session; частота, інтенсивність, час, тип; stretching exercise; метод тренування; type of exercise; максимальна кількість повторів; intense exercise; належна витривалість (організму); warm-up; спортивні змагання серед підрозділів частини; vigorous physical activity; крос на дистанцію в 3219 метрів; ligament; сухожилля; running-in-place; легка пробіжка; stretching; ритмічна гімнастика; cool-down; програма підрозділу (частини); individual program; спеціальна програма; exertion; підтримувати фізичну придатність та витривалість; to promote unit cohesiveness and discipline; підтримувати фізичну підготовленість на високому рівні; to exert in a single effort; підвищувати гнучкість; to prevent injuries; керування (військами); leader; регулярна перевірка рівня фізичної підготовки; sub-maximal force; загальна вага тіла; hard day of training; оптимальні результати; joint; контроль ваги; proper diet; зловживання алкоголем; freedom from drug; психічна стійкість; leadership; responsibilities; будова тіла; amount of body fat; резерв частоти серцевих скорочень; body’s internal temperature; частота серцевих скорочень; the number of repetitions done; мати прямий вплив на щось; to include the elements of overload, progression, balance, variety, and regularity; надавати приклад та особисто брати участь у програмах з фізичної підготовки; to evaluate one’s progress; виділяти час; to deliver oxygen and nutrients; виводити продукти виділення з клітин; to perform repeated movements; досягати мети тренування; to strive to exercise all the fitness components; дотримуватися правильної дієти; to increase duration of exercise gradually; скорочувати кількість одноманітних вправ; to increase motivation; бути спрямованим на досягнення спеціальних цілей; to help permit recovery; досягти результату тренування; to devote to muscle endurance and strength; бути енергійним; to elevate the heart rate; брати до уваги принцип специфічності; to prevent pooling of the blood in the legs and feet; підривати моральний дух (військ).

 

A Build up your vocabulary
advanced individual training просунутий курс індивідуальної підготовки
aquatic exercise водна вправа
relay race естафета
competitive fitness activities змагальні види вправ
be eliminated вибувати із змагань
cross-country running біг по пересіченій місцевості; крос
flexion згинання
muscle strengthening exercise вправа по нарощуванню м’язів
draw of lots жеребкування
orienteering спортивне орієнтування
push-up вижимання в упорі лежачи; зарядка
rope skipping стрибки з скакалкою
sit-up присідання
“on your marks” „На старт”
“set” „Увага”
“forward” „Марш”
to chin oneself up підтягуватись на руках

 

N Translate at sight

Фізична підготовка

Фізична підготовка – складне та багатофункціональне явище. Система фізичної підготовки є сукупність ідеологічних, наукових, педагогічних, організаційно – методичних основ, специфічних засобів і методів, матеріально-економічних вимог, які використовують в інтересах підвищеної боєздатності Збройних Сил України.

Серед важливих функцій фізичної підготовки виділяється освітня, оздоровча, профілактична (preventive), відпочинку та відновлення (recovery), комунікативна (communicative), розважальна (entertaining) тощо. Вплив усіх цих функцій виходить за рамки рухової сфери. Фізична підготовка позитивно впливає на розумові здібності, психіку, працездатність (capacity for work) військовослужбовців.

До сьогоднішнього часу накопичено багатий матеріал щодо використання фізичної підготовки та спорту для підвищення боєздат­ності військовослужбовців. Важливими напрямками використання фізичної підготовки є:

- спеціальні фізичні тренування з метою підготовки до дій в особливо складних умовах;

- застосування фізичних вправ з метою профілактики несприятли­вих змін в організмі військовослужбовців, які наступають під впливом бойової діяльності (чергування в умовах обмеженої рухливості, перебування в траншеях тощо);

- використання фізичних вправ з метою професійного відбору і розподілення молодого поповнення;

- використання фізичних вправ з метою відновлення працездатно­сті у військовослужбовців при захворюванні та пораненнях;

- використання засобів і методів фізичної підготовки з метою адаптації військовослужбовців до умов військової служби, кліматично-географічних факторів тощо.

O Translate by ear

Special Programs

The day-to-day unit PT program conducted for most soldiers may not be appropriate for all unit members. Some of them may not be able to exercise at the intensity or duration best suited to their needs. Leaders must also give special consideration to soldiers who are aged 40 or older and to recent arrivals who cannot meet the standards of their new unit. Special programs must be tailored to each soldier’s needs and trained, knowledgeable leaders should develop and conduct them. This training should be conducted with the unit, if this is impossible, it should at least occur at the same time. There must be a positive approach to all special fitness training. Soldiers who lack enough upper body strength to do a given number of push-ups or enough stamina to pass the 2-mile run should not be ridiculed. Instead, their shortcomings should be assessed and the information used to develop individualized programs to help them remedy their specific shortcomings. A company-sized unit may have as many as 20 soldiers who need special attention. Only smart planning will produce good programs for all of them.

Commanders must counsel soldiers, explaining that special programs are being developed in their best interests. They must make it clear that standards will be enforced. Next, they should coordinate closely with medical personnel to develop programs that fit the capabilities of soldiers with medical limitations. Each soldier should then begin an individualized program based on his needs.

Translate in writing

Фізичне навантаження

Фізичне навантаження - розмір і характер впливу на організм м'язових зусиль, що виникають при виконанні фізичних вправ (прийомів, дій). Вплив вправ на організм залежить від їхньої кількості та інтенсивності. Багатократне виконання вправ, особливо у швидкому темпі, із великим обтяженням або навантаженням, істотно підвищує фізичне навантаження, а при малій кількості вправ і їхньої незначної інтенсивності навантаження знижується.

У практиці фізичної підготовки зазвичай користуються для визначення об’єму навантаження виміром частоти серцевих скорочень.

При цьому виходять із того, що інтенсивне навантаження викликає велику частоту серцевих скорочень.

Спеціальними дослідженнями встановлено, що при середній інтенсивності фізичного навантаження (повільний біг, пересування на лижах із невеликою швидкістю, виконання гімнастичних вправ у повільному темпі) частота серцевих скорочень 120-140 ударів за хвилину; при великому фізичному навантаженні (виконання гімнастич­них вправ у швидкому темпі, тривалі переповзання, швидка ходьба на лижах, швидке плавання або біг) частота серцевих скорочень складає 150-160 ударів за хвилину; при дуже високому фізичному навантаженні (максимально швидкий біг, плавання, веслування) серцеві скорочення можуть доходити до 200 ударів за хвилину.

Частота серцевих скорочень у курсантів (слухачів), визначається перед початком заняття, протягом (до і після виконання вправ), і після нього.

На окремому занятті фізичне навантаження, як правило, плану­ється таким чином, щоб воно підвищувалося в підготовчій частині заняття, досягало свого найбільшого розміру в основній частині, а до кінця заняття поступово знижувалось. Протягом навчального року при проведенні різних форм фізичної підготовки навантаження повинне поступово підвищуватися. При цьому необхідно враховувати загальне навантаження, що випробовувалося військовослужбовцями в ході бойової підготовки.

 

ó ® Act as an interpreter

 

Скажіть, будь ласка, чи впливає віковий показник на стан фізичної підготовки військовослужбовців? Certainly. People undergo many changes as they grow older.
Що ви маєте на увазі? For example, the amount of blood the heart can pump per beat and per minute decreases during maximal exercise, as does the maximum heart rate. This lowers a person’s physical ability, and performance suffers.
Які ще зміни відбуваються з людиною з віком, і на що це впливає під час фізичних занять? Also, the percent of body weight composed of fat generally increases, while total muscle mass decreases. The result is muscular strength and endurance, CR endurance, and body composition suffer. A decrease in flexibility also occurs.
Що ви можете порадити, щоб попередити швидку втрату фізичної форми? Decreases in muscular strength and endurance, CR endurance, and flexibility occur to a lesser extent in those who regularly train these fitness components. In short, regular exercise can help add life to your years and years to your life.
Чи потрібно розробляти якісь спеціальні програми для військовослужбовців, які належать до вікової групи 40-60 років? The assessment phase of a program is especially important for those, whose age is 40 and over. However, it is not necessary or desirable to develop special fitness programs for these soldiers. Those who have been exercising regularly may continue to exercise at the same level as they did before reaching age 40.

 


Lesson 20
Radiotelephone Procedure

< Active terms and expressions

 

radiotelephone procedure порядок установлення радіотелефонного зв’язку та ведення радіообміну
radio (радіо)приймач; радіостанція; рація; радіограма
radio communications радіозв’язок
radio transmission радіопередача
radio traffic радіообмін
communication (s) (comm) syn. signals secure ~ wire ~ satellite ~ wireless ~ зв’язок; засоби зв’язку; вид зв’язку   закритий/засекречений ~ дротовий ~ супутниковий ~ радіозв’язок
message повідомлення; телефонограма; радіограма; телеграма; донесення
guard receiver чергова приймальна радіостанція
radio operator радист
party абонент
authentication code код позивних; код розпізнавальних сигналів
frequency range syn. band діапазон частот
ultra high frequency (UHF) ультрависока частота (УВЧ)
high frequency (HF) висока частота (ВЧ)
fixed [spot] frequency channel канал зв’язку з фіксованою частотою
communications security прихованість (роботи засобів) зв’язку; безпека зв’язку
electronic countermeasures (ECM) радіоелектронне придушення/протидія
message exploitation аналіз та розшифрування повідомлення
air-to-ground communications equipment засоби двостороннього зв’язку лінії “літальний апарат-земля”
electronic counter countermeasures (ECCM) контрзаходи проти радіоелектронного придушення; заходи захисту від засобів радіоелектронного придушення
electronic warfare радіоелектронна боротьба
antijamming techniques способи протидії засобам створення активних перешкод; тактика захисту від активних перешкод
interference перешкоди; протидія; вплив противника
radio net discipline дотримання правил ведення радіообміну
common frequency спільна частота
frequency modulated (FM) частотно-модульований
amplitude modulated (AM) амплітудно-модульований
jamming радіоелектронне придушення; постановка радіоперешкод; радіоперешкоди
radio circuit лінія/канал радіозв’язку
transceiver приймально-передавальна радіостанція
receiver (радіо)приймач; приймальний прилад
handset мікротелефонна трубка; мікротелефонна гарнітура
push-to-talk switch тангента
transmitter (радіо)передавач; кореспондент; мікрофон; випромінювач
phonetic alphabet фонетичний алфавіт (позначення літер словами)
abbreviation скорочення
precedence ступінь терміновості; першочерговість
“Routine” „звичайна”
“Priority” “термінова” (вищий ступінь терміновості для нестройових документів)
“Immediate” “особливо термінова” (вручається адресату відразу ж після отримання)
“Emergency” „позачергова” (поза всякої чергою)
“Flash” “блискавка” (найвищий ступінь терміновості)
callsign позивний
procedure words (prowords) умовні слова
security classification гриф таємності
unclassified нетаємно
restricted для обмеженого використання
official для службового використання
confidential конфіденційно
secret таємно
top secret цілком таємно

 

Усталені й клішовані фрази

“Loud and clear…” “Чітко і розбірливо…”
“All after…” “Все після…” (все, що ви/я передали(в) після... (ключове слово))
“All before…” “Все до...” (все, що ви/я передали(в) перед... (ключове слово))
“Authenticate” „Засвідчіть код станції”
“Authentication is” „Розпізнавальний код...”
„Affirmative…” “Так/Вірно/Згоден”
„Acknowledge…” (“Confirm…”) “Підтвердить прийом”
“Break” „Пауза”
“Break, break …” “Подальша інформація призначена іншому абоненту…”
“Correct…” “Правильно…”
“Send” „Передавайте Ваше повідомлення…”
“Disregard…” “Не брати до уваги…”
“Do not answer – out” „Не відповідайте – кінець зв’язку”
„Contact…” “Установити зв’язок з…”
“Advise…” “Повідомте…”
“Correction…” “Уточнюю…”
“Do you copy?” “Як зрозумів?”
“More to follow…” “Повідомлення триває…”
“Send your message…” ““Передавайте Ваше повідомлення… Готовий записувати”
“Out…” “Кінець зв’язку…”
“Out to you” „З Вами кінець зв’язку”
“Over…” “Прийом”
“All stations…” “Викликаю за загальним позивним…”
“Radio check…” “Перевірка зв’язку… ”
“Relay to… ” “Передайте для…”
“Relay through” „Передавайте через”
“Through me” „Через мене”
“Message passed to…” „Повідомлення передано через...”
“Roger…” “Вас зрозумів…”
“Roger so far?” „Як прийняли?”
“Silence-Silence-Silence” “Режим радіомовчання”
“End of message – over (out) „Кінець повідомленню – прийом (кінець зв’язку)
“End of text” „Кінець текстовому повідомленню”
„From…” “To…” „Від...” „Кому...”
“Read back” „Повторіть повідомлення”
“I read back…” “Я повторюю повідомлення”
“Say again” „ Повторіть ще раз”
“I say again…” “Повторюю…”
“I spell…” “Передаю слово по буквах…”
“Silence lifted…” “Відбій режиму радіомовчання”
“This is…” “Я -…(позивний)”
“Wait…” “Залишайтесь на прийомі…”
“Wilco…” “Зрозумів. Виконую…”
“Speak slower…” “Передавайте повільніше…”
“…Speaking” “Слухаю”
“Negative…” “Ні/Невірно”
„Words twice…” “Передаю кожне слово двічі…”
“Figures…” “Увага, передаю цифри…”
“Message” „Повідомлення”
“Message follows...” “Передаю текст повідомлення…”
“How do you read me?” „Як чуєте мене?”
“You are/I read you…” „Я чую/приймаю/розумію Ваше повідомлення”
“Unknown station” „Позивний невідомий”
“Verify” „Перевірте”
“Word after…” „Після слова...”
“Word before…” „До слова...”
“I verify” „Перевірено”
“Fetch” „Зв’яжіть мене з...”
“Wrong” „Невірно”
“You are (I read you)…” „Чую Вас...”
“Loud” „Відмінно”/”Голосно”
“Good” „Добре”
“Weak” „Задовільно”/”Погано”
“Very weak” „Незадовільно”/”Дуже погано”
“Nothing heard” „Зовсім не чую”
“Clear” „Розбірливо”
“Readable” „Чітко”
“Distorted” „Перекручено”
“With interference” „Час від часу”

 

*****

to transmit and receive information передавати та приймати інформацію
to communicate встановлювати [підтримувати] зв’язок
to talkover a radio передавати по радіо
to enforce radio net discipline and radiotelephone procedure дотримуватись правил ведення радіообміну та порядку установлення радіотелефонного зв’язку
to depress the push-to-talk switch натискати тангенту

 

& Prepare translation of the main text

Radiotelephone Procedure

General

Communications are exchanges of information by two or more parties. The information must be transmitted and received/understood. You must know how to communicate with your leaders and fellow soldiers. You must be able to tell: what you see, what you are doing, what you have done, what you are going to do, what you need.

There are several means of communications. Each has its own capabilities, advantages, and disadvantages. To put these radios to good use, you must first look at some of the things that affect radio communications. To communicate with each other, radios must have a common frequency. They must also be able to transmit and receive the same type signal. Most infantry radios are FM and will not communicate with AM radios. Squelch settings on the radios must also be used correctly.

Factors that affect the range of radio equipment are weather, terrain, antenna, power, and the location of the radio. Trying to communicate near man-made objects such as bridges and buildings may also affect radio transmissions. Interference in the form of static often occurs when you use radios near powerlines or electrical generators. Interference may also come from other radio stations, bad weather, or enemy jamming.

Signal unitsorganic to the airborne force can install air-to-air or air-to-ground communications equipment. There are three communication systems options: a secure communications package that is ultra high frequency (UHF) air-to-air; high frequency (HF) air-to-ground; and satellite communications (SATCOM) air-to-ground and air-to-air. The operator can use a guard receiver to monitor a fixed-frequency channel. The frequency range of U.S. Army standard tactical communication systemis 225 MHz to 399.95 MHz and the operator can preset up to 20 channels.

Procedure

Radiotelephone procedure is a set procedure for using a radio or telephone. It speeds the exchange of messages and helps avoid errors. The proper radiotelephone procedure will save efficiently the radio traffic’s time and avoid violations of communications security. Keep the following general instructions:

· decide what you are going to say ensuring that it will be clear and brief;

· make sure no one else is speaking on the net when you start;

· remember to divide your message into sensible phrases, make pauses and maintain a natural rhythm to your speech;

· avoid excessive calling and unofficial transmissions;

· use standard pronunciation. Emphasize vowels sufficiently. Avoid extreme pitch, do not shout;

· keep a distance of about 5 cm between the microphone and your lips. Shield your microphone from background noises;

· use common procedure words which have distinct meanings and should be used to shorten transmissions and avoid confusion;

· ALWAYS ASSUME THE ENEMY IS LISTENING.

Phonetic Alphabet

If radio communications was as clear and understandable as face-to-face communications, there would be no need to use special procedures when talking on the radio. Radio communications, however, can vary widely from extremely clear to barely intelligible. Because of this, there are certain rules of pronunciation when you are talking on a radio circuit. The phonetic alphabet employs these rules. Many times during radio communications you may need to say letters or numbers in the course of conversation. For example, call signs are made up of letters and numbers. If you only pronounce the name of the letter or number, the operator on the other end could confuse it with another letter or number. Spoken, the letter B sounds very much like P, V, or D. Likewise, the numbers nine and five often sound alike. The phonetic alphabet was designed to eliminate this confusion. Each letter and number has a distinct and understandable word associated with it.

Use the phonetic alphabet to transmit isolated letters, transmit each letter of an abbreviation, spell out unusual or difficult words.

 

 

Transmit multiple digit numbers digit by digit. Two exceptions to this are when transmitting exact multiples of thousands and when identifying a specific code group in a coded message. When calling for or adjusting field artillery or mortar fire, it is necessary to transmit, when applicable, exact multiples of hundreds and thousands using the appropriate noun. The following tables list the numbers and their phonetic pronunciation:

Formal Message

Formal message parts should be transmitted in the following order:

· preliminary call;

· proword MESSAGE FOLLOWS (SEND YOUR MESSAGE);

· abbreviated call with relay and transmission instructions, if any (READ BACK, RELAY TO, etc.);

· precedence (normally one of the following: FLASH, Emergency, IMMEDIATE, PRIORITY or ROUTINE);

· date and time group (14 0630 Z Jan);

· proword FROM followed by originator's call sign;

· proword TO followed by action addressee's call sign;

· proword INFO followed by info addressee's call sign;

· proword TEXT BEGINS;

· security classification (normally one of the following:

UNCLASSIFIED, RESTRICTED, OFFICIAL, CONFIDENTIAL, SECRET or TOP SECRET);

· the originator and the number of the message;

· the actual text;

· proword END OF TEXT if final instructions are to follow, otherwise END OF MESSAGE.

 

Radio Equipment

A soldier should be familiar with the AN/PRC-77 radio and the two types of squad radios. One type of squad radio is the AN/PRC-68 small unit transceiver. The other comes in two parts the AN/PRT-4 (transmitter) and the AN/PRR-9 (receiver). To operate the AN/PRC-77 radio:

§ install the battery;

§ replace the battery compartment and close both latches at the same time;

§ select the antenna (plus antenna base) and tighten it down;

§ connect the handset;

§ select the frequency band;

§ set the frequency using the tuning control knobs;

§ turn the function switch to ON;

§ turn the volume control knob about half a turn;

§ depress the push-to-talk switch on the handset to talk and release it to listen;

§ adjust the volume control to the desired level.

 

s Answer the questions

1. What is the purpose of information exchange?

2. What factors do affect the range of radio equipment?

3. What is the radiotelephone procedure?

4. What is it essential for successive transmission?

5. Why is necessary to use the phonetic alphabet?

6. How do standard words and phrases facilitate the traffic?

7. What are measures to keep unauthorised persons from gaining valuable information from radio?

8. What radio equipment should the soldiers be familiar with?

 

> Read, decipher and translate abbreviations

 

Comm; SATCOM; UHF; HF; ECCM; ECM; FM; AM

 

  N O Translate into Ukrainian

 

Radiotelephone procedure; “Flash”; fixed spot frequency channel; “All stations…”; electronic countermeasures; “Relay to… ”; tuning; “Read back”; antijamming techniques; “I spell…”; recognition; “This is…”;radio net discipline; “Speak slower…”; frequency modulated; “Negative…”; squelch settings; “Message follows...”; radio circuit; “Readable”; receiver; handset; push-to-talk switch; battery clip; clamp; transmitter; “Emergency”; ultra high frequency; “Priority”; callsign; “Loud and clear…”; message; “All before…”; radiotelephone; „Acknowledge…”; radio communications; “Break”; air-to-ground communications equipment; “Go ahead…”; radio traffic; “Do you copy?”; signal unit; “Out to you”; party; “Roger…”; “Unknown station”; unclassified; official; date and time group; to preset up to 20 channels; “With interference”; to put the radios to good use; to talk over a radio; to maintain a natural rhythm to one’s speech; “I verify”; to vary widely from extremely clear to barely intelligible; Word after…”; to transmit multiple digit numbers digit by digit; to enforce radio net discipline and radiotelephone procedure; “Say again”; to depress the push-to-talk switch.

 

  N O Translate into English

 

Порядок установлення радіотелефонного зв’язку; “Все після…” сили та засоби; радіопередача; “Так/Вірно/Згоден”; засоби зв’язку; чергова приймальна радіостанція; „Засвідчіть код станції”; радист; код розпізнавальних сигналів; „Пауза”; діапазон частот; висока частота; “Правильно…”; прихованість роботи засобів зв’язку; “Не брати до уваги…”; аналіз та розшифрування повідомлення; “Установити зв’язок з…”; контрзаходи проти радіоелектронного придушення; “Уточнюю…”; радіоелектронна боротьба; протидія; телефонограма; “Повідомлення триває…”; спільна частота; амплітудно-модульований; “Прийом”; постановка радіоперешкод; “Кінець зв’язку…”; приймально-передавальна радіостанція; “Перевірка зв’язку… ”; фіксатор; ручка настройки регулювання; „Кінець зв’язку; телескопічна антена; “Повторюю повідомлення”; фонетичний алфавіт; “Відбій режиму радіомовчання”; ступінь терміновості; “блискавка”; умовні слова; “Залишайтесь на прийомі…”; гриф таємності; „Як прийняли?”; для обмеженого використання; „Передавайте через”; конфіденційно; “Зрозумів. Виконую…”; цілком таємно; “Слухаю”; фоновий шум; “Передаю кожне слово двічі…”; передавати та приймати інформацію; встановлювати [підтримувати] зв’язок; впливати на якість радіозв’язку; „Як чуєте мене?”; підслуховувати для здобуття відомостей; „Перевірте”; уникати надзвичайно високого тону мовлення; „Зв’яжіть мене з...”; уникати двоякого тлумачення; „Я чую Вас”; запобігати здобуттю відомостей не уповноваженими особами; „До слова...”; подолати заходи радіоелектронної боротьби; „Розбірливо”; встановлювати перемикач.

 

ó N O Translate quickly

 

Radiotelephone procedure; рація; means; радіозв’язок; radio transmission; радіообмін; communication (s); дротовий зв’язок; message; чергова приймальна радіостанція; signal unit; радист; party; код позивних; radiotelephone; діапазон частот; ultra high frequency; висока частота; fixed frequency channel; безпека зв’язку; electronic countermeasures; аналіз та розшифрування повідомлення; air-to-ground communications equipment; контрзаходи проти радіоелектронного придушення; tuning; радіоелектронна боротьба; antijamming techniques; вплив противника; recognition; радіограма; radio net discipline; спільна частота; frequency modulated; амплітудно-модульований; squelch settings; радіоелектронне придушення; meaconing; втручання; radio circuit; приймально-передавальна радіостанція; receiver; фіксатор; handset; ручка настройки регулювання; push-to-talk switch; циліндричний акумулятор; battery clip; сполучений з’єднувач; clamp; телескопічна антена; transmitter; фонетич­ний алфавіт; abbreviation; першочерговість; “Flash”; „позачергова”; “Immediate”; “термінова”; “Routine”; позивний; prowords; “Чітко і розбірливо…”; “All after…”; “Все до...”; “Authenticate”; „Розпізнаваль­ний код...”; „Affirmative…”; “Підтвердіть прийом”; “Break”; “Подальша інформація призначена іншому абоненту…”; “Correct…”; “Чую вас, передавайте Ваше повідомлення…”; “Disregard…”; „Не відповідайте – кінець зв’язку”; „Contact…”; “Повідомте…”; “Correction…”; “Як зрозумів?”; “More to follow…”; „З Вами кінець зв’язку”; “Over…”; “Викликаю за загальним позивним…”; “Radio check…”; “Передайте для…”; “Relay through”; „Через мене”; “Message passed to…”; “Вас зрозумів…”; “Roger so far?”; “Режим радіомовчання”; “End of message – over (out)”; „Кінець текстовому повідомленню”; „Повторіть повідомлення”; “I read back…”; „Повторіть ще раз”; “I say again…”; “Передаю слово по буквах…”; “Silence lifted…”; “Wilco…”; “Передавайте повільніше…”; “Ні/Невірно”; „Words twice…”; “Увага, передаю цифри…”; “Message”; “Передаю текст повідомлення…”; “How do you read me?”; „Позивний невідомий”; “Verify”; „Після слова...”; “Word before…”; „Перевірено”; “Fetch”; „Невірно”; “I read you)…”; „Зовсім не чую”; “Clear”; „Чітко”; “Distorted”; „Час від часу”; security classification; нетаємно; restricted; для службового використання; confidential; таємно; top secret; у вигляді перешкод електростатичного походження; background noise; (цифрове) позначення дати та часу; to transmit and receive information; встановлювати до 20 каналів зв’язку; to communicate; настроювати радіоприймачі; to affect radio communications; передавати по радіо; to listen to get information; підтримувати звичайний темп мовлення; to avoid extreme pitch; to eliminate confusion; передавати словами; to keep unauthorized persons from gaining information; дотримуватись правил ведення радіообміну; to overcome enemy electronic warfare; натискати тангенту; to set the switch.

A Build up your vocabulary

 

Communication(s)/signal

Під час перекладу американських військових текстів необхідно розрізняти значення термінів “communication”, ”communications” та “signal”. Термін “communication” використовується у значеннях “звязок”, “засоби звязку або вид зв’язку”. Термін ”communications” є формою множини терміна “communication” у значеннях „ шляхи сполучення”, „комунікації”. У решті випадків терміни “communication” та ”communications” є синонімічними. У функції означення ці терміни також взаємозамінні. Термін “signal” перекладається “сигнал”, “електромагнітне випромінювання”, імпульс”, “передавати сигнали”. Але у множині термін “signal” вжезмінює своє значення на „ зв’язок”, „засоби зв’язку”, „війська зв’язку”.

Prowords

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 198; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.104.109 (0.147 с.)